主頁 類別 外國小說 巨人传

第96章 第三部

巨人传 弗朗索瓦·拉伯雷 8153 2018-03-21
善良的龐大固埃英勇言行錄 醫學博士弗朗索瓦?拉伯雷大師著 遵照原本重新校訂 作者請寬大的讀者讀到第七十八部再笑 弗朗索瓦?拉伯雷①向那伐爾王后②獻詞 深奧、崇高、入迷的心靈, 只知望著你的來處、天庭, 撇開塵世的身軀, 你那和諧的外形, 生活神秘,專事修行, 棄絕情感,一切無動於衷, 難道你就不願意走出 你那神聖的、永遠不離開的城堡, 下來看一看善良的龐大固埃 有趣的言行錄的第三部? ① 這是作者的真名姓第一次出現在作品裡,初版上在醫學博士的頭銜下尚注有“伊埃爾群島主持教士”字樣,按伊埃爾群島當時為隱藏綠林好漢反對封建王朝的地方(見H?布士:《普羅溫斯史》第二卷第六○四至六○五頁),作者有意把自己封為反抗舊勢力的首領。法國詩人約翰?德?諾斯特拉達姆斯後來也跟拉伯雷一樣自稱“伊埃爾群島教士”。

② 那伐爾王后:即弗朗索瓦一世之妹瑪格麗特?德?瓦洛亞,本書第三部一五四六年出版時,那伐爾王后正在整天修行、日趨神秘,故作者請她暫離天庭,欣賞一下他新寫的作品。 國王禦詔承天護佑、法蘭西國王亨利曉諭巴黎總督、盧昂大法官、里昂、圖盧茲、波爾多、多菲內、波亞都等地法官,以及全國司法官吏、文武官員以及各有關人等,茲據我們親愛的醫學博士弗朗索瓦?拉伯雷大師的陳述及申請,其過去以希臘、拉丁、法蘭西及多士乾等文字印行的有關龐大固埃英勇言行若干作品,既有教益,又饒興趣,惜印刷人在書中數處進行歪曲、竄改和破壞,並竊用申請人姓名,濫印若干壞書,嚴重損害作者聲譽,違害作者權益。此種冒名撞騙之書籍,申請人一概予以否認,並請求國王恩准同意予以取締。作者過去承認之作品,因有被人竄改及侮辱情事,亦全部予以修訂改正,重新再版,龐大固埃英勇言行等書亦同樣辦理。申請人據此懇請頒發證書,因係需要,合應照辦。根據上述情由,並經過考慮,對弗朗索瓦?拉伯雷大師之陳述及請求,決予恩賜同意,允其所請,並以國王的聖明、全權以及皇家職能頒賜同意、允許並承認。本禦詔將同意、允許並承認申請人有權隨意委託任何印刷人進行印製並發行售賣上述書籍之一部或全部,作者今後繼續寫作之《龐大固埃》續編等作品,包括以前印行者,今後重新修訂正以及繼續編寫者,全部有效。冒名頂替之偽造書籍,一律取締。為保證作者印書時有能力負擔各項費用,特再明文規定,嚴厲禁止全國(包括封地采邑)所有書局及印刷商人,凡未得申請人同意及應允者,對上述書籍,不管新舊,一律不得印刷、製造、發售,自書籍付印之日起為期十年。如有違反本禦詔私自印製者,除全部沒收其書籍外,並嚴予處分。

為此特令爾等,以及各有關地區,對頒發之憑證、特權、執照、禁令,須一律嚴加遵守,不得違誤。倘有私自違反,或放任違反禁令者,亦照上述條款辦理,並另加處分。禦詔到後,希予申請人各項便利,使其能在上述期限內,安享應得權利。一切違反禁令情事一律取締,此乃朕意。以前與此相反之一切敕令、規定、通告、禁令,一概作廢。再本詔書可能在不同地區同時頒布,特加蓋皇家印璽,以昭鄭重,並示無誤。 恩佑一千五百五十年(本王朝第四年)八月六日頒於聖日耳曼?昂?賴。 卡斯提翁紅衣主教旁侍代筆簽署:杜?蒂埃爾。 作者前言(善良的龐大固埃英勇言行錄,第三部,弗朗索瓦?拉伯雷大師編著)善良的人,著名的酒友,還有你們,患風濕痛的寶貝們,你們看見過昔尼克派哲學家①戴奧吉尼茲麼?假使你們見過他,一定會不住眼地盯住他,否則就是我糊塗,缺乏邏輯思維。能看見太陽(金幣和酒)的光亮,是件美好的事情。我想起《聖經》上那個盡人皆知、生來瞎眼的人②,他得到全能者的同意,可以請求得到他想要的任何東西,全能者只用說一句話,馬上就可以成為事實,可是那個瞎子什麼也不要,他只要求看見。

