主頁 類別 外國小說 新愛洛伊絲

第82章 書信十五自朱麗

新愛洛伊絲 卢梭 2888 2018-03-18
是的,我的朋友,儘管天各一方,我們仍將結合在一起;無論命運如何,我們都將是幸福的。是兩心相印在產生真正的幸福;儘管相距遙遠,我們的心也像是近在咫尺。我和你一樣認為,情人們有著成百上千種辦法來舒緩離愁別緒,並總會有機會得以接近,有時候,相見的次數甚至比往日天天見面還要多,因為兩人中一旦有一人感到孤獨,兩人的心便立刻相聚在一起了。如果說你每天夜晚都在品味這種樂趣的話,那我每天白天要回味它千百次:我的生活比你孤單,但我身邊到處留著你留下的印跡,我只要一看見周圍的東西,便立刻感到你就在我的身旁。 可是你,你是否會在這寧靜的環境中駐足?你是否會品味這種靈犀相通而又不刺激感官的溫柔的愛?你往日的慾念曾被理智所節制。而今日,你是否會對此更加感到遺憾?你的頭一封信讓我渾身發顫。我害怕這種假裝嗔怪的語氣,因為引起這種嗔怪的想像力是無止境的,所以這就尤其危險,而且我還害怕你因為愛你的朱麗而污損了你的朱麗。唉!你並沒感到,你那顆很不敏感的心真的沒有感到,虛妄的敬意是會大大傷害愛情的。你既未想到你的生命是屬於我的,也沒想到你以為是順其自然,然而實際上往往正是在往死路上走。你這個貪圖肉慾的人,難道你就永遠不懂得愛情嗎?你要記住,要牢牢地記住,你曾用極其動人、極其溫情的筆調所描繪的那種異常溫馨而甜蜜的感情1。如果說那就是幸福的情侶所曾享受的最美妙的情感,那麼兩地相思的情人就只能享受這種情感,既然你已享受過它一回,就不應該再遺憾未曾享受過其他的情感。我記得,我們在閱瀆你的那本普魯塔克的書籍時,曾對那種污損天性的庸俗下流的樂趣,發表過一些看法的。我們說:“既然他那些可鄙可悲的樂趣我們並不贊同,那我們讓它們變得索然寡味、可鄙可棄就夠了。”對那些過分活泛的謬誤的念頭,我們也照此辦理好了。可憐的人呀!當你獨自享樂時,你有何樂趣可言呀!那些獨自一人的感官享受都是送命的享受呀。啊,愛情!你的愛是激烈的,是心心相印在激越著它,你給予你所鍾情的人的樂趣將使它還我們以更有價值的樂趣。

我親愛的朋友,我請求你告訴我,你上封信裡用的是什麼語言,或者說用的是什麼隱語。你這位才子是不是只是偶然用之呀?如果你是想經常地對我打啞謎的話,那你就該給我寄上一本隱語詞典來。我倒要問問你,一個人的衣著怎麼就能表達一個人的感情了?一個人的靈魂怎麼就像是一件號衣似的?怎麼樣去用尺子量自己的行為舉止是否符合規矩?你叫一個可憐的瑞士女子怎麼去理解這種微妙的話語呀?你雖未曾像別人那樣給一些人的靈魂塗抹上人家房屋的色彩,但難道你不是想給你的思想染上那個國家的色彩嗎?小心點吧,我的朋友,我擔心那個國家的色彩與你的內心不相匹配。你認為你曾經常嘲諷的瑪利尼騎士的《隱語》就最接近諷喻了?如果你在一封信中讓一3個人的衣著表達感情,那你為什麼不在一首十四行詩裡讓火冒汗呢?

