主頁 類別 偵探推理 怪鐘

第15章 第十四章

怪鐘 阿加莎·克里斯蒂 7570 2018-03-22
許久沒有來到白天堂大廈了,幾年前,它是一棟相當出色的現代建築,然而今天它的左右不知添加了多少更加宏偉、更加現代、高聳入雲的大廈了。走進裡面,但覺煥然一新,四周重新漆上淡黃和淡綠。 我搭電梯而上,摁下二零三號的門鈴,來開門的是那禮貌周到的僕人喬治,臉上掛著歡迎的微笑。 “柯林先生,好久不見啦。” “就是啊!你好嗎?喬治。” “身體挺不錯的,謝謝你的關懷。” 我放低聲音問:“他如何呢?” 喬治也壓低嗓子,事實上並無必要,因為從一開始他便很謹慎地說話。 “有時候看他沒精打采的樣子。” 我會意地點點頭。 “請這邊走,先生——”他接過我的帽子。 “報名時請說柯林,藍姆先生。”

“好的,先生。”他打開門,音正腔園地說,“柯林·藍姆先生來看你,主人。” 他退後半步,讓我進入。 我的朋友,赫邱裡·白羅,正坐在火爐前他慣坐的那張方方大大的有扶手的椅子上。我注意到長方形的電火爐正燒得熾紅,此時才不過九月初挑,”天氣還是溫暖的,但是白羅已經感覺秋意的蕭瑟,及早採取了預防的措施。在他左右兩側的地板上,整齊地堆著書,左邊書桌上的書更多。他右手拿著杯子,杯子還冒著熱氣。我想,那是草藥茶。這是他的嗜好,而且經常慫恿我也唱。然而我卻不敢領教那種刺鼻的氣味,喝起來更是想吐。 “請不用起來。”我說。但白羅已經起身,張開雙臂,向我走來。 “啊,是你,朋友,是你!我年輕的朋友,柯林。然而你為何自稱藍姆呢?讓我想想看,有句格言或諺語說,明明是羊肉,卻硬說是。那是比喻年紀大的女人打扮如荳蔻年華,可不適用於你。啊,有了。你是披著羊皮的狼,是不是?”

“一點也不是,”我說,“只是因為我於這一行,使用真名不妥,說不定還連累了我父親。所以,使用'藍姆',簡單,易記,也挺適合的——自己恭維自己,請勿見怪。” “最後一點,我倒不敢十分確定,”白羅說,“你父親近況如何呢?” “老人家無恙,”我說,“一天到晚只忙著他的蜀葵——或是叫做菊花?四季羶遞,只是一眨眼的事,我也沒清楚那是什麼季節。” “那麼,他是沉迷在園藝裡了?” “似乎大家老來都是這樣。”我說。 “不包括我在內,”赫邱裡,白羅說,“以前是生龍活虎——他已經不在了。如果你要最好的花卉,何不到花店去?我想,那個好督察開始要寫回憶錄了吧?” “他已經開始了,”我說,“但他發覺有許多事必須刪略,最後他得到一個結論,保留下來反而常常是最乏味,最不值得寫的。”

“是的,人一定要有一個決定。真是不幸。”白羅說,“你父親能言善道,我一向非常軟佩他。你知道,他的方法非常有趣,而且做人非常正直。他的陷阱常常是非常明顯,一看便知,從來沒人像他這樣大方地設陷講,因此他所要逮捕的人常常說。'這樣的陷阱太明顯了,不可能是真的。'於是他們便墜入了!” 我大笑。 “嗐,”我說,“這年頭最不作興兒子欽佩父親的。他們大半坐下來,以筆宣洩怨恨,回憶一切卑劣的勾當,而後滿足地記載下來。然而,對我個人來說,我十分尊敬我的父親。我希望自己能像他一樣好,但並不是說我一定要和他幹同樣的職業。” “可是也非常相近了,”白羅說,“當然就某方面來說,你是躲在幕後工作,而他就不必了。”他輕輕地咬了幾聲。 “我想我要向你說聲恭喜,道賀你最近了不起的成就。賴金事件,不是嗎?”

