主頁 類別 外國小說 尤利西斯

第41章 第三章註釋

尤利西斯 乔伊斯 11498 2018-03-21
[1]亞理斯多德認為,每一物體,每一個單一的實物,都是兩種本原(物質和形態)所構成,例如銅像是由賦有一定形態的銅做成的。 [2]“各種事物的標記”是德國神秘主義者雅各布・伯梅(1575一1624)的話。 [3]愛爾蘭哲學家、物理學家和主教喬治・伯克利(1685一1753)在《視覺新論》(1709)中提出,我們看到的不過是“帶色的記號”,卻把它們當成了物體本身。 [4]“有學識者的導師”原文為意大利語,指亞理斯多德,見但丁《神曲・地獄》第4篇。 [5]、[7]、[8]原文為德語,均套用德國戲劇家、評論家戈特爾德・埃弗賴姆・萊辛(1725一1871)的話。他認為畫所處理的是物體(在空間中的)並列(靜態),而動作(即在時間中持續的事物)是詩所特有的題材。見《拉奧孔》第15、16章,朱光潛譯,人民文學出版社一九七九年版。

[6]“瀕臨……巔”一語,引自《哈姆萊特》第1幕第4場。 [9]巨匠(Los)是布萊克所著《巨匠之書》(1795)中的天神。 [l0]原文為希臘文,是柏拉圖《蒂邁歐》篇中所載的世界創造者。 [11]沙丘是都柏林市東南的海濱。 [12]原文作Madelinethemare,與當時還健在的法國水彩畫家MadeleineLemaire(1845一1928)的姓名發音相近。只是把原名中的Le改成了the。下面引用時又抽掉了Ma二字,譯出來就是“達琳”。 [13]原文為意大利語。 [14]“以迨永遠,及世之世”"是《聖三光榮頌》的最後兩句。 [15]原文為德語。

[16]自由區原指封建時代教會領地附近的地區,不屬於總督管轄,故名。後來範圍逐漸縮小,及至一九0 四年只剩下位於利菲河南岸都柏林中心的聖帕特里克大教堂周圍的貧民窟。 [17]原文為希臘文。參看第一章註[84]。 [18]伊甸城是斯蒂芬給伊甸園取的名字。阿列夫和阿爾法分別為希伯來文和希臘文字母表首字音的音譯,相當於英文的a。 [19]原文作Heva,希伯來文,意思是生命,系夏娃最早的稱法。 [2O]《舊約全書・雅歌》第7章第2節:“你的腰如一堆麥子,周圍有百合花。” [21]“從亙古到永遠”一語,見《詩篇》卷4第90篇第2節。 [22]這裡把《尼西亞信經》中的話顛倒,原話指耶穌:“是受生的,不是被造的。”

[23]原文為拉丁文,出自托馬斯・阿奎那的《神學大全》(作於1265-1273)。 [24]“試圖一顯身手”,出自哈姆萊特王子在母后的寢宮裡對她說的話。原指寓言中的猴子試圖一顯身手,到屋頂上去開了籠門。見《哈姆萊特》第3幕第4場。 [25]這是作者自造的複合詞,由三十六個字母組成。將主張三位一體的“聖體共在論”一詞中的“聖體”二字抽掉,又在“共在”和“論”之間插入“變體”“讚美”(指聖母讚美歌)“攻擊”“猶太”等詞。旨在暗示早期基督教對教義的不同解釋引起的種種混亂。 [26]原文是拉丁文。阿里烏在就和解問題與教會商談期間,猝死於君士坦丁堡街頭廁所裡。 [27]牧杖是主教職稱。阿里烏是基督教司鐸,曾任亞歷山大里亞教會長老。他非但未能升為主教,還被宣佈為異端分子,於三二一年被撤職。

