主頁 類別 外國小說 巨人传

第78章 第十七章

巨人传 弗朗索瓦·拉伯雷 3839 2018-03-21
巴奴日怎樣購買赦罪;怎樣使老年女人出嫁和他在巴黎的訴訟 有一天,我看見巴奴日面帶羞愧,沉默寡言,我想一定是沒有錢花了,我問他道: “巴奴日,我從你臉上看出來你有病,我明白是怎麼回事:你的錢袋漏了;不過,你不要擔心:我還有六枚小錢,爹娘都沒看見①,你幾時要幾時有,好像楊梅瘡同樣現成。” 他聽了,馬上跟我說: “錢算得了什麼!有一天我只會多得沒處用;因為我有一塊點金石,能把別人錢袋裡的錢給我吸過來,就像吸鐵石吸鐵一樣。”接著他又問我: “你要去購買赦罪麼?” 我回答他說:“說老實話,我在這個世界上就不亂赦人的罪;我不知道死後是不是一樣。好,我們去吧,看在天主份上,不多不少,送他一個小錢。”

“那麼,”他說道,“你先借給我一個,我給你利息。” “不,不,”我回答說,“我送給你好了。” “Grates vobis, Dominos②,”他說道。 於是,我們去了,先到聖日爾瓦教堂③,我只在頭一個獻錢的地方換得了赦罪,因為對於這類事,有一點我就滿足了,然後,我念了一些短經和聖勃利瑞德禱文①。但是,巴奴日卻到每一個獻錢的地方去買赦罪,對每一個售賣赦罪的教士②,他都給錢布施。 從那裡,我們走到聖母院③、聖約翰④、聖安東尼⑤,還有其他出賣赦罪的教堂,我們都去過了。我自己夠了,不再要赦罪了;但是他,在每一個獻錢的地方,他都要去吻聖髑,上布施。簡單說吧,我們回來以後,他領我到宮堡酒家⑥去吃酒,並且還讓我看他有十幾個口袋,個個都裝滿了錢。我一看見,趕緊畫十字,說道:

“這樣短的時間,你在哪裡弄到這麼多錢?” 他回答我說是從赦罪盤裡偷拿的,他說道: “因為,給他們頭一個錢的時候,我放得非常巧妙,使他們看見好像是一大塊銀幣;可是,我一隻手又拿回來十二塊,足有十二個'里亞爾'⑦,或者'雙里亞爾',另外一隻手也拿回來四五十塊,這樣,凡是我到過的教堂,都偷過了。” ① 這裡的兩句話出於喜劇《巴特蘭》第二一五行。 ② 拉丁文:“我感謝你,天主。”正確地說,應該是:Gratia ago tibi,Domine.③ 聖日爾瓦教堂在市政廳後面聖日爾瓦廣場,是十五世紀末新建築的一座教堂。 ① 聖勃利瑞德禱文是十五世紀公認最靈驗的禱文。

② 通常只有羅馬大教堂裡才有公開售賣赦罪的教士。 ③ 聖母院:即巴黎圣母院教堂。 ④ 聖約翰:可能是聖母院教堂旁邊的聖約翰?勒隆教堂或塞納河右岸杜?瑪爾特瓦街上的聖約翰?昂?格萊沃教堂。 ⑤ 即聖安東尼街上的小聖安東尼教堂。 ⑥ 宮堡酒家:當時有名的大酒店,在猶太人街。 ⑦ “里亞爾”:法國古銅幣名。 “但是,”我說道,“你這樣做,是一種和毒蛇一樣的墮落行為⑧,你簡直是小偷,是褻瀆神聖的人。” “是的,對,”他說道,“不過這是你的看法;至於我,卻不是這樣想;因為我認為這是負責布施的教士拿聖髑讓我吻的時候送給我的,他們念著:Centuplum accipies①,就等於說叫我給一個,收回一百個;accipies是照希伯萊人的用法,拿將來式代替命令式,好像經典裡的詞句一樣:

