主頁 類別 外國小說 新愛洛伊絲

第48章 書信四十六自朱麗

新愛洛伊絲 卢梭 1768 2018-03-18
哎喲喲!我的朋友,三句不離山中小木屋!那座山中小木屋的故事壓在你心頭,讓你擺脫不開了。我明白了,無論如何也得跟你把這山中小木屋的事說個明明白白。但我不明白,你從未去過的地方對你就那麼的寶貴,換個地方就不能算是對你的補償了?在荒漠深處建造起阿爾密德宮殿的愛神,就不會給我們在城裡建一座山中木屋似的小木屋嗎?你聽好,我們就要為我的芳松完婚了,我父親不討厭大操大辦,要給她舉辦婚禮,我們全都要參加。這次婚禮肯定是熱熱鬧鬧的。有時候,在歡歌笑語、盛宴喧鬧之中,秘密更容易掩藏。你是懂我意思的,我的朋友。在成人之美中,他們讓我們喪失的樂趣又可以尋找回來了,這難道不甜美嗎? 我覺得你對愛德華紳士的誇獎激動得過了頭了,我這倒不是對他有什麼不好的想法。再說,對於我與之只見過一個下午的人我又怎麼好評判呢?你與他認識也就是幾天工夫,你自己又怎麼能很好地判斷他呢?我只不過是根據當時的情況說說而已,而你也不可能更深入地了解,因為他向你提供的建議純屬含糊其辭,那些外國人常常是在擺派頭,胡吹瞎侃,說過的話過後就不算數了。我了解你平常的活泛的個性,總是初見生人,立刻就表現出喜好或厭惡。不過,我們將從從容容地來研究一下他向你提出的計劃安排。如果愛情有助於我正著手的計劃的話,我們也許就會有一些更好的安排。啊,我的好友!苦等是難熬的,但它的果實卻是甘甜的。

現在再回到你那位英國人身上來。我已經跟你說過了,我覺得他心胸開闊,為人堅強,思想開明但不太可愛。你說的差不多也是這麼個意思。還有,你有著一種男子漢的優越感,但對我們這些微不足道的崇拜者卻並不嗤之以鼻。你以這種神態指責我一生中當了一回女人,彷彿一個女人應該永遠不做女人似的!在讀柏拉圖的《共和國》時,我們曾討論過兩性之間心理上的差異,這你該還記得吧?我仍堅持自己當時的看法,而且我也想像不出這兩種截然不同的生物會有一個怎樣完美的共同模特兒。進攻與防禦、男人的大膽、女人的羞澀,絕不是你那些哲學家們想像的那樣,不是什麼習俗問題,而是很容易說出道理和其他所有的道德,很容易就推論出來的那些本性造成的。再者,由於本性的終極點不盡相同,傾向、看法、感受也就會根據觀點之不同而各有各的朝向。耕耘土地和哺育嬰兒就無須相同的愛好和相同的體質。身材高大、嗓門兒粗大和棱角分明似乎與性別沒有必然的聯繫,但一個人外表一變化則說明他在改變自己的精神面貌。一個完美的女人和一個完美的男人心靈上和麵容上都不應該很相像。對於異性的無謂的模仿是荒謬透頂的事,這種種模仿使智者恥笑而把愛情嚇跑。總之,除非有五尺半的身材,聲音低沉,下巴蓄有鬍鬚,否則一個人絕不要裝扮成男人。

你看看吧,在爭吵相罵時情人們是多麼的笨嘴拙舌!你指責我的是一個我所未曾犯過的錯誤,或者是你同我一樣在犯的錯誤,而且你還把它歸之為我引以為榮的缺點。你願意不願意我也以坦誠對坦誠,天真地對你說出我對你的坦誠是怎麼看的。我覺得那隻不過是一種喬裝打扮的奉承,通過那種表面上的直率,把你隨時隨地對我的熱情讚揚加在自己的身上。我所謂的完美遮住了你的眼睛,使得你竟然沒有天分去找出一個有力的證據來指責我耽誤了你。 相信我吧,別負擔沉重地對我說我的真情實況了,你是說不清楚的:愛情的目光不管多麼的敏銳,它能看到缺點嗎?只有純潔的友誼才能做到這一點,而在這一方面,你的女弟子克萊爾要比你強過百倍。是呀,我的朋友,讚美我吧,崇拜我吧,覺得我美麗、迷人、完美吧。你的頌揚能讓我高興,但卻誘惑不了我,因為我看得出來它們是錯誤的言詞而不是虛假的言詞。而且我還看得出來你是自己在欺騙自己,但你卻並不是想要欺騙我。啊!愛情的幻想是多麼可愛呀!愛的奉承從某一方面來看也還算是事實;腦子不假思索,但心兒卻在說:在頌揚我們其實並不具有的完美的情人,實際上他看見了他所想像的我們的種種完美;實際上,他說的時候是真心實意的,並不是在故意撒謊;他在奉承但並不卑鄙,我們至少可以尊敬他,儘管並不相信他。

我心兒怦怦直跳地聽說,明天晚餐時有兩位哲學家應邀入席:一位是愛德華紳士;另一位是個智者,他的端莊嚴肅,有時候在自己的年輕女弟子麵前有點亂了方寸,您不會一點兒也不認識他吧?請您想法請他來吧,求求您啦,盡量讓他明天保持著比平時稍好些的哲學家的風度。我也將負責告訴那個小女子,讓她雙目低垂,並且盡量地少打扮得漂亮一些。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回