主頁 類別 偵探推理 貝羅那俱樂部的不快事件

第23章 第22章攤牌

貝羅那俱樂部的圖書室裡空無一人,一如往常。溫西帶著彭伯西來到最後一個隔間,又讓一個侍者送來兩杯威士忌。 “為了好運!”他說。 “為了好運。”彭伯西回應道,“你要跟我說什麼?” “是這樣的,”溫西說,“你也參過軍,我相信你是個知道好歹的人。你已經見到喬治·芬迪曼了,真是可惜啊,不是嗎?” “怎麼了?” “若不是喬治·芬迪曼突然出現,他的臆想症又發作了,”溫西說,“你今天晚上就會因謀殺罪被拘捕。現在問題的關鍵是這樣的,如果你被拘捕的話,多蘭小姐也一定會因同樣的罪名被拘捕。她是個很好的姑娘,但是你並沒有好好對待她,不是嗎?你能不能為她著想,把事實直接說出來?” 彭伯西臉色慘白,坐在那兒一言不發。

“你看,”溫西繼續說,“他們一旦拘捕她,她身上的嫌疑永遠都洗不清了。哪怕陪審團相信她說的話——事實上他們很有可能不會相信,陪審團的人一般都很愚蠢——人們永遠都會覺得'其中另有內情'。他們會認為她只是運氣好才得以脫身。這種事情對一個姑娘來說,確實非常糟糕,對嗎?而他們甚至可能會判定她有罪。你我都知道她是清白的——但是——其實你並不希望她被關進監獄,彭伯西,是嗎?” 彭伯西捶了一下桌子。 “你想讓我怎樣?”他終於開口說道。 “詳細地把所有發生過的事情都寫下來,”溫西說,“還其他人以清白。替多蘭小姐澄清她與此事毫無關係。” “然後呢?” “然後就隨你高興了。如果我是你,我知道該干些什麼。”

彭伯西用手撐著下巴,好幾分鐘都沉默地坐在那兒盯著羊皮封面上有燙金字的狄更斯全集。 “很好,”他終於說道,“你說得不錯。我早就應該這麼做了。但是——見鬼!——誰讓我運氣那麼糟…… “誰讓羅伯特·芬迪曼那麼討厭呢。說起來還挺有趣的,不是嗎?這就是你所謂的神奇而富有詩意的正義啊,不是嗎?如果羅伯特·芬迪曼是個誠實的人,我早就得到了那五十萬英鎊,安·多蘭也已經得到了一個完美的丈夫,而這個世界上又能夠多一個一流的診所。但是羅伯特偏偏是個無賴——結果現在…… “其實我原來並不想這樣坑害多蘭的。如果我跟她真的結了婚,我一定會對她很好。你要知道,我確實是有點兒討厭她,她總想扮出一副多愁善感的樣子。而且我當時說的那些話——她對性事有點兒痴迷——那是真的。很多人都是這樣。比如納奧米·魯茲沃斯也是。所以我才向她求婚。我必須找個人訂婚,而我清楚地知道只要有人開口,她一定會答應……

“你知道嗎,這一切本來都那麼容易……真是見鬼。這老頭兒兒自己送上門來,胸口都只剩一口氣了,讓我知道了這筆錢我連邊兒都摸不著了,接下來就讓我給他開一劑藥。我只消在幾粒膠囊裡灌上點兒東西,囑咐他晚上七點服用。他把藥丸放在眼鏡盒裡,確保他不會忘記吃藥。我連一個字都沒有寫下來給他。到了第二天,我只消重新購進一些藥品,把瓶子都裝滿就行了。我可以把賣給我這些藥的藥劑師的地址給你。很容易吧?——真是好笑……人們竟然把這樣的權利交到了我們手裡…… “我本來也不想讓事情發展到如今這樣糟糕的境地的——我只是在保護自己而已。我到現在還是不後悔殺了那個老頭兒兒。我比羅伯特·芬迪曼更能好好使用那筆錢。他的腦袋裡空空如也,對他的現狀也非常滿意。雖然我估計他現在已經準備離開軍隊了……至於安嘛,從某種角度來說她應該感謝我。無論如何,多虧了我,那筆錢她現在是拿定了。”