“到目前為止進行得還算順利,”我說,“然而我的目標當然不僅止於此。再說,我今天來此並非為了跟你談這個。” “當然,當然。”白羅揮手叫我坐下,遞上一杯草藥茶,我連連拒絕。 這時喬治進來得正是時候,他端進威士忌和酒杯,放在我的肘邊。 “那麼你自己最近如何呢?”我問白羅。 我向他身邊各式各樣的書籍投了一眼說:“看起來你好像在做什麼研究?” 白羅嘆了一口氣說。 “可以這麼說。是啊,也許就某方面而言,確是如此。最近,我常渴望有個問題,什麼樣的問題都沒關係,就像福爾摩斯一樣,奶油需要蕪菜菜調味,只要是個'問題'就可以。我需要鍛煉的不是肌肉,而是腦細胞”“這個我了解,問題只在合適不合適。”

“如你所說的,”他嘆了一口氣說,“可是,親愛的,問題並非那麼容易獲得。曾如說,上星期二有人便給了我一個問題。三片桔子的橘子皮不知如何跑到了我的雨傘架子裡。它們是如何跑來的呢?它們怎麼會跑到那裡去?我是不吃橘子的,喬治則從來不會把枯乾的橘子皮拿到雨傘架裡,來訪的客人也不可能隨身帶著三片橘子皮。嗐,真是個問題。” “你解出來沒有?” “解出來了。”白羅說。 他的聲音里哀愁多於驕傲。 “結果並非十分有趣。問題是原來的清潔婦找人替代,新來的違反規定,帶著她的孩子一齊來。雖然聽起來沒啥趣味,但需要鍥而不捨的追求精神,揭開各種謊言和掩飾。這個問題還算個人滿意,但不是什麼大問題。” “真是令人失望。”我說。

“總說一句,”白羅說:“我這個人為人謙遜,但說真的,實在大可不必殺雞用牛刀。”,我嚴肅地搖搖頭。白羅繼續說:“最近我讀了不少各式各樣。實際生活中的未解之謎,我應用自己的解決方法去解這些問題。” “你是說像布拉夫案、巴特雷特案,諸如此類的案子?” “正是。但就某方面來說,太簡單了。我一下子便知道是誰謀殺了查理·布拉夫。那些隱藏在謀殺之後的真正動機,也許令人困惑,於我卻不然,當我讀著這些案子,我的心裡立即有了答案。嗐,這些人恐怕現在都已經去世了。” 一如往常一樣,我在心底想著,謙遜確實不是赫邱裡·白羅的優點。 “知道我下一步做什麼嗎?”白羅繼續說。 我猜想最近很少有人跟他說話,因此他對自己的聲音很是陶醉。

“我將實際生活轉變為虛構的小說。你看我的左右堆放著各式各樣的犯罪小說,我是倒著做回去的。瞧——”他抬起原來放在扶手上的那本書——“喏,親愛的柯林,這是李江華斯案。”他把書遞給我。 “這樁案子發生在好久以前。”我說,“我記得我父親說過他小時候曾經讀過,我相信我自己也讀過,現在讀來一定覺得非常古老了。” “實在棒極了,”白羅說,“你可以慢慢品嚐那一時代的氣氛,享受它精心編織的故事。艾麗勒的美,被它描寫得沉魚落雁,瑪莉的美宛如月之光!” “我一定要再讀一次,”我說,“關於美麗的女孩那一部分,我已忘掉了。” “女僕人漢娜栩栩如生,呼之欲出,至於兇手,簡直是最佳的心理研究。” 我知道這下子我可要聽他演講了。於是我便靜下心來聆聽。

“現在談談《魯賓冒險記》,”白羅繼續說,“多麼迷人,多麼不真實,然而卻是多麼的有活力,有生氣,充滿了生命,故事可以說是荒謬的,但燦爛無比。這也可以說是一種幽默。”'他擱下《魯賓冒險記》,抬起另一本書說:“喏,這是《黃室的秘密》。這個——啊,真是一本經典之作,從頭至尾,令人喝彩不止,推理之縝密,幾乎天衣無縫!我記得有些人批評這本書寫得偏頗。。親愛的柯林,一點也不。不,不,就算是,也不是十分。這種不同,細如髮絲。不,全書所闡揚的是真理,只是以狡詐美麗的文字細心地包紮起來。就在那一剎那,當你走到三條走廊的交叉點時,一切必將清晰無疑。” 他恭敬地把書放下,接著說:“實在是一部巨著,我想我幾乎忘光了”白羅一下又挑回二十多年後晚近的作家。

