酒客醉話
後來,他們決定就在當地再來一次飯後小酌。於是霎時間酒瓶走、火腿奔、碗飛、杯響。
“倒呀!”
“斟呀!”
“灑呀!”
“給我摻合一杯!”
“不要摻水? .對了,朋友。”
“把這杯幹掉,爽快點!”
“我要紅酒,倒滿。”
“止渴!”
“啊,假傷寒,你還不給我走?”
“老實告訴你,我的老嫂子,我不能喝。”
“你受涼了麼,朋友?”
“是的。”
“聖蓋奈的肚子①!咱們還是談喝酒吧。”
“我喝酒有規定的時間,跟教皇的騾子②一樣。”
“我只在念經的時候喝酒,跟會長神父一樣③。”
“渴與喝,誰先誰後?”
“先是渴,因為老實說,不渴,誰要喝呢?”
“我看是先喝,因為privatio presupponit habitum①。我是位學士。
Foe cundi calices quem non fecere disertum? ”②“我們是老實人,不渴也喝得太多了。 ”③“我倒不這樣,我是個罪人,不渴我不喝,不過現在不渴,將來也總是要渴的,所以我喝是為了預防未來,這個你可以明白。我為未來而喝。我要永恆地喝下去。永恆地喝下去,就是為永恆而喝呀。 ”
“大家痛飲,大家歌唱,來一段和諧大合唱吧!”
“我的漏斗到哪裡去了④?”
“怎麼?我喝酒還要找人代⑤!”
“你是為渴而喝呢,還是為喝而渴?”
“我不懂這些道理;我只管實際。”
“趕快來酒!”
“我咂點酒,沾點酒,喝點酒,這一切都是為了怕死。”
① 作者慣用的一句罵人的話。
② 教皇所騎的騾子也受到尊敬,飲食都有人按時伺候。
③ 意思是使用一個式樣象經本的酒瓶,外表在念經,實際是在喝酒。
① 拉丁文:“缺乏假定佔有。”說話者的意思是說:渴就是因為過去喝過。
② 拉丁文:“端起酒杯,哪個不口若懸河?”這是賀拉斯《書簡》第五首第十九行,作者的原意是說:酒後多言,決不等於口才雄辯。
③ 說話者是教士,他們說“老實”,意思是指身上披的“無罪的”衣帽,“不渴也喝得太多”,是揭露教內向無辜的教徒強行灌水,強迫他們承認作惡的罪行。
④ 灌酒用。
⑤ 發言的是一位法學家,他抗議沒人給他斟酒,說他的酒是不是有人代喝了。
“你只管喝好了,不會死的。”
“我要是不喝,就乾得慌,也是等於死。死後我的靈魂會飛到一個水池裡。幹的地方,靈魂是待不住的。”
“管酒的,噢,新形式的製造者①,快把我這個不喝酒的人改變成一個喝酒的人吧!”
“但願永遠能這樣開懷暢飲,來滋潤我乾渴的肚腸!”
“喝酒而沒有感覺,那等於不喝。”
“酒入脈絡,沒有小便。”
“我今天早晨宰掉了一頭小牛,我要去洗腸子去。”
“我的胃可裝滿了。”
“假使我立的借據都跟我一樣會喝,那麼我的債主到期來討債的時候就妙了②。”
“你的手把你的鼻子都碰紅了③。”
“在這一杯未排泄出來之前,又有多少杯好喝下去呀!”
“這樣小口淺喝,真要把脖子都伸斷了④。”
“這叫做拿瓶子來誘人上鉤。”
“酒瓶和酒嗉子有什麼分別?”
“有大分別,酒瓶用塞子塞,酒嗉子非用蓋子轉緊不行。”
“說得對!”
“我們的老祖宗喝起來都是整壇地喝。”
“說得不錯,讓我們喝吧!”
“這一位要去洗腸子去了。你需要河水麼⑤?”
“我又不是海綿,要河水幹麼用?”
“我喝酒比得上教堂騎士①。”
“我tanquam sponsus②。”
“我呢,sicut terra sine aqua③。”
“火腿的別名是什麼?”
“下酒物;卸酒的墊板。利用墊板把成桶的酒滾到地窖裡,利用火腿把酒送進胃臟裡。”
“餵,來酒呀,來酒呀!這裡要酒。Respice personam; ponepro duos; bus non est in usu④。”
“如果我往上升能像我往下灌一樣,我老早就上了天了。
“雅克?柯爾就是因酒發財致富⑤,連荒地的樹木也得了福,巴古斯用酒佔領了印度⑥,① 這是學者對於酒的文縐縐的形容詞,酒可以改變人的“形象”,製造“新的形式”。
② 墨跡都已被紙吸乾,借據變成了白紙。
③ 因為舉杯太勤的緣故。
④ 備著鞍韂的馬,忌諱在淺水里飲水,因為馬伸長脖子,前胸會受傷,這裡是形容喝酒的樣子。
⑤ 當時洗腸子都要到河裡去,因為需要的水多。
① 十二世紀初的一種武裝教士的組織,生活糜爛腐化。
② 拉丁文:“像一個新郎官。”指新郎睡前必須飲酒。
③ 拉丁文:“像一塊乾燥的土地。”
④ 拉丁文:“別忘了我;給我倒兩份好了;bus 這裡不用。”說話者可能是個司法人員,他把Pone produbus 說成Pone pro duos,後面緊接著說“bus 這裡不用”,意思是說“馬上喝”。
⑤ 雅克?柯爾:十五世紀理財家。
⑥ 酒神巴古斯曾經過埃及,攻克印度,種植葡萄造酒。
這門哲學一直傳到美朗都⑦。 ”
“小雨可平大風,久飲蓋過沉雷。”
“要是我尿出來的是酒,你要不要咂一咂?”
