主頁 類別 科幻小說 莫羅博士島

第7章 第六章面貌邪惡的船夫們

但是,小島上的人,看到我真的漂泊而去,對我又發了惻隱之心。我緩緩地向東漂去,小船傾斜著向小島靠去。一會兒,我看到那隻載運著貨物和人的汽艇調過船頭,向我駛來,這時我真是發狂般地舒了口氣。這只汽艇滿載重荷,當她靠近我時,我清楚地看到,蒙哥馬利的那個白頭髮、寬肩膀的同伴正坐在船尾帆腳索那裡,四周圍著一群狗和幾個包裝箱。這位老兄目不轉睛地盯著我,一動不動,一言不發。在船首靠近美洲山豹的那個走路蹣跚的黑臉漢,也是那麼目不轉睛地盯著我,旁邊還有另外三個人,長得都像野獸似的那麼古怪,那群獵鹿狗正衝著他們狂吠猛嗥。正在掌著舵的蒙哥馬利,操縱著汽艇靠近了我,他站起身來,抓住我小船頭上的纜蠅,並且把它拴緊在他的舵柄上,以便把我的船拖走,因為汽艇上一點空餘地方也沒有了。

那時我已經從發狂的狀態下的清醒過來了。當蒙哥馬利勇敢地靠近我的時候,我回答著他的召喚。我告訴他,這隻小船已經快要沉沒了。他遞給我一個小木桶。拖拉的纜繩在兩船之間一下子繃緊了,我被這猛然的一拉,向後閃動了一下,有好一段時間,我一直忙於用這個木桶把船內的積水戽出去。一直到我把水戽得見了船底——把小船中的積水都給戽出去了,小船完全沒有問題了——我才有工夫細看看汽艇上的人們。 我發覺,那個白頭髮的人,還在那裡一動不動地緊盯著我,不過照此時我的揣度,他的表情好像帶有某些困窘。當我的目光和他的目光相遇時,他就俯視著臥在他兩膝中間的那些獵鹿狗。正如我說過的那樣,他是個敦實有力的人,前額非常漂亮,面容卻相當遲鈍;但是他的上眼皮,就像上了年紀的人常有的那樣,古怪的耷拉著,結果使得眼睛總像是在朝下看。他那大嘴的嘴角向下撇著,總是顯出一副剛毅好鬥的神氣。他和蒙哥馬利低聲談著話,聲音是那麼低,我無法聽到。我的目光從他的身上又移到他的另外三個船夫身上,他們真是一群古怪的船夫。我只看得見他們的臉;但就是在他們的臉上,也有一些我說不出來的什麼東西,使得我一陣一陣地作嘔,厭惡。我緊盯著他們,這種印像並沒有消失,儘管我還是沒能看到究竟是什麼引起了我的這種感覺。在我看來,他們好像是棕色人種,可是他們的胳膊、腿,一直到手和腳,都奇怪地用一些又薄又髒的白色毛呢纏裹著。

過去我從來沒有看見過男人有像這樣打扮的,只有在東方,女人才有這樣的裝束。他們還戴著頭巾,從頭巾下面露出了緊盯著我的小妖精似的臉,下巴都向前突出著,眼睛炯炯發亮。他們的黑頭髮又長又軟,幾乎就像馬鬃一樣。他們坐在那裡,看起來那身材高矮超過了我所見到的任何人種。我知道的那個白髮男子,是有六英尺高,坐在那裡,也比這三個人中間的任何一個都矮一頭。 後來我才發現,其實他們三個人誰也沒我高,不過他們的上身格外地長,大腿部分卻格外地短,而且還古怪地彎曲著。不管怎麼說,他們的確是醜得嚇人。隔著他們的腦袋,在前橫帆下,在黑影之中,可以看到那個黑臉漢一閃一亮的眼睛。 就在我緊盯著他們看的時候,他們遇到了我的凝注的目光,一個接一個地都躲開了我的視線,可又都古怪地、偷偷摸摸地看著我。看來,我可能是惹惱了他們,於是我把注意力轉向我們越來越接近的小島。

小島地勢很低,滿島覆蓋著繁茂的草木,主要是一些天然生長的棕櫚樹。不知是從島上的什麼地方,一縷細細的白色的煙霧,斜刺裡冉冉升起,直飄到無邊無際的高空,然後又像是一片落下的羽毛那樣散開了。我們現在是位於一個寬闊海灣的環抱之中,海灣兩邊都相連著低低的崎岬。海灘上都是暗灰色的沙土。海灘的坡度很陡,一直延伸到山嶺處。山高大約海拔六七十英尺,嶺上長著一些樹木和灌木叢。通向山嶺的半路上,有一座四方的黑白相問的石頭圍場,後來我發現,這是一半用珊瑚,一半用輕石質的熔岩建造成的。可以看到圍場的里面架起的兩個茅草屋頂。 在水邊,有一個男子站在那裡等候著我們。當我們距島尚遠的時候,我覺得我彷彿看到了另外一些外貌古怪的傢伙,一溜煙地鑽進了斜坡上的灌木叢中,可是當我們的船靠近岸時,卻連一個也看不到了。等候著我們的那個人,中等身材,長著一副黑人似的黑面孔,大嘴巴,幾乎沒有嘴唇,瘦長得出奇的胳膊,又大又瘦的腳,羅圈腿,站在那裡,向前探著那副遲鈍的臉,注視著我們。他也同蒙哥馬利和他的白髮同伴一樣,穿著藍色法蘭絨的外套和褲子。