你們也是如此,年紀不小了,可以“在酒上”(不是“毫無收穫地” ③)形而上學地談論一通,可以加入歌頌巴古斯的詩社,喝酒時可以闡發一下瓊漿佳釀的本質、顏色、氣味、醇厚、濃郁、特質、性能、優點、實力和價值。 假使你們沒有見過他(這我也容易相信),至少也應該聽說過他。因為到處都傳頌著他的大名,但不是到現在才出名,才有人知道他的。何況你們都是腓力基亞的血統(如果我沒有說錯)④,假使比不上米達斯⑤那樣豪富,至少也會有他身上我叫不出名字的東西⑥,那就是從前波斯人稱讚他們密探的⑦、安多尼皇帝⑧所希望的、後來羅汗⑨的僕從被稱作“順風耳”的東西。 假使你們連聽也沒有聽說過,那我現在就給你們說一則他的故事,既能幫助下酒(你們請),也可以使你們多明白一些事(請你們聽好)。告訴你們(別像那些容易受騙的糊塗蟲),他是當時一位少有的哲學家、千里挑一的達觀者。如果說他有一些缺點,那你們也有,我們也有。除開天主,誰也不是完善的。就拿亞歷山大大帝來說,儘管他有亞里士多德勒斯做他的導師和臣僕,他依然非常尊重戴奧吉尼茲,他說如果他不是亞歷山大的話,他就希望能做西諾佩①人戴奧吉尼茲。

當馬其頓王菲力普攻打和剿滅哥林多的時候,哥林多人早從他們的探子那兒得知有一股大軍浩浩蕩盪向他們開來。他們很緊張,但並不驚慌失措。 他們穩穩噹噹地把每一個人都佈置到適當的崗位上,準備敵人來到時進行迎擊,保衛城池。 有的從郊區把能帶走的東西、牲口、糧食、酒、水果、食物和其他必需品都運到城寨裡。 有的修築城牆,砌造寨垛,建立外堡,挖掘壕溝,清查隧道,堆立障礙,佈置砲台,開挖坑道,掩護通廊,鞏固砲位,修補寨基,牆面加泥,布① 昔尼克派哲學:即犬儒派哲學,古希臘小蘇格拉底派之一,公元前四世紀由安提西尼創立於雅典,主張不以外界生活條件為轉移,輕視名利和虛榮,克制慾望,主張獨善其身,而無所求。 ② 故事見《新約?馬太福音》第二十章第三十節,《新約?馬可福音》第十章第五十一節,《新約?路加福音》第十八章第三十五節,《新約?約翰福音》第九章全章。

③ “在酒上”(envin)與“毫無收穫地”(envain)同音。 ④ 作者指摘有人相信佛蘭克人系腓力基亞人或特洛亞王愛克多爾的兒子佛蘭克斯的後裔。 ⑤ 米達斯:腓力基亞國王。 ⑥ 指米達斯的長耳朵(利用間諜探聽消息),見奧維德第十一章第八五至一九三行。 ⑦ 普魯塔克敘述波斯國王達里烏斯是第一個使用間諜密探的人。 ⑧ 一個使用間諜的皇帝,他希望能長一對長耳朵,好聽見別人說他的壞話。 ⑨ 布列塔尼一個貴族姓氏。 ① 西諾佩:小亞細亞古地名,近黑海,戴奧吉尼茲的故鄉。 置哨位,豎立短牆,加固雉堞,洞空鑲鐵,增設門檻門閂,安置崗哨,組織巡邏。 人人警惕瞭望,個個搬筐挑擔。有的擦鎧磨甲,洗刷馬披、馬盔、馬鎧、護胸、頭盔、鐵面、首鎧、手鉤、戰冑、纓冠、軟甲、箭衣、臂鎧、圍腰、腋片、護頸、套褲、護心、胸衣、上身、盾、藤牌、戰靴、護膝、護足、肩靠。