“我也讀了幾本奧利弗夫人早期的作品,”他說,“我想,她是我的朋友,也是你的。跟你說,我並不十分讚許她的作品。故事的描述令人難以置信,'巧合'用得太濫了。還有,她那時候太年輕了,笨得意把她筆下的偵探賦以芬蘭人的身分,顯然地她對芬蘭或芬蘭人,除了西伯密斯的作品之外,一無所知。然而,她倒是個進取的人,後來學了不少從前不知道的事。譬如,警察偵查案件的程序,對於輕武器的描述,也比以前可靠一些。”他放下奧利弗夫人的作品,撿起另一本書。 “這位是魁恩先生。啊,他是不在場證明大師。” “如果我沒有記錯的話,他是一個非常沉悶的作家。”我說。 “不錯,”白羅說,“他的書裡沒有令人顫抖的場面,只有一具屍體,有時不只一具。但是整個關鍵永遠是不在場證明,火車時刻表、公車路線,橫越全國的計劃圖。坦白說,我喜歡這種錯綜複雜,這樣精心設計的不在場證明。我喜歡戳破魁恩先生的設計。”

“我看不是每次都能成功吧。”我說。 白羅是誠實的人。 “不是每次,”他承認道,“是的,不是每次。當然,經過一段時間之後,你就會發現他的書每一本都非常的相似。每個不在場證明雖然不完全一樣,但十分的類似。親愛的柯林,我想像魁恩坐在他的房間裡,一如他照片上的一樣,抽著煙斗,四邊散放著各種火車時刻表、航空公司的小冊子,以及各式各樣的時間表,甚至是定期班輪的調動表。魁恩自有他的一套。”他放下魁恩先生的書,拿起另一本書。 “這位蓋瑞·各瑞森先生是恐怖小說的能手,產量驚人,至少已經有六十四部。他的類型和魁恩先生幾乎正好相對。魁恩的作品劇情平淡,蓋瑞·格瑞森的作品則高潮迭起,不但令人難以置信,而且昏頭轉向。噱頭一大籮筐,十足的鬧劇一場。流血——屍體一線索——刺激,堆得如山一般高。從頭至尾是驚人的恐怖,一點也不像現實。如你所常說的,好比唱起來不像茶的茶。事實上,它根本不是一杯茶,毋寧說是美國的雞尾酒,你不知它的成分是什麼?” 白羅停了一下,嘆口氣,然後繼續他的演講:“現在讓我們來談談美國的。”他從左手堆里拉出一本,“艾克絲的,她的作品也是講究方法,場面熱鬧。是的,什麼都有。五光十色,生動活潑。她這個人腦筋靈活,只是像許多美國作家一樣,對於杯中物似乎有癖好。你知道,我是個品酒行家。故事裡若能加一點當地而且年份夠的紅葡萄酒或是勃艮地葡萄酒,那實在是令人喜悅的事,然而若像美國恐怖小說中的偵探,每一頁都要喝定量的裸麥酒和波本威士忌,就令人覺得沒趣。不論他飲一品脫或半品脫的酒,我都覺得對故事沒有影響。然而美國書裡的這種飲酒動機,卻是到處可見,隨手可拾”“你認為暴力派的又如何?” 白羅揮一揮手,彷彿在揮趕一隻闖入的蒼蠅或蚊子一樣。 “為暴力而暴力?從什麼時候起才對它關心呢?我年輕時干警察,生活中便充滿了暴力。哼,你也許讀過一本醫學教科書。總之,整體而論,我認為美國的警匪小說水準甚高,比英國的更有獨創性,更有想像力,而且不若法國作家那樣刻意裝飾,講究氣氛。喏,譬如露易莎,歐瑪列。” 他以此分了一個段落。 “她的作品實在是一流學者的典型,然而讀來叫人十分興奮,刺激。瞧,紐約那些用褐石建築的高尚住宅區。然而,什麼是褐石呢——我從來不知道。還有,那些禁止別人擅自入內的公寓。宛如一條圖上沒有標明的河流,潛入地底深處,悄悄地奔流。事實上也是如此。這個露易莎·歐瑪列實在了不起,真的不了起。” 他嘆了一聲,往後傾靠,搖搖頭,把剩下的草藥茶飲光。 “再來的是——永遠少不了的苦味。” 他再度俯身撿書。 “福爾摩斯探案,”自言自語中,帶著無盡的愛意和恭敬“一代大師!” “福爾摩斯?”我問道。 “啊,不,不,不是福爾摩斯,我致敬的是作者柯南道爾爵士。在現實生活中,福爾摩斯的故事不免逞強,充滿謬論做作而不自然。但是它的寫作藝術——啊,那是完全不同的那種令人喜悅的文字,尤其是那位令人永遠難忘的華森醫生啊,那才是一種真正的勝利。” 他嘆了一口氣,搖搖頭,前南地低語,顯然他心底一定正澎湃著一大串的念頭。 “那個可愛的海斯亭,你常聽我談起的我的朋友海斯亭,好久沒有他的消息了。真是荒唐,意跑到南美洲把自己埋藏起來,那兒經常鬧革命,鬧個沒停。” “革命的事並非只有南美洲才有,”我指明道,“這個年頭,世界到處都有革命。” “這是爆炸性的問題,我們不談它。”赫邱裡,白羅說。 “事實上,”我說,“我今天來是要和你談論完全不同的事情”“啊!你要結婚了,是不是?我太高興了,親愛的,太高興了。” “你怎麼會想到這上面去呢?白羅。”我說,“不是這種事。” “這種事每天都會發生。”白羅說。 “也許是吧,”我堅決地說,“但不會是我。事實上,我今天來是要告訴你,我遇上一件小小的謀殺案。” “真的?你是說,一個變有趣的謀殺案?而你帶來給我了,為什麼?” “這個,”——我有點尷尬地說,“我——我以為你會喜歡。” 白羅若有所思地註視著我,輕輕地換撫他的髭,然後說道: “有個人養了一條狗,一向對它非常好。他走出室外,扔球給狗玩,而狗對它的主人也很好。狗會捕殺野兔或田鼠,銜放在主人的跟前。再來狗會做什麼呢?它會搖尾巴。”,我禁不住笑出來說:“我在搖尾巴嗎?” “我想你是的,朋友。是的,我想你是的。” “好吧。”我說,“那麼主人怎麼說呢?他要看看狗與他捕來的田鼠嗎?他想知道一切嗎?” “當然囉!你以為我對這件案子會有興趣,對不對?” “這個案子怎麼想就是沒道理。”我說。 “不可能,”白羅說,“凡事都有道理,沒有一樣例外。” “好啊,你來試試看,找出它的道理來。我沒辦法。事實上,這案子和我並沒有關係,只是偶然碰上了。你要注意,一旦死者的身分查明了,也許就不那麼有趣。” “你的話缺乏方法和條理,”白羅認真地說,“現在請把事實告訴我。你說這是一件謀殺案,是吧?” “這是件謀殺案,沒錯,”我向他肯定地說,“好啦,聽著。” 我把威爾布朗姆胡同十九號所發生的事,無分鉅細地都告訴他。白羅背靠著椅子,閉著眼睛,一邊聽著我的細述,食指一邊在椅子的扶手上敲擊著,當我終於說完了,他半晌沒有說話。然後他開口問道,眼睛仍然閉著:“不是開玩笑的?” “哦,絕對不是。”我說。 “令人驚奇,”赫邱裡·白羅說。他的舌頭盡情地享受著這幾個字,一個字一個字地安复著:“令——人——驚——奇——”說罷,指頭繼續在扶手上敲擊著,緩緩地點頭。 過了好一會兒之後,我忍不住說道:“你怎麼不說話啊?” “你要我說什麼?” “我要你給我解答。我從你身上十分了解,只要背靠著椅子,想一想,起來的時候使有答案了,根本不需要忙著問人,東奔西跑地找線索。” “我一向就是這麼說的。” “啊,我說你吹牛,”我心裡想,“我已經把事實給你,現在我要答案。” “就只是這些情況啊?親愛的,還需要知道的可多啦。我們才知道最初的事實而已。不是嗎?” “我仍然希望你能想出一點什麼來。” “這個。”他沉思了一會。 “有件事可以確定,”他斷言道,“這一定是一件非常單純的案子。” “單純?”我把眼睛睜得好大。 “當然囉。” “為什麼說它一定單純?” “因為表面上它看起來非常複雜,如果它需要這般複雜,那它一定是單純的。你明白了吧?” “不十分明白。” “實在有趣,”白羅沉思著。他又說:“你剛才所告訴我的——我想——嗐,彷彿似曾相識。啊,是何地——何時——我遇見過……”他沉默了半晌。 “你的記憶,”我說,“仍然是個貯存罪案的大水庫,可是你不可能全都記得吧?能嗎?” “很不幸地不能,”白羅說,“但有時候這些回憶很有幫助。記得從前在列格有個肥皂製造商,他為了娶個美麗的金發速記員而將妻子毒死。這次的犯罪立下了一個典型。後來。很久以後,同樣的犯罪型式又出現了。我認了出來。這次是一樁綁架一條狗的案子,但型式一模一樣。我找出它和肥皂製造商案子相同的地方,哈,萬歲!它們是一個樣子的。現在你告訴我的這個故事,我也有那種似曾相識的感覺。” “時鐘?”我滿懷希望地提醒他,“假冒的保險業務人員?” “不,不是。”白羅搖搖頭。 “瞎眼婦人?” “不,不,不,不要岔混了。” “白羅,你讓我失望,”我說,“我以為你會直接給我答案。” “可是,朋友,目前你提供給我的只是一種型式,尚待查明的事還有許多。大抵這個人的身分終究會被查出來的,警方對這種事十分在行,他們存有犯罪記錄,他們可以刊登死者的照片,他們可以翻檢失踪人口的名單,利用科學方法檢驗死者的衣物等等,除此之外,還有千百種方法可以使用。無疑地,這個人的身分一定會被查出來的。” “所以目前就無事可做。你是不是這麼想?” “如果要做,永遠有事可做的。”赫邱裡·白羅認真地說。 “譬如說什麼?” 他以食指直直指著我。 “和鄰居談一談”。他說。 “已經談過了,”我說,“我和哈卡斯特一起去的,他們知道的都沒有什麼用處。” “啊,啊,那是你自己這麼認為。我向你保證,不可能如此的。你去找他們,問他們說:'你有沒有看見什麼可疑的事?'他們說沒有,而你以為事情也就是那樣。然而我要你去找鄰居談談並不是這個意思。我說去找他們談談,讓他們自己說話,從他們的談話中,一向可以發現線索。他們也許跟你談他們的花園、或是他們的寵物、或是他們的美容師或裁縫師、或是朋友、或是談他們喜歡的食物。無論怎樣,但終有一句話或一個字會洩露消息。你說那些談話都沒有什麼用處,我說不可能如此的。倘若你能把他們說過的話一句一句重複給我聽……” “啊,那正是我能做的事情,”我說,“我充當警佐,以速記符號記下了每句話,我已經找人翻譯出來,並且打了字,喏,這份就是要帶來給你的。” “哦,你是個好孩子。你實在是個好孩子!你做得對極了。太感謝你。” 我覺得十分困窘。 “還有沒有別的建議?”我問。 “是的,有的是建議。這個女孩子啊,你可以去和她談談。去看看她。你們已經是朋友了,不是嗎?在她在驚怖中從屋子裡飛奔出來時,你不是緊緊抱住了她嗎?” “你看多了蓋瑞·格瑞森的作品,受了他的影響,也胡鬧起來。” “也許你說得對,”白羅承認道,“誠然,人難免會受他所閱讀的東西影響。” “關於這女孩子——”我說了一半使住口。 白羅帶著探詢的眼光看看我。 “怎麼了?”他說。 “我不應該——我不要……” “啊,原來是這回事,你的心底認為她和這案子有某種的關連。” “不,我不以為如此。她所以在那裡,絕對只是一個巧合。” “不,不,親愛的,並非純粹的偶然。你心底十分明白。你自己也曾經這麼說。有人在電話里特別指名要她,人家是專別指名她的。” “但她並不知道為什麼?” “你並無法確定她不知道,很可能她就知道,但隱藏不說。” “我不認為如此。”我固執地說。 “甚至於也許你跟她談過之後已經發現原因,只是她自己不明白。” “我不明白我可以——我的意思是說——我可以說根本就不認識她。” 赫邱裡·白羅再度闔起眼睛。 “異性相吸,原是無可厚非,只是往往難免使人不敢而對現實。我猜,那女孩一定很迷人吧?” “這個——是的,”我說,“非常迷人。” “你要去找她談話,”白羅命令道,“因為你們算是朋友了。此外,你還要找籍口再去見那瞎眼婦人,跟她談談。還有,你要假裝,就說有稿子要打字吧,到那家打字社去,想辦法和那兒的小姐做朋友,和這些人都談過之後,你再來看我,告訴我她們說了些什麼?” “饒了我吧?”我說。 “才不呢,”白羅說,“你會喜歡這工作的。” “你似乎不了解我有自己的工作要做呀。” “你如果能夠有一點輕鬆的時間,相信你的工作會做得要好。”白羅向我保證道。 我起身,笑道:“嗐,你是個醫生!有沒有什麼智慧的話要送我?你對這樁時鐘怪案有何感想?” 白羅再度向後傾靠,閉起眼睛,冒出幾句出人意料的話: “'時間終於到了。'海像說,'談如此多的東西:談鞋子——談船——還有封蠟——甘藍菜——以及國王——以及海水為何沸騰——以及獵有沒有翅膀'”他再度睜開眼睛,點點頭。 “明白嗎?”他說。 “這是'愛麗絲夢遊仙境'裡的一段話。” “不錯,這是我目前能給你的最好贈語,親愛的,好好想一想吧。”
註釋:
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回