主頁 類別 外國小說 新愛洛伊絲

第109章 書信十四复信

新愛洛伊絲 卢梭 2783 2018-03-18
啊!非常可憐而多情的姑娘,難道你生來就只是為了受苦的嗎?我想為你減輕痛苦也是枉然;你好像在不斷地自尋煩惱,我怎麼關心也拗不過你的這種痴迷。你已經是有很多的真真切切的痛苦了,就別再胡思亂想,增加煩惱了吧。既然我的謹慎對你害大於利,那你就從一種折磨著你的錯誤中擺脫出來吧,也許悲痛的現實對你沒有那麼的嚴重。你要知道,你所說的夢幻並非夢幻;你所看見的並非你朋友的影子,而是他本人,不斷出現在你腦子裡的那個感人的景象,是真有其事,是你病重躺下的第三天發生在你房間裡的情景。 那天晚上,我很晚才離開你,德·奧爾伯先生想替換我來守護你,他正準備出門,突然間,我們看見那個可憐的人猛地闖進家來,撲跪在我們的面前,模樣可憐極了。他是一接到你的上封信就乘驛車趕了來的。他日夜兼程,在路上花了整整三天,到了最後一個驛站才停下來,等著天黑才敢進城。我得慚愧地向你坦白,我沒有像德·奧爾伯先生那麼急切地立刻迎上去摟住他的脖子,因為雖說我還不知道他突然趕來的原因,但我已預見到他此行的後果了。若許的痛苦回憶、你病情的危重、他處境的危險,以及當時我看見他的那副狼狽相,這一切的一切都給那本來會是一大驚喜的會面投下了陰影,因此我心裡百感交集,表達不出什麼熱情來。不過,我還是擁抱了他,但心裡卻揪得慌,我覺得他心裡也一樣,我們相互緊緊地擁抱著,一句話也沒說,但無聲勝有聲,比又哭又喊更能表達我們的心情。他說的第一句話是:“她怎麼樣了?啊!她到底怎麼樣了?她若死了,我也不活了。”這時我才明白他已經知道你病倒了。我發現他並不清楚你得的是什麼病,所以就盡量小心,沒把你的病說得很嚴重。後來,他一得知是天花,便大叫一聲,昏了過去。他因一路上趕得急,又困又乏,再加上急火攻心,所以挺不住了,我們費了好大的工夫才讓他甦醒過來。他能開口說話時,我們便立即安排他睡覺了。

他實在是困得不行,一覺睡了十二個鐘頭,不過,他如此的激動,睡這麼久非但未能恢復精神,反而更加的疲乏困頓。第二天,麻煩事又來了,他非要去看你不可。我表示反對,說這樣會加重你的病情。他答應等到不影響你的病體時再說,但他在此逗留本身就是夠危險的。我試圖讓他明白這一點,但是,他根本不聽我的,憤怒地打斷我說:“您少來這一套蠻橫的道理,您的這一套簡直是把我害苦了。您休想再像上一次那樣把我趕得遠遠的。我從那麼老遠的地方,馬不停蹄地趕來,就是想看上她一眼。”接著,他就斬釘截鐵地補充說道:“我以我父母的名義起誓,我要是見不著她,就絕不離開這裡。我倒要看看,是我讓您動了惻隱之心,還是您讓我白費了唾沫。” 他已經橫下心了。德·奧爾伯先生覺得還是想法先滿足他的要求,然後儘快地打發他走,免得他回來的事被人發覺。我們家裡只有漢斯認識他,而漢斯人很可靠,而且,以前在我們家里人的面前我們都沒有用他的真名稱呼過你的那一位。我答應讓他第二天夜晚去看你,要求他只在你的房間裡待這麼一小會兒,不許跟你講話,天亮之前就得離開。我要求他對此做出保證。這時候,我才算放下心來,我讓我丈夫陪著他,然後我就又回到了你的身邊來。

