主頁 類別 外國小說 巨人传

第19章 第十七章

巨人传 弗朗索瓦·拉伯雷 1741 2018-03-21
高康大怎樣對巴黎人行見面禮;怎樣摘取聖母院的大鐘 他們一行人休息幾天之後,高康大觀光了市區。居民看見他,無不驚奇萬分,因為巴黎人愚昧透了,絕頂地無知,而且生來愚蠢。即便是一個玩把戲的、一個遊方的教士、一匹帶鈴鐺的騾子、一個街頭彈弦子的,也要比一個出色的佈道師引來更多的人。 他們到處死追著高康大,逼得他只好到聖母院的鐘樓上去休息。他到了那裡,望見周圍都是人,便大聲說道: “我看這些傢伙是想叫我對他們行個見面禮、留件proficiat①作紀念。有理,有理。我給他們來上一壺酒,開個玩笑。” 於是他笑著解開他那華麗的褲襠,掏出他的傢伙,狠狠地撒了一泡尿,一下子衝死了二十六萬零四百一十八個人,女人和小孩還不算。

有幾個靠了腳腿的靈活,逃脫了這泡尿,跑到大學區最高的地方②,滿頭大汗,又是咳嗽,又是吐,上氣不接下氣地咒罵起來,有的氣憤不過,有的覺著好玩:“這個? .這個? .這個? .這個? .這個玩笑可開大了,可'巴黎'了③!”這座城叫作巴黎,便是從這時開始的,以前它叫樂凱斯,斯特拉包④在他的全集第四卷裡就曾經說過,他說,“樂凱斯”在希臘文的意思是白⑤,白就是指當地太太們的白腿。自從這個新名字叫開之後,當時在場的人沒有一個不指著自己教區的主保聖人罵街的,巴黎人一向是又亂又雜,生性愛罵街,愛爭吵,而且自高自大,約翰尼奴斯?德?巴朗柯在他的《De copiositate reverentiarum》①一書裡曾表示說“巴黎人”這個名詞用希臘文來解釋,就是吹牛自大。

高康大辦過了這一手,一眼望見鍾樓裡的大鐘,便動手叮叮? .? .地搖起來。他一邊搖,一邊想,如果能把它們掛在他那匹馬的脖子上當鈴鐺一定不錯,因為他正打算買些勃裡②的奶酪和新鮮鯗魚讓它給他父親馱回去。於是,便把大鐘拿下來帶回了寓所。 正巧,聖安東尼會的養豬會長來募豬捐③來了,這個教士覺著大鐘可以叫人很遠就听見他,連肉缸裡的油都會哆嗦,便很想偷偷地把鐘帶走,不過沒有好意思下手,這倒不是因為怕鐘燙手,而是因為有些太重④。當然這位教士不是堡爾⑤的那一位,那一位是我的要好朋友。 ① Proficiat 一字原來指教徒對新主教到任後贈送的禮物,此處僅泛指禮物。 ② 即聖日內維埃沃山。 ③ “巴黎”(parrys)意思是“開玩笑”,與“巴黎”(Paris)同音。

④ 斯特拉包:古希臘地理學家,約生於公元前六十年。作者此處的話是假的。 ⑤ 羅馬皇帝茹利安曾把巴黎叫作“樂凱西亞”,也是從希臘文“樂凱斯”(白)來的。斯特拉包給巴黎的名字是“魯柯多基亞”(Loukotokia)。 ① 拉丁文:《論崇拜》,作者與作品都是本書作者杜撰的。 ② 勃裡:巴黎東面古地名。 ③ 聖安東尼會原來有特權放任豬隻在街上亂跑,自尋食物,後來放棄養豬,條件是他們的教士定期來募豬捐,居民須布施豬油火腿。另一說是聖安東尼會的教士會醫豬病,居民為答謝他們,送給豬油和火腿,後成了變相募捐。 ④ 巴黎圣母院的兩口大鐘,一口名叫瑪麗,重一萬兩千公斤,另一口叫雅克琳,重七千五百公斤。

⑤ 堡爾:巴黎東南地名,堡爾的聖安東尼會的會長是詩人安東尼?杜?塞克斯,本書作者的朋友,他在一首詩裡曾自稱養豬人。 整個巴黎城都騷動起來了,你們知道這裡的人是最容易起哄的,連外國對法國國王的耐心都感到驚奇,眼看不安的情況一天比一天嚴重,卻不肯用個妥當的法令來約束他們一下。但願天主讓我知道這些陰謀與分裂都是怎麼造出來的,好在教區的會議上揭發! 告訴你們,那些驚慌失措和惶恐萬狀的老百姓聚集的地方,是在乃樂大樓①,這座大樓,過去是樂凱斯的統治中心,現在當然已經不是了。他們在那裡提出了這個問題,並指出大鐘拿掉以後的不便。經過反复討論與爭辯,結果用三段論法決定指派神學院年紀最大、聲望最高的學者去見高康大,向他說明沒有鐘將會引起極大的不便。雖然大學裡有人表示這個差使與其派一位神學家,不如叫一位有口才的雄辯家去更合適。但最後,還是選定了神學大師約諾土斯?德?卜拉克瑪多②。

① 乃樂大樓:在塞納河左岸,地點即現在的法蘭西學院,一五三四年初版上是索爾蓬,一五四二年作者改為乃樂大樓。 ② “卜拉克瑪多”原文有“短劍”的意思。據說詩人魏崙曾將他的“純鋼劍”(詩人馬洛把它叫作卜拉克瑪多)遺贈給一個叫約翰?樂?高尼的,約諾土斯這個名字可能就是從這裡蛻化出來的。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回