“決不放過。”
“侍者,來酒!該輪著我了。
“喝呀,吉優你來看!
這裡還有一壇。 ”
“我提出控訴,控訴喝不到酒實在難過。侍者,正式記下我的要求。”
“這一丁點兒,太少了!”
“我一向酒到必干;今天也要一滴不剩。”
“別心急,吃光算數。”
“這裡還有黑線條黃牛的又嫩又肥的腸子。看在天主份上,咱們給他來個徹底精光!”
“喝呀,否則我要把你? .”
“不行,不行!”
“喝吧,請,請。”
“麻雀不打尾巴不吃;我不聽巴結話不喝。”
“Lagona edatera①!酒在我全身裡無孔不入,實在解渴。”
“這一杯正對我的勁。”
“這一杯吃得真舒服。”
“咱們敲起酒瓶告訴大家,不想喝酒的人用不著到這裡來;這裡已經喝了老半天了,乾渴早已給趕跑了。”
“偉大的天主造行星,咱們在這裡造空盤②。”
“神的話來到我的嘴邊: Sitio③。”
“人稱■βεστοδ④的石頭,也沒有我這做神父的酒癮牢固。”
“昂蓋斯特⑤在芒城說得好:'食慾是跟著吃來的,乾渴是隨著喝去的。'”
“對付渴的方法是什麼?”
“和防止狗咬的方法正相反,跑在狗後面,狗總咬不著你;喝在渴前面,你就不會再渴。”
“我可捉住你了,我不許你睡。做好事的管酒人,可別讓我們睡覺啊。
阿爾古斯①有一百隻眼睛可以看,一個管酒的就應該象布里亞雷烏斯②那樣長一百隻手,以便永不疲倦地斟酒。 ”
“喝呀,餵!正好解渴!”
“來白酒!都倒下去好了,倒呀,真是見鬼!倒滿。我的舌頭都發燙了。”
“Lans,tringue③!”
⑦ 美朗都:非洲東部地名,葡萄牙人曾引誘美朗都人飲酒,以便進行侵略。
① 法國南部巴斯剋土語:“朋友,酒來!”
② “行星”(planete)與“空盤”(platnet)同音,作者在玩弄諧音的技巧。 “空盤”形容吃光。
③ 耶穌在十字架上說的話:“我渴了。”見《新約?約翰福音》第十九章第二十八節。
④ 希臘文:”毀滅不掉的”。此處指石棉。
⑤ 日羅摩?德?昂蓋斯特是法國西部芒城的主教,本章的話見他一五一五年的作品《論因素》。
① 阿爾古斯:神話裡說他有一百隻眼睛,經常有五十隻睜著看人。
② 布里亞雷烏斯:神話中之巨人,天地之子,生有五十個頭,一百隻胳膊,後被海神及朱庇特製服。
③ 說得不好的德文,本來應該是Landsman,zu trinken!意思是:“朋友,乾杯!”
“祝你健康!祝你健康!”
“呀!呀!呀!我乾杯!”
“O lachryma Christi④!”
“這是拉?都維尼⑤的酒,是一種小粒葡萄釀的酒。”
“啊,這個白葡萄酒真好!”
“老實告訴你吧,這個酒喝下去跟絲綢一樣柔和。”
“對,對,完全同意,而且門面寬,料子純。”
“朋友,加勁!”
“我們決不作弊,我已經打過一個通關了。”
“Ex hoc in hoc⑥。無弊可舞;你們全都看見了:我是喝酒的老前輩。嗯!嗯!我是前輩的老喝酒。”
“哦,洪量!哦,海量!”
“侍者,小朋友,這裡倒一倒,倒滿,勞你駕。”
“倒得跟紅衣主教的帽子一樣①。”
“Natura abhorret vacuum②。”
“你說,跟蒼蠅喝過一樣吧③?”
“咱們來一個布列塔尼式的喝法!④”
“幹,幹,幹這一杯!”
“喝下去吧,補身活血!”
④ 拉丁文:“基督的眼淚”。維蘇威火山下產一種香葡萄亦有此名。
⑤ 作者故鄉的田莊,以產小粒葡萄出名。
⑥ __________拉丁文:“從此到彼”。這裡意思是說“從杯到口”。
① 紅衣主教的帽子有一道紅邊,這裡指把紅酒倒得高過杯口。
② 拉丁文:“自然最忌空虛。”
③ 杯子裡一滴未剩。
④ 法國布列塔尼人以豪飲出名。