人們指責法國人到了別的國家,“自以為用上三個星期觀察一個大都市的各個交際場合,就能掌握在這種場合中的用語特點,把交際場合中的真與假、表與里、說與想分辨得一清二楚”。而一個外國人到了法國是不應該這麼做的,因為法國人值得人們去好好研究。我也不贊成一個人對其生活其中並受到很好的接待的國家說三道四;我寧願自己被表面現象所蒙蔽,也不願說上一番大道理去損害自己的主人們。總而言之,我對任何自以為是的觀察者表示懷疑,因為我總擔心,這種人根本不認真思考,自以為很高明,而對事情的真相視而不見,而且還喜歡玩弄辭藻,說話有失公允。 我的朋友,你不是不知道我們的穆拉曾說過,愛說俏皮話是法國人的怪癖。我發現你也有這種怪癖,而差別在於,法國人的怪癖有其高雅之處,而在世界各國人民當中,只是對我們最不適宜罷了。在你的好幾封信中,也有這種咬文嚼字和故弄玄虛的地方。我這絕不是指感情的力量所激起的熱切話語和生動詞句,我指的是你筆調的刻意雕琢,極不自然,言不由衷,它反映出運用這種筆調者的傲岸自負。唉,上帝呀!對自己所鍾愛的人也這麼自命不凡呀!所愛之人沒有那麼好,卻硬說她如何如何好,那就臉上有光呀?不是的!如果說在無關緊要的談話中,說上幾句俏皮話,以活躍氣氛無傷大雅的話,那麼在兩個情人之間,這麼說話就很不合時宜了,而且,賣弄風情的俏皮話,更是與你應該用來表達感情的樸實語言相去甚遠。我說的這些,請你好好想一想。俏皮話在我們單獨見面時有時間說嗎?如果說在我們情意綿綿的談話中尚且要摒棄這種語言,不能讓它冒出來,那麼在我們互相傾訴離別之苦的信中還能容忍它嗎?儘管任何熱烈的愛情都是嚴肅的,而過度的興奮往往帶來的是眼淚而非歡笑,但我並不因此就認為愛情總是應該悲悲戚戚的。我倒是認為愛情的歡樂是淳樸的,不假模假式,不耍花架子,應像愛情本身那樣的坦蕩、真誠。我認為愛情應以它自身的高雅去閃閃發光,而無須美麗的話語去裝點它。

我是在我那位形影不離的人的閨房中,寫這封信的。她覺得我開始寫信時,處於一種愛情所啟迪的或它所容許的輕鬆快活的狀態之中,但是我也不知道怎麼搞的,這種輕鬆快活的心情卻慢慢地消失了。我越往下寫,心裡就越沉甸甸的,勉勉強強地鼓足了勇氣按我那位壞表姐的意思把罵你的話寫了出來,因為我覺得最好還是告訴你,對你展開批評的反駁話是按她的意思而不是按我的意思寫的。尤其是第一點,是她像個瘋子似的笑哈哈地口授於我的,而且不許我改動一個字。她說這是為了教訓教訓你,因為你非但不尊敬她所維護的瑪利尼,而且還取笑他。 可你是否清楚是什麼讓我和她興致這麼高的嗎?是因為她就要結婚了。昨天傍晚婚事已訂下來,日子選在下個星期一。如果說愛情是件快活的事,那肯定就是她的愛情。我一生還從未見過像她這麼如醉如痴戀愛的女孩子。那位已經是神魂顛倒的善良的德·奧爾伯先生,得到了這份痴心的愛,簡直是心花怒放,不知怎麼好了。他不再像你以前看到的那樣不合群,現在也喜歡與人說說笑笑的了,並且把逗自己的心上人開心視作他的一大本事。而她呢,對別人跟她說的快要當新娘子了,應該遵守老規矩,要端莊嚴肅一些,要像個新娘子,等等,全不放在心上,並認為這全都是愚蠢的陳詞濫調。她當著德·奧爾伯先生的面聲稱,大喜的那一天,她將讓自己成為世界上最快快活活的人;她說在大喜的日子裡怎麼快活就怎麼來。但是,這個頗有心眼的姑娘並未把自己的心思全說出來:今天早上,我發現她兩眼通紅,我敢打賭,夜晚的淚水把白天的歡笑洗去了。她將戴上新的鎖鏈,將與朋友們疏遠;馬上她就要開始一種與她以前所珍愛的完全不同的方式生活;從前,她開開心心,平平靜靜,現在她卻要經歷最美滿的姻緣都會遇到的種種風險;不管她說些什麼,反正,如同一池清純平靜的水在暴風雨來臨之際,開始要蕩起漣漪一樣,在她的命運正要改變時,她的膽怯而純真的心勢必會有所驚悚的。

啊,我的朋友,他們是多麼幸福啊!他們彼此相愛;他們即將成為夫妻;他們將順順噹噹、無憂無慮、無怨無悔地享受他們的愛情。再見了,我不能再寫下去了,就此擱筆吧。 附言:愛德華紳士急著趕路,所以我們只見了他不多的一會兒。我心裡充滿著我們欠他的情,本想向他表示我和你的謝意的,但是我卻羞於啟齒,其實對他這樣的人,說些謝謝的話等於對他的羞辱。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回