Diliges Dominum 和dilige②。所以那個售賣赦罪的人跟我說:Centuplumaccipies,我認為他是說:Centuplum accipe③;吉美大師④、阿本?埃茲拉大師⑤和所有的馬索萊也都是這樣說的,甚至連巴爾脫魯斯⑥也算在內。 還有呢,教皇西克斯圖斯⑦因為患下疳瘤非常痛苦,他以為要瘸一輩子了,我把他治好了,他從他自己的財產和教會的財產裡,送給我一千五百'利佛'的年金,於是我在教會的錢財就可以自己動手支取,因為這是最妙的辦法。 “啊,我的朋友,”他說道,“要是你知道我在十字軍上發了多大的財⑧,你會驚奇的。我賺過六千多'弗羅林'⑨。”

“那麼些金幣都跑到哪裡去了呢?”我說道,“你現在連一個小錢也沒有。” “從哪兒來仍舊到哪兒去,只是換一換主人罷了。 “我用了三千多給上了年紀、嘴裡連牙齒都掉光的老太婆作陪嫁,她們可不是年輕的少女,因為找丈夫的少女不會沒有,只會太多。對於上年紀的女人,我是這樣想:'這些女人年輕時舒服過了,她們什麼把戲都玩過,跟誰都來,一直玩到沒有人要了才拉倒。天主在上,在她們死以前,再刺激刺激她們,叫她們動一動也好啊!'於是,我給這個一百'弗羅林',給那個一百二十,給另外一個三百,完全按照她們長得醜陋、討厭和使人噁心的程度給她們,因為越是醜惡討厭,越需要多給一些,不然連魔鬼也不肯要她們。我接著便去找一個扛活兒的棒小伙子,我要親自辦這件婚姻大事,可是在未讓他看見老太婆之前,我先拿幾塊'埃巨'給他看,告訴他說:'朋友,如果你肯好好地干一下,這些錢便都是你的。'那些傢伙一聽,就像老騾子似的吼吼地叫起來。我關照給他們準備好東西吃,給他們好酒喝,還要了大量的糖果,把老太婆一個個全都刺激了起來。最後,他們一本正經地干完了他們的事;除了特別難看,或者實在看不上眼的老太婆,我才事先在她們臉上先扣上一個布袋。

⑧ 另一種解釋是:“像一把刀一樣的墮落行為。” ① 拉丁文:“將來會一百倍地收回。”見《新約?馬太福音》第十九章第二十九節。 ② 拉丁文:“你要敬畏主,你的天主”,和“你要盡心”,初版上這裡是:Dominum Deum tuum adorabiset illi soli servies;dilige proximumtuum et sic de alis.(意思是:“要敬畏主,你的天主,要事奉他,要愛人如己? .”)見《聖經》中《申命記》第六章第十三節,《路加福音》第四章第八節,《利未記》第十九章第三十二節,《馬可福音》第十二章第三十節,《路加福音》第十章第二十七節,《馬太福音》第二十二章第三十七節。

③ 拉丁文:“照一百倍收回去吧。” ④ 吉美大師(1160—240):猶太博學家。 ⑤ 阿本?埃茲拉(1119—174):西班牙博學大師。 ⑥ 巴爾脫魯斯:十四世紀意大利名法學家。 ⑦ 西克斯圖斯:即西克斯圖斯四世,一四七一至一四八四年之教皇。 ⑧ 在一五一五、一五一七、一五一八這三年裡,信徒捐獻了大量金錢給教皇,可是十字軍並未出征。又一說十字軍東征曾給教皇掙得大量財富。布舍J.Bouchet)解釋說一五一五年有一種赦罪叫“十字軍”,那麼這裡就仍是指的赦罪了。 ⑨ “弗羅林”:意大利金幣,幣上鑄有佛羅倫薩百合花,故名。 “還有呢,我在打官司上也用掉很多錢。”