“那你得先澄清謀殺案與她無關。”溫西提醒他。 “這倒是。好吧,我會全都給你寫下來的。給我半個小時,怎麼樣?” “沒問題。”溫西說。 他離開了圖書室,信步走進吸煙室。馬奇班克斯上校正在那兒坐著,看見他便微笑著打了個招呼。 “很高興在這兒見到你,上校。我過來跟你聊一會兒好嗎?” “當然,親愛的孩子。我不著急回家,我太太出門了。需要我幫忙嗎?” 溫西壓低了聲音,把事情的前因後果向他解釋了一番。上校非常難過。 “啊,那麼,”他說,“在我看來,你做了一件極好的事情。當然,我也是從一名軍人的角度來看的。能把這件事的真相弄清楚,當然最好。我的天啊!彼得勳爵,有的時候我的確認為戰爭對我們的年輕人造成了非常壞的影響。但是話又說回來,畢竟並不是所有的軍人都受過專門的訓練,而這中間的差別是相當大的。我明顯地體會到,當今社會上人們的榮譽感同我小的時候相比要淡薄許多。對這些人來說,並沒有那麼多藉口可找,有些事情做到了,有些事情則沒有做到。這年頭的男人——並且我必須很遺憾地補充,還有女人——都放任自己做出一些在我看來是無法理解的事情。我能夠理解一個男人犯下血案——可是下毒——還把一個賢淑的好姑娘逼入這樣百口莫辯的困難境地——不,這樣的事我無法理解。可是,正如你所說的,正義終究會得以伸張。”

“是的。”溫西說。 “請原諒我暫時走開一下。”上校說著離開了吸煙室。 過了一會兒,他回來找到溫西,和他一起來到圖書室。彭伯西已經寫完了他的聲明,正在檢查。 “這樣行嗎?”他問。 溫西把聲明看了一遍,馬奇班克斯上校也同他一起瀏覽了一遍。 “這樣很好,”溫西說,“馬奇班克斯上校跟我都是證人。” 這件事做完之後,溫西把幾頁紙收好,放進胸前的口袋裡。接著他轉過頭來,沉默地看著上校,好像在向他傳遞什麼信息。 “彭伯西醫生,”老先生開口道,“既然這份聲明已經到了彼得·溫西勳爵的手中,你也明白他必須按照規矩把它交給警方。但是這麼做必然會給你本人以及其他人帶來巨大的不愉快,在這種情況下,你也許會希望用別的辦法解決問題。作為醫生,你也許願意自作安排。不然的話——”

他從外衣口袋裡掏出了他剛剛去取來的東西。 “不然的話,我剛好從我的櫃子裡拿來了這個。我就把它放在桌子抽屜裡,明天就可以將它扔到鄉下去。已經上了膛了。” “謝謝你。”彭伯西說。 上校慢慢地把抽屜關上,退開幾步,陰鬱地躬了躬身。溫西把手在彭伯西的肩膀上按了一下,接著挽起了上校的手臂。他們走過圖書室裡的七個小隔間,他們的影子在七盞燈的燈光之下移動、拉長、縮短、重合、交叉。門在他們的身後被關上了。 “喝一杯怎麼樣,上校?”溫西說。 他們來到酒吧處。酒吧的人準備下班了,只有幾個人還在那裡談論著聖誕節的安排。 “我要到南方去。”“錫肚子”查洛納說,“我受夠了這裡的鬼天氣和這個國家。”

“我希望你能來看我們,溫西。”另一個人說,“我們可以給你準備些好酒。我們打算在家里辦一個聚會,你也知道,我太太就是喜歡把那些年輕人都聚在一起——都是些可怕的女人。但是我請了一兩位紳士,可以打打橋牌、玩玩槍,這樣我才能熬過這一天啊。聖誕節的這種天氣真是要命。真不明白人們為什麼要弄出這麼一個節日來。” “如果你有了孩子就好啦。”一個禿頭紅臉的大塊頭打斷他的話,說道,“那些小鬼可喜歡這個。你應該好好組織一個家庭,安特魯瑟。” “好極了,”安特魯瑟說,“你天生就是一副聖誕老人的模樣。我告訴你吧,孩子們的事情一件接著一件,陪他們玩啊、出去旅行啊,還要在我家那麼點兒大的地方再安置幾個傭人,那可不是那麼容易能對付的。如果你知道有什麼好工作,一定要替我介紹介紹。那可不是——”

“嘿,”查洛納說,“這是什麼聲音啊?” “好像是摩托車的聲音。”安特魯瑟說,“我一直都是這麼說的,那可不是——” “一定是出什麼事了。”那個紅臉的男人說著放下了手中的杯子。 一時間只聽到有人說話的聲音,進進出出的腳步聲。門被猛地推開了。眾人都驚愕地轉身看過去,威瑟里奇面色蒼白、一臉怒氣地闖了進來。 “我說,朋友們,”他叫道,“又發生了一件令人不快的事。彭伯西在圖書室裡開槍自殺了。他們總得考慮考慮其他會員的感受啊。科爾耶在哪裡?” 溫西推開眾人走到大廳裡。如他所料,那位被派來跟踪彭伯西、身著筆挺的製服的偵探已經等候在那裡了。 “請把帕克探長找來,”他說,“我有一份文件要交給他。您的工作已經結束了。這個案子結束了。”

按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回