有的準備弓箭、彈弓、強弩、鉛彈、弩牙、火箭、榴彈、火砲、起花、火彈、弩砲、石炮和其他作戰對敵以及破壞攻城戰車之武器。 有的磨快長槍、鉞、鐖、戈、鉤、刀、矛、錛、叉、镋、錘、斧、鋋、鑣、鏢槍、錟矛。有的磨快鈹刀、大針、刀、錐刺、寶劍、短鋏、利銶、鏵刀、攮子、短劍、剁刀、匕首、砍刀、利刃、銳箭。 個個練刀,人人磨劍。女的,不管老少,沒有人不准備馬俱,你們知道,古時哥林多婦女個個都是能征慣戰的。 戴奧吉尼茲看見他們忙得不可開交,自己又沒有派到做任何事情,只好一連好幾天看著他們忙碌,自己一句話也不說。忽然,他好像受到戰鬥的氣氛感染了似的,把外套斜披起來,袖子捲到胳膊肘上面,收拾得像一個摘蘋果的人,把褡褳、書籍、箋簡,一起贈給了一位老朋友,然後滾著他那個既當作房屋又防禦天災的土甕,出城向著格拉尼亞(哥林多城近郊一座小山)一塊高爽的地方走去。到了那裡,他惡狠狠地伸出兩條胳膊,把那個大甕滾滾,轉轉,又是拍,又是敲,又是打,歪過來,翻過去,摸一陣,抓一陣,拂一陣,晃一陣,敲打一陣,拎起來又放下,又是撞,又是摜,叫它翻跟斗,叫它搖搖擺擺,放倒,拍打,敲,撞,按下去,提起來,拂拭一陣,搖晃一番,推推,搡搡,拳打,腳踢,挖進去,掏出來,橫過去,倒過來,攔阻,推動,拉回,倒轉,往前擺,往後擺,用繩捆,用釘敲,用東西墊,用油塗,折折騰騰,摸摸弄弄,抖動,扭拗,拖拉,揪扯,推拋,搖擺,彈,撻,抻,捶,掀扣,抓抄,從上往下把它從格拉尼亞山上推下去,然後再從下往上象席西弗斯滾石頭似的把它滾上來,上上下下,差點兒把甕打破。

有個認識他的人看見他,問他是什麼事情激動了他的身心,這樣來滾動那個大甕。哲學家回答說他對共和國無事可做,於是就只好來折騰他的大甕,為的在這個熱情奔放的民族裡面不至於讓人看見他一個人閒著無所事事。 我也是如此,雖然遠離紛爭①,但被人看作是個不配工作的人,心裡也不能無動於衷。再看到我們最尊嚴的國家裡,大山南北,人人勤奮地鍛煉,個個準備出力防禦和保衛國家,抵抗和反擊敵人,一切都進行得有條不紊、秩序井然,我們的將來一定只會成功(今後法蘭西疆土定能固若金湯,法蘭西人民定可安居樂業),我幾乎同意賢哲赫拉克利特的意見,他曾說戰爭是一切好事的根源。我也相信拉丁文把戰爭叫做“美事”②,並不是像若干陳舊腐朽的道學家所主張的那樣,是一個反用詞,他們認為在戰爭中,看不見任何美好的東西,其實很簡單,絕對地可以說,正是由於戰爭,才會出現美好的東西,並暴露出一切罪惡和醜陋。明哲善良的所羅門王把神聖智慧的莫可名狀的完好比作展開旌旗的軍隊③,說得再好也沒有了,正是如此。

① 指一五四二年弗朗索瓦一世和查理五世之戰。 ② 拉丁文bellum是“戰爭”,bellus 是“美好”。 ③ 見《舊約?雅歌》第六章第四節。 現在,一方面我被認為體質太弱、不能作戰,沒有被列入我們出征的隊伍,另一方面,我在防禦部隊裡也找不到任何工作幹,哪怕是扛扛筐子,抬抬土,砍砍柴,砸砸石頭,或者其他什麼的。這些勇武、能幹、英雄的人物在全歐洲的注視下正在完成傑出的事蹟、演出悲壯的戲劇,而我卻僅僅是個無事可做的旁觀者,甚至一點也不努力,連一點微小的力量——雖然我只有這一點力量——也不貢獻出來,我感到這是莫大的恥辱。因為我認為只動眼睛而不肯使用氣力的人,不應該得到光榮,他們鎖起了金幣,藏起了銀錢,一味地像閒得發慌的遊手好閒的人那樣用手指頭搔頭,像一頭笨牛似的對著蒼蠅打呵欠,像阿爾卡地亞①的驢聽見音樂家唱歌一樣堅起了耳朵,他們一聲不響,表示只願意看別人動,自己不動。