[28]這裡把阿里烏比作丈夫,把主教的職位比作妻子。 [29]原文為拉丁文。這是主教佩帶的白綢繡花飾帶,從脖間搭到左肩上,下端垂及膝蓋。 [30]“砭人肌膚的凜冽的風”出自霍拉旭在露台上對哈姆萊特說的話。參看《哈姆萊特》第1幕第4場。 [31]即愛爾蘭神話中能夠任意改變形狀的海神馬南南・麥克李爾。據說馬恩島(又譯為曼島,見第六章註[50])即得名於此神。馬南南管理島上樂園,庇佑海員,保障豐收。 [32]薩莉是薩拉的愛稱。據艾爾曼的《詹姆斯・喬伊斯》( 第19頁),薩利及其丈夫里奇・古爾丁,是以喬伊斯的大舅媽約瑟芬・吉爾特拉普・穆雷及其丈夫威廉・穆雷為原型而塑造的人物。威廉在科利斯-沃德律師事務所當會計師。他和內兄西蒙已絕交。他的弟弟是吹短號的,名叫約翰。見第十章註[124]。

[33]西是西蒙的愛稱。這是里奇家的人所作的寒喧,而“我都跟些什麼人結上了親家呀!……”則是西蒙在背後議論里奇一家人的話。 [34]“可敬……船夫”一語出自英國喜劇作家威廉・施文克・吉爾伯特(1836-1911)與作曲家阿瑟・沙利文(1842-1900)合編的輕歌劇《平底船船夫》(1889)。西蒙把這用作對兩位內弟的貶語。 [35]見《約翰福音》第l1章第35節。 [36]“安全的地方”出自班柯對蘇格蘭國王鄧肯說的話。見《麥克白》第1幕第6場。 [37]在本書海德出版社一九八九年版(第32頁倒l行)中,“早晨好” 下面還有“坐下來散散步”(愛爾蘭習慣用語,指散散心)之句。但巴黎莎士比亞書屋一九二二年版,奧德賽出版社一九三五年版,海德出版社一九七六年飯,紐約加蘭出版社《企鵝叢書》一九八四年飯和英國《企鵝二十世紀名著叢書》一九九二年版,均無此句。

[38]和前文中的“攜帶物證出庭的傳票”,原文均為拉丁文。系王爾德於一八八一年為了悼念亡姊而寫的詩。 [39]奇彭代爾是十八世紀英國家具大師,他的名字已成為英國洛可可式家具的同義語。最有名的奇彭代爾式樣是寬座彩帶式靠背椅。這裡,里奇顯然是在吹牛。 [40]原文為意大利語,這裡指意大利歌劇作曲家吉烏塞佩・威爾第(1813-1901)之名作《游吟詩人》(1853)的男主人公費朗多出場後演唱的第一首詠嘆調《離別歌》。首句為:“當心哪!” [41]指費朗多所出身的家庭。他是這個“沒落之家”的忠實維護者。 [42]馬什圖書館在都柏林市聖帕特里克大教堂的院內。 [43]約阿基姆・阿巴斯(約1130一約1202),即菲奧雷的約阿基姆,意大利神秘主義者、神學家。曾任科拉卓隱修院院長。十三世紀中期方濟各會屬靈派以及十六世紀以前的許多修會都承認他所作的關於十三世紀的預言。

[44]指英國小說家喬納森・斯威夫特(1667-1745)。十九世紀末至二十世紀初葉,西方文學評論界曾普遍認為斯威夫特憎恨人類,最後導致神經失常。其實他真正恨的是上層社會的腐敗和罪惡。他早年就患有梅尼埃爾氏病,再加上晚年耳聾,一七四二年大病後又癱瘓了。 [45]胡乙姆是斯威夫特的寓言小說《格利佛遊記》(1726)中的智馬。具有高度理性的智馬們生活在宗法式的公社中,一切社員享有平等的權利。 [46]狐狸坎貝爾和長下巴頦兒是孩子們為一個耶穌會神父起的兩個綽號。見《藝術家年輕時的寫照》第4章。 [47]暴跳如雷的副主教指斯威夫特。一七一三年安妮女王任命他為聖帕特里克大教堂副主教。他死後葬於該教堂墓地。

[48]這是約阿基姆預言中的話,原文為拉丁文。 《舊約・列王紀下》第2章第23節有年輕人譏笑先知以利沙為禿子的描述。 [49]原文為拉丁文。 [50]聖體發光是供教徒瞻仰祝聖過的聖體用的金色容器,將聖體鑲嵌在中央,作陽光四射狀。 [51]蛇怪是希惜神話中出沒於非洲沙漠的動物,其目光或呼氣均足以使人喪命。 [52]見《舊約・申命記》第32章第14節:“也吃牛的奶油,羊的奶……與上好的麥子,也喝葡萄汁釀的酒。” [53]司鐸舉揚聖體時,助祭搖鈴。 [54]丹・奧卡姆,丹(dan)是先生的古稱,指威廉・奧卡姆(約1285-1349),英國經院派神學家。他是唯名論最著名的代表,主張神的存在和其他宗教信條不能靠理性來證明,它們純粹是以信仰為基礎的;並認為聖體之所以代表耶穌的軀體是憑著信仰,而不是靠理性。 (參看第一章註[7] )本段中,斯蒂芬想到奧卡姆的這一論點,基督的軀體畢竟只有一個,怎麼可能代表各個教堂內同時舉揚的聖體。