“你能打什麼官司呢?”我說道,“你既沒有土地,也沒有房子。” 他說道:“朋友,本城的小姐們大概是受了地獄裡魔鬼的挑撥,創造了一種非常嚴密的領子,或者說圍脖,把她們的胸部蓋得一絲不露,簡直沒法從下面伸進手去,因為開縫留在後面,所以前面沒有開口,這使得可憐的情人們、追求者、愛看女人的人,感到十分不滿意①。有一個星期二,我向法院遞了一張狀子,控訴那些小姐們,說明我所堅持的理由,並且聲稱如果法院不馬上處理,我為了同樣的緣故就要把我褲子上的襠開在後面。小姐們聽了聯合起來,聲明理由,委託代理人為她們辯護。但是我堅決上訴,最後總算法院下了判決,指令以後不許帶這麼高的圍脖,除非前面留一個開口。為此,我卻花了不少錢。

“還有一次,我甚至跟'飛飛師傅'①和他的執事們打了一場又髒又臭的官司。我要求他們晚上不再偷偷地念《布薩爾②的大桶》,《箴言集》第四冊③,我要他們白天念,而且到草市大街的學校里當著神學大師們去唸。 這件事,因為執達吏傳達得有錯誤,我又被判罰付訴訟費。 “此外,還有一次,我在法院遞了一張狀子,控訴那些院長、法官和其他人的騾子,我要求他們把騾子留在法院的院子裡,讓它們在不耐煩地等待的時候,由法官的老婆給騾子戴上個美麗的圍嘴墊,不讓它們的口沫弄髒路面,這樣,法院裡打雜的人便可以盡興地在路上擲骰子,或者玩'我背叛天主',不至於再弄髒褲腿了。這件事,我得到了滿意的判決;可是我又花了不少錢。

“所以,你加起來算算,單單我每天請法院執事們吃飯的錢就有多少。” “為的是什麼呢?”我問道。 “朋友,”他說道,“我看你在世界上簡直就不會找樂子,我卻比國王還會玩。如果你肯和我聯合起來,我們連鬼做的事也做得出。” “不,不,”我說道,“衝著聖阿多拉斯①說話!當心你會給吊死。” “你呢,”他說道,“最後也是要埋掉的;那麼,哪一樣更舒服呢,是吊在半空裡呢,還是埋在土裡呢?啊,真笨②!但是把話說回來,當法院的執事們大吃大喝的時候,我替他們看守騾子,順便把騎牲口先邁腿的那一面的腳鐙割斷,讓它只連著一根線。等那腦滿腸肥、神氣活現的法官,或是別人,抬腿來騎牲口的時候,他就一下子在大庭廣眾之中,像豬玀似的摔在地上,讓人笑得比拾到一百法郎還要厲害。我呢,我笑得更厲害,因為,他們回到家以後,一定會叫人把執事先生像打青麥子似的飽打一頓。③因此,我請他們吃喝並不後悔。” ① 女人內衣開領,是從查理五世開始的,弗朗索瓦一世王朝時盛行高領,查理九世時,領子全部扣起來,高達耳際。 ① “飛飛師傅”:當時掏糞坑、掏陰溝者的別名。 ② “布薩爾”,意思也是“大桶”,容量為二六八升。 ③ 《箴言集》:十二世紀比埃爾?隆巴爾的作品,為當時學校的教理課本,共四冊。 ① 聖阿多拉斯:保佑人不弔死的神靈,“阿多拉斯”(Adauras)是從拉丁文adauras 來的,意思是“人呼吸的空氣”,作者造一個聖阿多拉斯,使他保佑上吊的人不致吊斷了氣。 ② 初版上此處還有:“耶穌不就是被吊在半空裡麼?”一句。 ③ 麥穗尚未熟透的時候,須要用力打,麥粒才會下來。 總而言之(像以上所說的),他有六十三種弄錢的法子,可是又有兩百一十四種花錢的門路,填補鼻子底下那個東西的費用還不算④。 ④ 指自己嘴的吃喝。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回