我想過,並且也決定這樣做,我以為活動一下我這個戴奧吉尼茲式的酒甕不是沒有用處和多餘的,這個甕是過去在遇禍燈塔②那裡乘船失事後唯一留下的東西。依你的看法,把它活動一下,能起什麼作用呢?衝著光胳膊的處女說話③,我自己也不知道。等我先就著這個酒瓶喝他一氣再說;這是我真正的唯一的赫里空④,我的馬蹄仙泉⑤,我唯一愛好的東西。對著口一喝,我就有了思想,便可以發揮、論述和總結了。想好總結,我就可以笑了,寫、編、喝酒,接著都來了。埃尼烏斯⑥從前就是一邊喝酒一邊寫作,一邊寫作一邊喝酒⑦。還有埃斯庫羅斯⑧(如果相信普魯塔克在《宴會》裡所說的話⑨)也是一邊寫作一邊喝酒,一邊喝酒一邊寫作。荷馬從來不空著肚子寫文章。迦多不喝酒就寫不出東西來①。我所以舉這些例子,是叫你們不能說我沒有拿受人稱讚和敬仰的人做榜樣。酒正好,正新鮮,正好是你們說的第二級②。願天主,願善良的薩巴奧天主③(主保軍隊的天主)永遠受到讚美。如果你們偷偷地喝上一大口或者兩小口,我覺得這也沒有什麼不好,只要謝謝天主就是了。