[55]聖者的島嶼是中世紀時對愛爾蘭的稱呼。 [56]蛇根木林蔭路在沙丘,位於都柏林東南郊。 [57]原文為意大利語。 [58]霍斯是愛爾蘭都柏林郡內的一個半島,海峽由古老的石英岩和頁岩構成,與陸地之間有一條隆起的海灘連接。那裡既是漁港,又是避暑勝地。下文中的“頂層座位”指雙層公共車輛的上層座位。 [59]喬伊斯在他的早期作品《斯蒂芬英雄》(作者死後於1944年出版)中寫道:顯形係指潛在的靈感突然以具體形象顯現出來。 [60]皮克・德拉・米蘭多拉(1463一1494),意大利學者,柏拉圖主義哲學家。他以神秘哲學的理論維護基督教神學,曾從希臘、希伯來、阿拉伯和拉丁等文字的著作中蒐集九百篇論文,其中十三篇被羅馬教廷斥為異端。他的一篇討論占星術的缺點的論文影響了十七世紀的科學家開普勒。

[61]這是《哈姆萊特》第3幕第2場中御前大臣波洛涅斯回答哈姆萊特王子的話。王子說云彩像鯨,大臣也跟著說像。此語在這裡的意思是:“唉,可不是嘛。” [62]“衝撞著無數的石子”,套用愛德伽站在懸崖上所說的話,見《李爾王》第4幕第6場。 [63]指英國海軍史上一大戰績。一五八八年,西班牙派遣由一百三十艘戰船組成的無敵艦隊駛到多佛海峽,準備入侵英國。然而在英國人的抗擊下遭到重創,向北繞道蘇格蘭,逃經受爾蘭,最後只有七十六艘船返回西班牙。這裡,斯蒂芬從腳下的爛木料聯想到當年毀在愛爾蘭沿岸的那些船的殘骸。 [64]海火指含磷的鬼火。 []內的句子系根據本書海德一九八九年版(第34頁第27頁至28行)補譯的。 [65]林森德是都柏林市東岸的小漁村,位於注入都柏林灣的利菲河口。 [66]鴿房原是一座六角形要塞,後改為都柏林水電站。 [67]這兩句對話,原文為法語。發問的是約瑟,回答的是他的未婚妻瑪利亞。據《路加福音》第1章,瑪利亞婚前,因天主聖靈降臨到她身上而懷孕。鴿子是天主聖靈的象徵。 [68]一六八九牛二月,英國議會宣布國王詹姆斯二世退位。二月,詹姆斯到達愛爾蘭,在都柏林召開的議會承認他為國王。然而後來他被擊敗,保王派遂逃往歐洲大陸。他們被叫作“野鵝”。以後此詞成了流落到歐洲大陸的愛爾蘭亡命者的泛稱。 [69]據理查德・艾爾曼的《詹姆斯・喬伊斯》第24頁,凱文・伊根的原型是約翰・凱利。他曾以約翰・凱西一名,出現在《藝術家年輕時的寫照》一書中。按凱西曾參加芬尼社(參看第二章註[54]),後流亡到巴黎。一九0 三年喬伊斯在巴黎經常與他見面。凱西之子帕特里斯正在法國軍隊中服役,有時參加喬伊斯與凱西的晤談。 [70]當天早晨,勃克・穆利根唱的歌裡有“爹是隻鳥兒”之句。鳥兒指天主聖靈的象徵――鴿子。 [71]、[72]、[73]原文為法語。 [74]朱爾斯・米甚萊(1798-1874),法國民族主義和浪漫主義歷史學家。他的(1858)和《婦女》(1860)二書是色情和說教的大雜燴。他還在作品中描述過參加法國革命運動的女鬥士。 [75]《耶穌傳》(1884)的作者是出生在法國的耶穌會士加布里埃爾・喬甘德-佩奇(1854一1907),他化名為利奧・塔克西爾,寫過抨擊教會的小冊子。 [76]以上三句對話的原文均為法語。 [77]原文為德語。 [78]P・C・N・分別為法語中物理、化學和生物的首字。 [79]、[80]原文為法語。 [8l]“埃及肉鍋”代表美味的食品,《舊約・出埃及記》第16章第3節有“在埃及,我們至少可以圍著肉鍋吃肉”一語。 [82]原文為法語。 [83]原文為法語,系模仿法國國王路易十四世的“朕即國家”語氣,含有嘲諷意。 [84]、[85]原文為法語。 [86]高隆班,見第二章註[31]。 [87]聖菲亞克是守護園藝的聖徒,生於愛爾蘭,六七0年左右死於法國。 [88]約翰・鄧思・斯科特斯(約1266-1308),生於蘇格蘭的經院派神學家,是丹奧卡姆(見本章註[54])之師,主張盡可能把信仰和理性結合起來。 [89]“針毯般的三腳凳”,原文作creepystools,蘇格蘭教會裡信徒懺悔時坐的三腳凳。 [90]紐黑文是英格蘭東部位於烏斯河口一城鎮,面臨英吉利海峽,是斯蒂芬往返法國時必經的口岸。 [91]原文為法語。 [92]這是當時流行於巴黎的一種內容輕鬆的周刊。 [98]當時巴黎流行一種內容輕鬆的雜誌《紅短褲的生活》。法語“紅短褲”(Culotte Rouge)又為“營妓”的俗稱。 [94]這裡,斯蒂芬回憶起當天早晨勃克・穆利根對他說的話。下半句是“我跟你有任何往來”,見第一章註[16]及有關正文。 [95]摘自愛爾蘭流行歌曲作家珀西・弗倫奇(1854一1920)所作的《馬修・漢尼根的姑媽》一歌。原歌中“穆利根”作“漢尼根”。 [96]原文為意大利語。 [97]-[100]原文為法語。布列塔尼是法國西北部同名半島上的規劃區。 [101]綠妖精是苦艾酒的俗稱,白色的指牛奶。 [102]原文為巴黎俚語。照字面上翻譯則是“來半賽蒂耶”。賽蒂耶是古代法升。一賽蒂耶約合兩加侖。 [103]、[104]原文為法語。 [105]原文為拉丁文,指飯後的甜食。 [106]原文為愛爾蘭語。 [107]達爾卡相斯一家是中世紀愛爾蘭芒斯特的王族。 [108]阿瑟・格里菲思(1872一1922),愛爾蘭政治家,愛爾蘭自由邦第一任總統(1922)。原在都柏林當排字工人。一八九九年創辦以爭取愛爾蘭民族獨立為主旨的周刊《愛爾蘭人聯合報》。一九0五年他組織愛爾蘭民族主義政黨新芬黨,次年將報紙也易名《新芬》;新芬是愛爾蘭語SinnFein的音譯,意即“我們自己”,也就是要建立“愛爾蘭人的愛爾蘭”。見第一章註[34]。 [lO9][]內的句子系根據本書海德一九八九年版(第36頁第15至16行)補譯。 A・E・即愛爾蘭詩人、評論家、畫家喬治・威廉・拉塞爾(1867-1935),他是當時健在的愛爾蘭文藝復興運動的指導者之一。曾與葉芝、約翰・埃格林頓等人一道出版《愛爾蘭通神論者》雜誌,使用AEON(伊湧,參看第九章註[49])這一筆名。有一次,被誤排為A・E・,他將錯就錯,就把它作為自己的另一筆名。派曼德爾是傳授秘義的神,見第十五章註[458]。 [110]好牧人原是耶穌自況(見《約翰福音》第10章第l1節:“我是好牧人”),這裡則是對格里菲思和拉塞爾等人的稱讚,有“好帶頭人”的意思。拉塞爾也是愛爾蘭的志士,組織過愛爾蘭農業合作運動,積極參加獨立運動。 [111]愛德華・阿道夫・德魯蒙(1844-1917),法國新聞記者,他所編的《言論自由》報主張排斥猶太人。 [112]、[113]原文為法語。 [114]莫德・岡內(1865-1953),愛爾蘭愛國志士,女演員,新芬黨創始人之一。 [115]原文為法語,是一八四一年創刊的一份政治雜誌。 [116]盧西恩・米利沃伊(1850-1918),法國政治家,一八九四年起任《祖國》雜誌主編。 [117]費利克斯・福爾(1841-1899),法蘭西第三共和國第六任總統。一八九九年二月十六日淬死於情婦的床上。 [118]烏普薩拉是瑞典中東部的烏普薩拉省省會,位於斯德哥爾摩北面。 [119]原文為瑞典語。 [120]-[122]原文為法語。 [123]綠眼睛妖魔之略,指嫉妒,出自伊阿古對奧瑟羅說的話,見《奧瑟羅》第3幕第3場。 [124]尖牙是綠妖精尖牙之略,該酒因性烈遂有此稱,一九一五年起在巴黎禁售。參看本章註[101]。 [125]曉黨是十八世紀末愛爾蘭阿爾斯特省的新教徒所組織的黨派。他們企圖把信天主教的農民趕出阿爾斯特,時常在拂曉時分襲擊其農舍,因而得名。橙帶黨(見第二章註[53])繼承了他們的衣缽。 [126]核心領導指詹姆斯・斯蒂芬斯,參看第二章註[54]。 [127]烏拉海德是位於都柏林市以北九英里的村鎮。 [128]這裡套用羅伯特・布朗寧(1812-1889)的《敗退了的首領》(1845),只是把原詩中的單數改成了複數。 [129]凱爾特族的族長生前由年長或最有能力的人中選出後繼者。 [130]克拉肯韋爾是英國人倫敦伊斯林頓自治市的毗鄰地區。一八六七年三月五、六日,芬尼社成員舉行起義。因缺乏武器,組織也不嚴密而失敗。當年九月,理查德・奧沙利文・伯克上校因受芬尼社之託購買武器而被捕入獄。公審前,芬尼社的成員為了使他和關在同一座牢中的伊根(參看本章註[69])能夠越獄,炸了監獄(事先曾關照他們躲在牆角,以免被炸傷)。那一次死傷多人,但監獄當局接到密告,臨時改變了放風時間,越獄計劃遂告失敗。 [131]、[132]、[134]原文為法語。 [133]帕特是柏特里斯的暱稱。 [135]基爾肯尼是愛爾蘭基爾肯尼郡的首府。在都柏林以南六十三英里處, 有十二世紀建造的聖卡尼克大教堂。聖卡尼克(又名聖肯尼,約卒於599) 曾在愛爾蘭和蘇格蘭傳教。基爾肯尼一名得自紀念他的教堂。在愛爾蘭語中,基爾是教堂。強弓是第二代彭布羅克伯爵理查・德克萊爾(約1130-1176)的綽號。他原是南威爾士貴族,經英王亨利二世批准,佔領了整個愛爾蘭。 [136]納珀・坦迪(1740-1803),愛爾蘭政治家、革命者、愛國志士。一七九一年在都柏林參加創立愛爾蘭人聯合會支部。後流亡法國。一七九八年,法國政府派他回愛爾蘭招募一支反抗英國人的軍隊。登陸後又折回,途徑漢堡時被捕,並引渡給英國。在拿破崙的要求下獲釋。 “噢、噢。納珀・坦迪握住了我的手”是一七九0年開始流行的愛爾蘭歌謠《穿綠衣》中的一句。原作者不詳, 後經愛爾蘭裔美國作曲家、劇作家戴恩・布奇考爾特(1822-1890)整理而成。 [137]錫安是耶路撒冷城內兩山中的東邊那座。 《聖經》中多以錫安代表耶路撒冷城,後用以指猶太人的故土。這裡,用錫安影射被佔領的愛爾蘭。 《詩篇》第137篇第1節有云:“我們坐在巴比倫河畔,一想起錫安就禁不住哭了!” [138]基什是位於都柏林灣南口的一道沙洲。 [139]黑豹老爺指海恩斯。由於勃克・穆利根成天跟在海恩斯後面,這裡把他比作獵犬。參看第一章開頭部分。 [140]這道防波堤的盡頭築有一座稱作普爾貝格的燈塔。 [141]這裡,斯蒂芬以哈姆萊特自況。在《哈姆萊特》第1幕第4場,霍拉旭曾勸哈姆萊特不要跟著鬼魂走,以免被誘到潮水里去。 [142]路易・維伊奧(1813一1883),法國作家,教皇至上主義者的領袖。