主頁 類別 外國小說 新愛洛伊絲

第86章 書信十九致朱麗

新愛洛伊絲 卢梭 1671 2018-03-18
喏,我的朱麗,你斥責我吧,你跟我吵吧,你打我吧,我什麼都可以忍受,但我不會因此就不再對你談我心中的所思所想了。如果說不是你在澄清我的感情,那會有誰來啟迪我的感情呢?如果你拒絕聽我的內心傾訴,那我的心還能找誰去傾訴呢?當我向你匯報我的所見所聞以及我的種種看法時,我是想讓你不吝賜教,並不是想要你表示贊同。我越是會犯錯誤,我就越是應該及時地把我的錯誤告訴你。雖說我在斥責這座大都市裡的種種令我震驚的惡習,但我可並不是私底下悄悄地在跟你說的,因為,凡是有關第三者的事,除了當面跟他講而外,我是絕對不會跟別的人說的,而我在寫給你的信中所談到的有關巴黎人的所有一切,都是在重複我每天都當面跟他們講的那些話。他們對我說的話並沒有任何不悅的表示;他們對我講的許多情況還都挺贊同的。他們對我們的穆拉很不以為然,這一點我看得出來:他們都看得出,都感覺得到,他非常仇視他們,甚至在他稱讚他們的話語中也頗有微詞,而如果他們,對我對他們的批評沒有正確理解,那我說的肯定就不中聽了。他們給予我的善待,令我尊敬和感激,這就讓我覺得自己更加應該坦誠以待。對一些人來說,我的這種坦誠並非沒有用處。而我敢說,從大家能夠經得起我的批評的話語來看,我們大家都是正人君子:他們真心實意地聽我的意見,而我則坦誠地說出自己的看法。正因為如此,我的朱麗,真心實意的批評比真誠的稱讚人的話更加的值得尊重,因為恭維話只會腐蝕那些愛聽人吹捧的人,而且最不值得恭維的人卻特別喜歡別人奉承,但批評的話語卻是大有裨益的,而且有德之人才經受得住批評。我跟你說的這些全是發自內心深處的,我尊崇法國人,認為他們是唯一的真正熱愛人類的民族,生就與人為善,但是,唯其如此,我才不願意對他們事事都表示讚頌,而他們甚至明知有錯也想讓人對他們稱讚幾句。如果法國人根本就沒什麼美德可言,那我也絕不會說什麼的;如果他們什麼惡習也沒有,那他們也就不成其為人了;他們值得稱讚的地方太多太多,所以就用不著老去稱讚他們了。

至於你所提及的嘗試嘗試,對我來說,那很不實際,因為要嘗試嘗試的話,就必須採用一些手段,而這些手段不適宜於我去使用,而且你也曾禁止我使用。共和派的嚴厲做法在這個國家用不上,在這裡,必須採取一些更加靈活的辦法,一些更能屈從於朋友們和保護人的利益的辦法。人的才能應該受到尊重,這一點我是同意的,但是,在這裡,使人獲得名譽榮耀的才能,絕不是使人發跡致富的才能,因此,如果我不幸具有這後一種才能的話,朱麗能決定做一個暴發戶的妻子嗎?在英國,情況就完全不同,儘管英國的風氣習俗不如法國,但這並不妨礙人們通過誠實的道路達到目的,英國人有更多的機會參與政府的事,所以在這裡公眾的敬重就成為一種最大的信用保證。你是知道的,愛德華紳士就是計劃讓我走這條道的,而我則計劃著如何不辜負他的一片真情。在這個世界上,我離你最遠的那個地方,就是我怎麼也無法再接近你的地方。啊,朱麗!如果說讓你答應嫁給我很難很難的話,那麼,讓我有資格娶你為妻則是更難更難的了,而這正是愛情所強加於我的高尚任務。

你告訴了我關於令堂大人的好消息,這真是讓我去了一大心病。我走之前,就已經看出你對你母親的健康狀況十分不安,只是不敢告訴你我心裡是怎麼想的而已。我發現她瘦了,連模樣都變了,我真擔心她得了什麼危險的大病。請你替我好好地照料她,因為我非常地愛她,因為我心裡非常地敬重她,因為她的善良是我唯一的希望,而特別是因為她是我的朱麗的母親。 關於那兩個“求婚者”,我告訴你吧,我根本就不喜歡這個詞兒,即使開玩笑地這麼說也不行。不過,話說回來,你跟我談到他們時的那語氣,讓我聽了就不害怕他們了,而且,我也不再憎恨這兩個倒霉的人了,因為你已覺得自己很憎惡他們。我很讚賞你的想法之單純,認為這麼做就是憎恨了,可你知道不,你這是錯以惱恨的愛在代替恨呀?白雌鴿見人在驅趕它心愛的雄鴿時就是這麼咕嚕的。行了,朱麗,行了,無可比擬的姑娘,你要是再憎恨什麼的話,我就不再愛你了。

附言:你受到那兩個討厭的傢伙的糾纏,我真的很同情你!為了使自己心情平靜,你趕緊把他們打發得遠遠的吧。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回