既然命中註定如此(因為任何人也不許進入並住在哥林多④),我的意見是大家彼此協助,這樣我就不至於無事可干、毫無用處了。對於工兵、修堤的、築城的,我可以做拉俄墨冬⑤王朝尼普頓和阿波羅在特洛亞所做的事情⑥,或者雷諾?德?蒙脫邦⑦老年時所做的事情;我可以當小工,可以替泥水匠燒飯,飯吃好之後,還可以吹奏風笛,有節拍地伴奏他們的遊戲。名① 阿爾卡地亞:古希臘地名,阿爾卡地亞的驢聽音樂的比喻見埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第一章第三十五篇。 ② 指意大利與西西里之間的美西那海峽。 ③ 可能指羅萊多的聖母,當地人稱“光臂聖母”(Madonna scoperta),她從袖子裡露出胳膊,接受朝拜者的貢獻。另一解釋是“撩裙子的處女”,指有的圖畫上,畫著聖母過河無錢,願與舟子同眠。 ④ 赫里空:神話裡繆斯居住的山。 ⑤ 赫里空山上飛馬貝卡索斯用蹄子刨出來的泉水。 ⑥ 埃尼烏斯(前240—前169):古羅馬詩人,生於希臘。 ⑦ 見賀拉斯《書簡》第一卷第十九篇第七、八行。 ⑧ 埃斯庫羅斯(前525—前456):古希臘三大悲劇作家之一。 ⑨ 見《宴會》第七章,另見埃拉斯姆斯《箴言集》第四卷第三章第五十八篇。 ① 見賀拉斯《頌詩》第三卷第二十一首第二行。 ② 古時醫學把物體的溫度分為等級,八級即可燃燒,這裡是說溫度正好的意思。 ③ 薩巴奧:即希伯萊文軍隊的耶和華。 ④ 一句諺語,見賀拉斯《書簡》第一卷第十八篇第三十六行。 ⑤ 拉俄墨冬:特洛亞國王,普里亞摩斯之父。 ⑥ 尼普頓和阿波羅二神,受宙斯之命,為拉俄墨冬建築特洛亞城牆。作者回憶第二十一卷第四四二至四五七行。 ⑦ 雷諾?德?蒙脫邦:愛蒙四子之一,老年補贖自己罪過,幫助工匠建築科倫大教堂。 城底比斯高大的城牆就是在安菲翁⑧的豎琴聲中修建起來的⑨。為了戰士,我將再一次鑿開我的酒甕,我喝了甕裡的東西曾寫過兩本書(但願印刷所沒有用欺騙的手段把它們改壞、改亂),你們一定看到過,我將再利用飯後飲酒的時間為他們寫出英勇故事的第三部,緊接著再寫龐大固埃有趣的箴言第四部①,我同意你們把我的書叫作戴奧吉尼茲式的作品。既然我當不上戰士們的伙伴,他們至少可以用我替他們管管伙食,等他們從戰場上、完成可稱道的、我是說不知疲勞的英勇事蹟和光榮的戰鬥歸來以後,盡我微小的能力,使他們休息休息。 我將使出天主的lapathium acutum②,除非戰神錯過封齋期③,否則我決不至誤事;只要這個好色之徒④自己有把握就行了。 我記得讀到過拉古斯的兒子普陀里美⑤的故事,說他有一天在許多從戰爭中得來的財物及戰利品當中,拿出一頭全黑的巴克特里安⑥雙峰駱駝和一個半黑半白的奴隸給埃及人看,這個奴隸的身體一半是黑的,一半是白的,並不像提亞拿的哲學家⑦在希達斯佩斯河⑧和高加索山之間看見的、祭祀印度美神用的女人、橫著從橫膈膜為界分成半黑半白,而是直著分開的,這在埃及還沒有見過,國王的意思是用這些新鮮東西來增強百姓對他的愛戴。但結果如何呢?大家看見那頭駱駝,都感到驚駭和厭惡;看見那個半黑半白的人,有的覺著好笑,有的討厭地認為他是大自然錯造出的一個妖怪。總之,他本來希望取悅埃及人並用這套辦法加深他們原來對他的愛戴,這一下他的願望卻成了泡影。他認識到他們喜歡和愛好的是優美、雅緻和完善,而不是引人厭惡和奇形怪狀的東西。從此,他對那個奴隸和駱駝也產生了厭惡,時間不久,由於沒人照料和飼養,人和駱駝都死去了。 這個例子使我在希望與恐懼之間猶豫不決,我擔心不會得到事前想望的滿意,而是會碰到害怕的事情,財富變成煤屑①,維納斯成了倒霉狗②,沒有侍候成他們,反而惹他們生氣,不能逗他們歡樂,反而惹他們發火,不能使他們喜歡,反而使他們掃興,那時,我不成了普洛圖斯在他的《金鍋》裡描寫的、奧索尼烏斯③在他的《格里弗斯》④裡稱道的、還有其他地方也提到的厄克里翁的公雞了麼⑤?它因為在地下刨出了金子,結果被切斷了喉嚨。假使再發生這樣的情形,不是同樣也要被殺麼?這樣的事從前發生過,⑧ 底比斯城牆是在安菲翁的琴聲中自己建立起來的,見賀拉斯《頌詩》第三卷第十一首第二行,又《詩藝》第三九四行。 ⑨ 安菲翁:宙斯之子,他的豎琴是邁爾古里送給他的。 ① “箴言第四部”(quart de sentences),作者有意影射比埃爾?隆巴爾的《箴言集》(Le quart dessentences),當時成為經典作品的一本神學書。 ② 拉丁文:“最大的耐性”,普林尼烏斯和狄奧斯科里德斯曾解釋說是一種植物名字,見《自然史綱》第二十卷第八十五章。 ③ “戰神”(Mars)與“三月”(mars)同音,天主教封齋期一定在三月,這句話應該理解為除非封齋期不在三月。 ④ 指戰神。 ⑤ 普陀里美:古埃及國王。 ⑥ 巴克特里安:亞洲古地名,在新疆與波斯之間。 ⑦ 即一世紀畢達哥拉斯派哲學家阿波羅紐斯。 ⑧ 希達斯佩斯河即印度的底吉拉姆河。 ① 見埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第九章第三十節。 ② 古時類似骰子的骨塊賭具,最好的是維納斯,最壞的是狗。 ③ 奧索尼烏斯(310—94):羅馬詩人。 ④ 《格里弗斯》是奧索尼烏斯在一座老藏書樓裡尋到的詩,他認為像厄克里翁的公雞在泥土裡刨出金子一樣。 ⑤ 見普洛圖斯《金鍋》第三幕第四場,雞從地下刨出金子,因而被殺。 今後也同樣可以發生。海格立斯在上,這可使不得!我承認他們具有一種我們的祖先叫作“樂觀主義”的特徵和個性,根據這種精神,他們決不往事情壞的一面去想,而是從好的、誠懇的和正直的品德方面去想。我曾經見到過,有些人雖然軟弱、但是因為有善意的幫助,他們經常還是可以接受我的東西並且加以欣賞的。 說明這一點之後,讓我再回到我的酒甕上。朋友們,來喝吧!小伙子們,只管大碗喝好了!酒如果不好,放下不要喝。我決不是討人厭的醉鬼,用勉強、壓迫、強制的辦法,叫別人去喝酒、乾杯和暢飲,甚至作更壞的事情。一切善良的酒友、一切善意的患風濕痛的人、一切乾渴的人,都到我酒甕這裡來,如果不想喝,儘管別喝;如果想喝,如果我的酒也對老爺們的口味,那就請他們放大膽、自由自在、隨心所欲地開懷暢飲,不用花錢,也不用顧惜。我的話就是這些。別擔心我的酒會像加利利的迦拿那次娶親的宴席上一樣①會短少。從甕口裡拿出來多少,就會從另一個口裡灌進去多少。所以我這甕酒是喝不完的。它有活的來源和永不間斷的來路。它是婆羅門聖人中唐太洛士②杯裡的那種飲料③;是迦多稱頌的伊伯利亞④的鹽山⑤;是維吉爾歌頌的供奉地下女神的金樹枝⑥;是一隻真正的幸福和逗樂的“豐收角”。萬一你們感覺到快喝到底了,那也不要緊,它決不會幹。象潘多拉⑦的甕一樣,希望在最底下,決不像達那伊德斯⑧的桶那樣毫無希望。 請記好我說的話,記住我邀請的是什麼人。因為(不要讓人弄錯),正像路西留斯⑨寫東西只是寫給他的塔朗圖姆人和科藏薩⑩人看的一樣,我打開我的酒甕只是給你們、善良的人、最愛喝酒的酒友、最爽快的風濕痛患者享受的。靠送禮生活的寄生蟲①,吞吃霧氣的人物②,他們早就夠忙的了,袋子裡的獵獲物也夠多的了,他們高興到哪裡就到哪裡去好了,反正這裡沒有他們能獵獲的東西。 至於腦袋上帶花邊的③斷章取義的人,你們千萬別跟我說話,我以生養你們的、也受你們尊敬的那四片屁股以及把它們連在一起的那根活動的小棍子的名義來請求你們。偽君子,更其不要談,雖然,這些人也都好酒貪杯,梅毒開花,經常想喝,永遠吃不飽。為什麼?因為他們不是好人,是壞人,是我們每天祈求天主讓我們避開的壞人,儘管有時他們也裝出一副可憐相,老猴猻一輩子也不會好看起來。 滾開吧,狗東西!別跟我走一條路,別跟我守著一個太陽,壞東西,見你的鬼去!到這裡想和狗一樣褻瀆我的酒,尿在我的酒甕上麼?我這裡就有① 故事見《新約?約翰福音》第二章。 ② 唐太洛士:神話中利地亞國王。 ③ 見菲洛斯特拉圖斯《阿波羅紐斯傳》第三卷第二十五,三十二章。 ④ 伊伯利亞:亞洲古地名,在高加索之南。 ⑤ 見奧盧斯?蓋里阿斯《阿提刻之夜》第十一卷第二十二章。 ⑥ 見《伊尼特》第六卷第一四三行。 ⑦ 潘多拉:希臘神話裡第一個女人,宙斯給她一個大甕,罪惡都在上面,希望在最底下。 ⑧ 達那伊德斯:神話中達那烏斯的五十個女兒,有四十九個在新婚之夜把新郎殺死,被罰在一無底桶內灌水,永遠沒有灌滿的時候。 ⑨ 指西賽羅,他擔心斯特拉包批評他的希臘文不好,便表示他寫文章是給塔朗圖姆和科藏薩人看的,亦即寫給平民看的。 ⑩ 塔朗圖姆和科藏薩,均意大利古地名。 ① 指法官、律師一類的人物。 ② 指法官早起上衙門,一路上吞吃霧氣。 ③ 指神學大師,他們帽子上有一條花邊。 戴奧吉尼茲在遺囑上叮囑死後放在他身邊的棍子,這是專門驅打陰間的小鬼和地獄的餓狗的。滾開吧,假冒為善的人!去看羊去吧,狗東西④!離開這裡,假善人,都見你們的鬼去!你們還沒有走麼?如果我能咬你們一口,我情願放棄上天堂。去,去,滾開!走,走!走了沒有?但願你們非用皮條抽不肯拉屎、非吊起來不肯撒尿、非用棍子打不肯翹傢伙! ④ 狗隻配看守羊群。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回