主頁 類別 外國小說 新愛洛伊絲

第38章 書信三十六自朱麗

新愛洛伊絲 卢梭 1381 2018-03-18
親吻這封信吧,你會為我馬上要告訴你的消息高興得跳起來的,不過,你要想到,即使沒有什麼值得高興得跳起來,沒有什麼好去吻這封信的,對信中所述我至少並非是不激動的。我父親因他的訴訟案不得不前往伯爾尼,然後從那兒去索萊爾解決他的年金問題。他建議我母親陪他一起去。我母親接受了,因為她希望換換環境能對他的身體健康有所助益。他們好心地要帶著我去,我覺得說出我對此有何想法不太合適,巧的是車子安排有困難,這一計劃只好放棄,他們還一個勁兒地因無法帶上我而安慰我哩。我必須裝作很傷心的樣子。我不得不扮演的虛假角色讓我真的傷心起來,以致心生愧疚,反倒真的不用假裝而假戲真做了。 父母不在期間,我也不會是一家之主的,不過他們把我送到表姐的父親那兒,因此在此期間我完完全全地成了那位形影不離者的無法分開的人了。另外,我母親寧願自己不帶女僕,而把巴比留下給我當管家。她是個沒什麼危險的百眼巨人,既無法引誘她對主不忠也無法把她當做心腹。但是,必要時,給她點好臉看看或施她以小恩小惠,就能輕易地把她支開。

你明白在這半個月當中,我們的相會將是多麼的容易,但是,束縛少了,謹慎卻不能放鬆,所以我們必須主動地保持在其他時間我們所具有的矜持端莊。當我到了表姐家時,你不僅不該比以前來得更勤,免得連累了表姐,而且我甚至希望無須告訴你對異性應如何尊重,也無須告訴你對東道主的神聖權利的尊重,我還希望一個正直的男人是無須別人教導他去如何尊重因愛而生成的賦予他避難之所的友誼。我了解你的活潑機靈,但是我也知道它應有的不可超越的界限。如果說你從未對正直有所損害的話,那今天你也別做出任何出格的事來。 你那不高興的神情和憂傷的目光原因何在?為什麼對義務讓你遵守的規矩禮儀頗多煩言?讓你的朱麗想法替你減輕它們的種種壓力吧。你因聽從她的安排而後悔過嗎?在沃威茲溪流的發源地那鮮花盛開的山坡旁,有一座孤零零的小屋,有時充作獵人們的藏身之所,那將是情侶們幽會的好去處。在德·奧爾伯先生居住的宅院周圍,零零星星地遠遠地散落著一些山中小木屋,在它們的茅草屋頂下,掩蓋著愛情與歡樂,它們是山間野趣的親朋好友。清純而謹慎的擠奶女們懂得為他人保守她們自己也需要保守的秘密。流經草地的小溪流的沿岸,滿是灌木林和賞心怡目的小樹林。濃蔭掩映,幽會之所顯得更加的幽深而僻靜。

牧人與農夫從不靠近掩映那迷人幽會地的濃蔭。人類的活動沒有在那兒的任何地方留下令人不安的痕跡;在那兒,人們所見到的只是大自然母親的巧奪天工。就是在那兒,我的朋友,人們才能獲得大自然母親的庇護,而且人們也只能聽從它的意願。應德·奧爾伯先生的邀請,克萊爾說服了她爸爸,使他想要找幾位友人一起去那一帶打兩三天的獵,並把兩個形影不離的表姐妹帶上。這兩個形影不離者又各有各的要帶去的人,這你是很清楚的。一個代表的是房東,當然要盡地主之誼,另一個不太顯赫,可以使他的朱麗成為一處簡陋的山中小木屋的主人。這間小木屋是通過愛情奉獻的,對於他們來說將是愛神聖殿。為了幸福地、穩妥地執行這一迷人的計劃,問題只是在於做出一些我們倆很容易協調一致的安排,而這些安排本身也都將是即將產生歡樂的一部分。再見了,我的朋友。就此擱筆,免得讓人撞見。說實在的,我覺得你的朱麗的心兒有點過快地飛進小木屋裡去了。

附言:通盤地考慮好的話,我想我們將能不引人注意地幾乎天天相見。記住,單日在表姐那兒,雙日去散步。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回