我發現你明顯地好多了,疹子也全都發了出來;醫生的話使我恢復了勇氣和希望。我事先已經同巴比說好了,我說,儘管你高燒退了,但頭卻仍然很疼,所以任何人都不能打擾你,然後,我便讓人通知我丈夫把他的客人帶了來。我判斷,在他看了你之後到離去之前,你是不會認出他來的。你那悲傷不已的父親每晚都硬要留下來陪你,我們一個勁兒說服他這天夜晚他不用留下了,他硬是不聽。最後,我生氣地告訴他說,他留下來只能給人添亂,而且我也決定這天夜裡留下不走,而他也知道,儘管他是父親,但照料起病人來畢竟不如我。他無可奈何地走了,房間裡只剩下我們兩人。十一點光景德·奧爾伯先生來了,對我說他讓你的朋友在街上等著哩。我便出去叫他。我拉著他的手,他渾身直打哆嗦。經過前廳時,他頓時沒了氣力,呼吸都挺困難,只好坐了下來。

這時候,他藉著遠處一盞燈的微弱亮光,辨別出幾件東西來。 “是呀,”他深深地嘆了口氣說,“我認出這個地方來了。我一生中曾來過這兒一次……也是這個時間……也是這麼偷偷摸摸的……我也像今天這樣抖個不停……心也這麼跳得厲害……啊,膽大包天呀!我是個凡人,我竟敢於品嚐……現在,我馬上要看到的那讓我神魂顛倒並分享我歡樂的同一個人,會是什麼樣呢?垂死的模樣?病魔纏身?我可憐的淑女、垂危的美人兒呀!” 親愛的表妹,這動人的情景我就不細說了,免得你那顆可憐的心承受不了。他看著你,但一句話也沒說,他遵守了自己的諾言,但那沉默不語好不讓人傷心啊!他跪倒在地;他抽泣著親吻你的床幔;他舉起雙手,抬起眼睛;他發出聲聲嘆息;他費勁乏力地壓制住自己的痛苦和哭喊。你沒有看見他,但卻本能地伸出了一隻手來;他發瘋似的抓住了你的手;他狂熱地印在你發燙的手上的親吻勝過周圍的響動,把你驚醒。我發現你認出了他,我不顧他的反抗及哀求,立即把他從你房裡拖了出去,想著以後可以假稱這是你一時譫妄中所出現的短暫的幻象。後來,我看你根本沒提這事,還以為你已經把它給忘記了,我就禁止巴比跟你提及這件事,我知道巴比照我的話做了。可是,我的種種謹慎小心全都付諸東流,愛情把一切全都給弄亂了套,並且使得一個來不及抹去的回憶在你心中翻騰著!

他像他承諾的那樣走了,而且我還讓他發誓不在附近停留。但是,我親愛的,事情並沒有結束,我必須把所有的事全都告訴你,反正你也不可能永遠不知道真情實況的。兩天過後,愛德華紳士來了,他趕緊去追他,追到第戎才追上,發現他病倒了。這個不幸的人傳染上了天花。他先前並未告訴過我他從未出過天花,而我也沒先問一問就把他帶到你那兒去了。他因無法醫治你的病,寧願與你一起生病。現在回想起他吻你的手的樣子,可以斷定他是故意讓自己也染上天花的。我真該死,竟未先問一聲,不過,這是為了愛而自願染上的病,所以他很高興。這是上蒼為這個世間罕見的情人所保留的染患,讓他幸福地染上,不過,他現已痊癒,而且,據愛德華紳士的上封信所述,目前他們大概已經動身前往巴黎了。

親愛的表妹,這個消息足以消除你莫名的恐懼了。你早已同你的這位朋友斷絕了關係,而且他的生命已安然無恙。那你就應當多注意保重自己,並恪盡孝道,為父親做出你所許諾的犧牲。總之,別再受無謂的希望擺佈,也別再沉湎於幻想之中了。你迫不及待地想變得醜陋,並以此為榮。你就別費心思了,你相信我吧,你是難以了卻這種心願的。你出了很重的天花,但你臉上並未留下麻點。你以為會成為疤痕的,卻不過是些紅點,不久就會消退的。我也出過天花,比你還嚴重,可是,你瞧,我也並沒有留下麻點。我的天使,不管你怎麼弄,反正你仍將是個俊俏姑娘。那位冷漠的沃爾瑪,三年不見都未能使他忘卻與你相處的那一個星期,如果他時時刻刻都能見到你,那他還能把你給忘掉嗎?唉!如果你唯一的一招就是想法讓人討厭的話,那你就枉費心機了!

按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回