當我們更靠近海岸時,只見他在海灘上來回奔跑著,動作是那麼古怪滑稽。蒙哥馬利一聲令下,大艇上的四個水手立刻跳了起來,姿勢是那麼古怪,他們扯下了斜桁用的四角帆。蒙哥馬利掌著舵,駕著我們的船轉了個圈,把船駛進了一個在海灘上挖掘出來的狹小的船塢。當時海灘上的那個人趕忙向我們跑來。這個船塢,這是我這樣稱呼它,其實只不過是一個水溝,在當時漲潮的情況下,剛剛能容得下這只汽艇。 船頭擱淺在沙灘上了。我用那個小桶擋了一下,以免我的小船撞向大船的船舵,並且解開了纜繩,上了岸。那三個包著圍巾的人,以沒法再笨的動作爬出船,跳到沙灘上,在沙灘上那個人的幫助下,立刻動手卸貨。我特別感到吃驚的是,那三個纏裹著圍巾的船夫的腿,活動起來是那麼古怪。他們的腿並不僵直,但是卻希奇古怪地扭曲著,簡直就好像接錯了骨頭似的。當那個白髮人和那群狗上了岸時,那群狗還在那裡狂吠著,繃緊著鎖著它們的鐵鍊,跟在這些人的後面追逐著。

那三個大傢伙,彼此用奇怪的喉音交談著。當他們準備搬運堆積在船尾的一些包裹時,曾在沙灘上等候著我們的那個人,開始興奮地和他們交談起來。照我猜度,他們說的是某種外國話。以前在什麼地方我曾經聽到過這種話,可是我想不起是在什麼地方了。那個白髮人站在那裡,在六隻狗的紛亂喧囂聲中,緊緊地牽著它們,高聲喝斥著。蒙哥馬利卸下船舵,也上了岸。大家都一起著手卸起貨來。由於很長時間沒有進食,再加上沒有遮蓋的腦袋受到太陽的曝曬,我衰弱得沒有力氣幫他們一把了。 一會兒,那個白髮人好像是想起了我的存在,走到我的面前。 “看來,”他說,“好像你還沒有吃早餐。” 在他重重的眉毛下,小小的眼睛炯炯有神,黑黑地閃著光。

“對此我必須向你致以歉意。現在你是我們的客人了,我們必須使你感到舒適,儘管你知道,你是未經邀請的不速之客。” 他以銳利的目光,直視著我的臉。 “蒙哥馬利說你是個受過教育的人,普蘭迪克先生,他說你懂得一些科學。我可以問一下,這指的是什麼嗎?” 我告訴他,我在皇家科學院工作過幾年,並且在哈克斯萊的指導下,在生物學方面做了一些研究工作。聽到這兒時,他輕輕地抬了抬眉毛。 “這樣,情況就有些不一樣了,普蘭迪克先生,”他說,在他的表情中,稍微帶了那麼一點敬意。 “正巧,這裡,我們是一些生物學家。這是一座生物學研究站——某種形式的研究站。”他的目光落在那些纏裹著白布的人們身上,他們正忙於用滾輪把美洲山豹運向圍場。 “至少我和蒙哥馬利可算是生物學家。”他補充道。

停了一會兒,“我不敢說你什麼時候可以離開這裡。我們離開了通向任何地方的航道。大約十二個月左右,我們才看得見一次航船。” 他突然沒禮貌地離開了我,走上沙灘,路過那群人,我想,他又走進了圍場。另外兩個人在幫著蒙哥馬利,把一些較小的包裹物品裝上一輛低輪子的手推車。那頭美洲山豹和那些兔籠還在汽艇上,那群獵鹿狗還在踢撞著船的坐板。裝完了貨,三個人一起扶起推車,在美洲山豹後,開始推運起這一噸多重的貨物。一會兒,蒙哥馬利離開他們向我走回來,伸出了他的手。 “我很高興,”他說,“就我自己來說,很高興。那個船長是個蠢貨。他會難為你的。” “是你,”我說,“又救了我。” “這要看具體情況了。我包你會發現這個島是個非常奇怪的所在。如果我是你的話,我的行動會非常小心謹慎的。我會非常謹慎從事的。他——”他猶豫起來,看來又改變了主意,把嘴邊的話又咽了回去。 “幫我運一運這些兔子好嗎?”他說。

他擺弄這些兔子的動作很奇妙。我也參加了進去,並且幫他把一個兔籠拖到岸了。剛把籠子拖到岸上,他立刻打開籠門,抬起籠子的一頭,把裡面的亂蹦亂跳的兔子全部倒出在沙地上了。這些兔子爭先恐後、一個壓著一個、全部堆在了一起。蒙哥馬利拍了拍手,這些兔子,我想大約有十五到二十隻,立刻一蹦一跳地跑上了沙灘。 “生兒養女吧,我的朋友們,”蒙哥馬利說,“好補充小島的給養。目前我們這里相當缺乏肉食。” 當我看著這些兔子跑得無影無踪的時候,那個白髮人帶著一高頸瓶的白蘭地和一些餅乾回來了。 “先讓普蘭迪克少吃一點吧,”他以遠比以前親切得多的語調說道。 我沒有多嚕囌,立刻開始吃起這些餅乾來。這時,那個白髮人幫著蒙哥馬利把另外二十來隻兔子從籠子裡放了出來。三個大籠子和那頭美洲山豹,被進了圍場。我沒有動那瓶白蘭地,因為我有生以來滴酒不沾。

按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回