西奧菲爾・戈蒂埃(1811-1872),法國詩人、小說家、評論家、新聞記者。 “埋……車”,原文為法語。維伊奧在《真正的巴黎詩人》一文中說,戈蒂埃“文字拙劣……所有那些誇張的表現使他的句子看上去像是埋在沙子裡的公共馬車”。 [143]弗蘭克・布捷恩在《詹姆斯・喬伊斯與〈尤利西斯〉的寫作》(牛津大學出版社1989年飯)一書中指出,巨人勞特爵士是喬伊斯自已編造的傳說。他還告訴布捷恩:“我的巨人勞特爵士長著滿嘴石頭,以代替牙齒,所以口齒不清。”(見該書第52-53頁) [144]原文作“thetwomaries”。在澳洲,mary作女士解。如果首字是大寫,即為瑪麗。 “藏在香蒲從中”,暗指她們所藏的是孩子,第2章第3節:“她……把孩子放在籃子裡面,然後把籃子藏在河邊蘆葦叢裡。”(參看第七章註[211]) [145]湖上人是愛爾蘭人對自公元七八七年起入侵愛爾蘭的挪威人的稱呼。 [146]“瑪拉基繫著金脖套的年月裡”,出自愛爾蘭詩人托馬斯・穆爾(1779-1852)的《讓愛琳記住古老的歲月》一詩。瑪拉基(948-1022)是個愛爾蘭王,曾奮力抗擊來自斯堪的納維亞的入侵者,並從他所打敗的一個丹麥酋長的脖子上奪下作盔甲用的“托馬爾脖套”。愛琳是愛爾蘭古稱,參看第七章註[46]。 [147]一三三一年,都柏林正鬧著大饑荒的時候, 大批鯨被沖上離利菲河口不遠的多得爾的岸上。人們宰食了約摸二百條。一三三八年,利菲河上結了極厚的冰,可以在上面踢足球,燃篝火。一七三九年也結過厚到足供人們在上面玩耍的冰層。 [148]原文為拉丁文。見《詩篇》第66篇第3節。 [l49]命運的奴僕指身穿黃色背心的勃克・穆利根;這裡套用克莉奧佩特拉關於安東尼的評語:“他既然不是命運,他就不過是命運的奴僕……”見《安東尼與克莉奧佩特拉》第5幕第2場。 [l50]布魯斯是蘇格蘭的古老家族。布魯斯的弟弟指一三0六年成為蘇格蘭國王的羅伯特・德・布魯斯(1274-1329)的胞弟愛德華。他代替乃兄攻入愛爾蘭,一二一五年自封為愛爾蘭王,一三一八年被英王愛德華二世擊敗戰死。 [151]托馬斯・菲茨杰拉德(1513-1537 ),愛爾蘭第十代基爾代爾伯爵,因命侍從一律在帽子上加絹飾,故名。一五三四年他起兵反對亨利八世,佔領了都柏林。抗英戰爭失敗後,被處絞刑。 [152]珀金・沃貝克(約1474-1499),政治騙子,生於佛蘭德。一四九一年去愛爾蘭,詭稱是約克公爵理查德,覬覦英格蘭都鐸王朝亨利七世的王位。後被俘,處絞刑。 [153]蘭伯特・西姆內爾(1475?-1535?),英格蘭王位覬覦者。原為牛津一個細木工之子,後在都柏林冒充王子登上王位,自稱愛德華六世。被俘後,亨利七世認為他只不過是騙子而已,就讓他在御廚房裡打下手。 [154]他指穆利根。 [155]據卜伽丘的第六天故事第九,意大利詩人圭多・卡瓦爾坎蒂(約1255-1300)曾從佛羅倫薩的聖邁克爾大教堂前往聖約翰禮拜堂, 在墳地的雲斑石柱間徘徊。一批紳士跑來嘲笑他。他對他們說:“你們是在自己的老家裡,愛怎麼說我就怎麼說吧。”旨在挖苦他們不學無術,比死人還不如。 “……的老家”, 應作“死亡的老家”。這裡套用時,把嘲笑者的身份改為朝臣。 [156]原文為德語。 [157]她指斯蒂芬的母親。 [158]據理查德・艾爾曼所著《詹姆斯・喬伊斯》(第49頁),喬伊斯十四歲時曾初次嫖妓。 [159]哈倫・拉希德(763-809),伊斯蘭國家阿拔斯王朝的哈里發(政教首腦)。他喜在首都巴格達微服出訪,體察民情。中有不少關於他和他的兒子麥蒙當政時的故事。麥蒙統治時期(813-833)堪稱阿拉伯文明的黃金時代。 [160]這裡,埃及人指吉卜賽人。 [161]羅馬維爾指倫敦,是十七世紀的隱語,原文作Romeville。羅馬(rome,或rum)的意思是最好的;維爾(ville)是法語“城市”的音譯。 [162]這是十七世紀的英國詩人理查德・黑德的《惡棍喜贊共闖江湖的姘頭》(1673)一詩的第二段。前文中“惡棍和共闖江湖的姘頭”、“跟隨老公當配偶,朝著羅馬維爾走”、“吻她並講江湖話,把她摟抱在懷裡。哦,我多情的俏姐兒!”等句,也均出自該詩。 [l63]陰沉的樂趣是阿奎那在《神學大全》中用過的詞,指動邪念之罪。 [164]原文為意大利語。箭豬也叫豪豬,因阿奎那立論尖刻,不易被駁倒而得名。 [165]劍,指亞當和夏娃因偷吃禁果被趕出伊甸園後, 天主為了防止人們靠近那棵生命樹而安置在伊甸園東邊的“發出火焰、四面轉動的劍”。見《創世記》第3章第24節。黃昏的士地,見英國詩人珀西・比希・雪萊(1792-1822)的抒情詩劇(希臘)(1821、1822)。 [166]這四個字分別為德、法、英、意語,意思均為“拖著”,語尾變化則是按照英文寫法。這裡暗喻夏娃因先吃禁果而受的懲罰:“我要大大增加你懷孕的痛苦,生產的陣痛。”見《創世記》第3章第16節。 [167]原文為希臘文。 [168]原文為拉下文。見《詩篇》第65篇第2節。 [169]“他來了……親吻”,這四句係將愛爾蘭作家、學者、第一任總統道格拉斯・海德(1860-1949)根據愛爾蘭文譯成英文的《我的憂愁在海上》(收入1895年出版的學術著作《康諾特的情歌》裡)一詩的末段潤色加工而成。 [170]這兩句話與《哈姆萊特》第1幕第5場“我的記事簿呢?我必須把它記下來”一語相呼應。 [171]這句話與《羅密歐與朱麗葉》第2幕第2場“大地是生化萬類的慈母,她又是掩藏群生的墳墓”一語相呼應。 [172]黑暗在光中照耀,參看第二章註[37]。 [173]仙后座是拱極星座之一,和大熊座遙遙相對。座內五顆亮星,加以線聯接,形似拉丁字母W。 [174]喬治・伯克利(參看本章註[3])是克洛因(科克郡的一個小鎮)的主教。他在《視覺新論》中提出,距離不是“看到”的,而是“設想出來”的。斯蒂芬在後文中說出了他此刻轉的一些念頭(見第十五章註[691]及有關正文)。 [175]在《藝術家年輕時的寫照》一書第5章開頭部分, 斯蒂芬的朋友達文句他述說路遇“野雞”的經歷。除了家人, 達文是唯一對斯蒂芬使用斯蒂維這個暱稱的。 [176]原文為意大利語。 [177]當天中午在圖書館,斯蒂芬做了這樣的解釋:“愛――是的。大家都曉得的字眼。”見第九章註[231]及有關正文。 [178]原文為拉下文,見《創世記》第1章第31節。 [179]原文為法語。 [180]《歡迎你如五月花》是丹・J・沙利文作詞並配曲的一首歌。歌中兩次重複這個句子。 [181]潘是希臘神話中外形有點像野獸的豐產神,常到山上放牧,並擅長吹奏排蕭。 [182]《牧神的午後》(1876-1877)是法國象徵派詩人斯蒂芬・馬拉美(1842-1898)的詩劇。法國作曲家克勞德・艾基利・德彪西(1862-1918)在其影響下,作了同名的管弦樂(1894)。 [183]指勃克・穆利根。 Buck(勃克)的字義之一是花花公子。 [184]原文為德語。 [185]莊嚴的祭神舞,原文為拉丁文。 [186]原文為法語。 [187]王爾德因被控與青年艾爾弗雷德・道格拉斯搞同性戀而被判入獄兩年。 “不敢講明的愛”,指同性戀,出自道格拉斯寫的《兩檔子愛》一詩。 [188]這裡套用亨利克・易卜生(1828-1906)的詩劇《布蘭德》(1866)第2幕第2場中布蘭德的話:“我的要求是:'要么一無所有,要么得到一切。'” [189]科克湖位於都柏林港南邊。 [190]這裡套用關於瑪麗・安的歌曲第3句,參看第一章註[60]及有關正文。 [191]聖安布羅斯(約339-397),古代基督教拉丁教父。他擅長通過音樂抒發信仰,並厲行禁慾,譴責社會弊端,經常為被判罪的人請求寬赦。 [192]原文為拉丁文。出自聖安市羅斯的《羅馬書評註》。這是對保羅《羅馬書》第8章第22節(“直到現在,一切被造的都在痛苦呻吟,好像經歷生產的陣痛”)所作的說明。 “它”,指被造的。 (193]“你的……深處。”引自精靈愛麗兒所唱的歌,見《暴風雨》第1幕第2場。“他說是一點鐘”,參看第一章註[122]及有關正文。 [194]天主變成人(參看《約翰福音》第20章第21節:“耶酥是基督,是天主的兒子。”),人變成魚(早期基督教會把魚看作基督的象徵),魚變成黑雁( 中世紀的人們迷信黑雁是水生物變的),黑雁又變成堆積如山的羽絨褥墊( 雁羽可用來製作羽絨褥墊,而都柏林以南的都柏林群上中又有一座羽毛山)。 [195]精靈愛麗兒所唱的歌裡有“海水神奇的變幻”之語,見《暴風雨》第1幕第2場。 [196]原文為法語。這是雙關語。巴黎獎原指巴黎賽馬會上的大獎。 Paris(巴黎)與特洛伊王子帕利斯的名字拼法相同,故PrixdeParis又可解釋為“帕利斯之獎”――即帕利斯由於將金蘋果給了女神阿芙洛狄蒂,作為獎賞獲得了美女海倫。此事最終導致奧德修(即尤利西斯)在回國途中多次幾乎溺死在大海中。 [197]“我口渴”是耶穌被釘在十字架上後,即將嚥氣時所說的話。見《約翰福音》第19章第28節。 [198]據《馬太福音》第27章,耶穌彌留之際黑暗曾籠罩大地。 [199]原文為拉丁文。曉星是耶穌自況。參看《啟示錄》第22章第16節:“我(耶穌)就是明亮的曉星。” [200]指撒但。參看《路加福音》第10章第18節:“耶穌對他們說:'我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。'” [2O1]此句模仿奧菲利婭所唱的歌:“氈帽在頭杖在手,草鞋穿一雙。”見《哈姆萊特》第4幕第5場。 [202]本書所寫的故事發生於六月十六日(星期四),所以下星期二指二十一日(夏至),是北半球白晝最長的一天。 [203]這是英國詩人丁尼生(1809-1892)所作《五月女王》(1833) 一詩中的半句。全句是:“在快活的新年中,媽媽,這是最狂熱歡樂的一天。”五月女王指在五朔節狂歡中扮演女王的姑娘。 [204]丁尼生由於寫了組詩《悼念》(1850),受到維多利亞女王的青睞,封他為桂冠詩人。一八八四年他還接受了男爵封號。凡受勳者,均在姓前冠以Lord(勳爵)這一尊稱。這裡,作者把Lord改為發音近似的Lawn(草地),此系草地網球之略語,暗喻詩人柔弱的性格。 [205]醜婆子,指維多利亞女王。 [206]、[208]原文為意大利語。 [207]德魯蒙,見本章註[111]。 [209]這裡,斯蒂芬在回憶當天早晨勃克・穆利根在海濱說的話。參看第一章註 [127]和有關正文。 [210]這是學變戲法的口吻。 [2l1]第十章中重新提到這艘帆船,參看該章註[199]及有關正文。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回