主頁 類別 外國小說 太宰治作品選

第28章 六庭園

太宰治作品選 太宰治 7728 2018-03-21
王妃、莪菲莉亞。 王妃。 「天氣愈來愈暖和。今年的春天可能會來得比平常都早,你瞧,草地已經有些綠了。啊,春天快來吧,我已經受不了冬天了。你看,小河的冰都退了,柳樹的芽還嫩嫩的,真的好可愛。等那些新芽長長了,白色的葉子在風裡翻呀翻的,這片草地應該也開滿了野花了。金鳳花,蕁麻,雛菊,還有紫蘭,呃,紫蘭那些平民是把它叫作什麽,莪菲莉亞,你知道嗎?看你的臉紅得,一定是知道了。他們不管多骯髒的話都可以掛在嘴邊,我倒挺羨慕的。莪菲莉亞,你們是怎麽叫的?不會真的是用那麽露骨的名字吧?」 莪。 「王妃陛下,我們也是一樣。小時候不在意,叫習慣了,現在有時候還會不小心脫口說出來。不是只有我,別的地方那些小姐們也都是用那個露骨的名字叫它的,她們還不是覺得沒什麽。」

王妃。 「唉呀,這樣啊。想不到現在這些小女孩都這麽大方。不過像她們那樣大大方方地叫,說不定還比我們清純多了。」 莪。 「不是的,有男性在的時候,她們都改口叫它死人的指頭。」 王妃。 「原來如此。說得也是,在男人面前還是會不好意思,真好玩。不過死人指頭這名字取得也真好。的確,我也會有這種感覺。真可憐的花,戴著金色戒指的死人的指頭……唉,我又不難過,怎麽會掉眼淚呢。都這個年紀了,還會對著區區一朵花掉眼淚,我也真夠傻了。女人就是這樣,年紀再大,喜歡使性子的天性還是不會變的。女人大概就是這麽無聊,改不掉的。都這把年紀了,整個丹麥國在我心裡還是比不上一朵雛菊要惹人愛。女人真是沒用。不,不該說是女人,最近我覺得人類沒有一個是靠得住的。表面上看起來最可靠的男人,骨子裡還不是一樣畏畏縮縮的,只在意別人的想法,我現在終於看清楚了。人類這東西,太淒慘,太可憐了。眼中只看得見成功,失敗,聰明,愚笨,是贏還是輸,從早辛苦到晚,然後一天比一天老化,我們就是為了這個來到這世上的嗎,根本和只蟲子沒有分別。太好笑了。從前不管再傷心,再難過的事,我都會告訴自己這是為了丹麥,我真笨。我被騙了,先王,現在的國王,還有哈姆雷特,大家都在騙我。為了丹麥!這句話聽起來多麽偉大啊,所以我一直都以為我再苦、再傷心,都是為了丹麥。我一直以為自己在做的是神派給我的神聖工作,所以再寂寞都能夠忍耐。我自負,認為自己是神挑出來賦予重任的人,所以才能默默地忍受到今天。現在想想,實在太傻了。像我這樣微不足道的人能當什麽重任?大家根本不把我那些沈重的決心當一回事,只知道為輸贏之流的瑣事可憐兮兮地提心吊膽,然後動不動就搞出一些沒有目的的下流事出來,大大方方地把別人的命運都一起拖下水,接著再忙著互相推卸責任。只有我一個人又是為了丹麥,又是為了哈姆雷特王家緊張得要命,我就像濁流裡的一根稻稈啊,遲早要被水流沖走的。真的,太傻了,莪菲莉亞。--你的身子最近怎麽樣?」

莪。 「嗯?很好啊。」 王妃。 「不必瞞我,我都知道。你放心吧,我是哈姆雷特的媽媽呀,我是最疼你的。你今天臉色好多了,應該已經不會不舒服了吧。」 莪。 「是的,王妃陛下。謝謝您。今天早上起來我覺得胸口舒暢多了,也不太會聞到臭味了。之前我一直聞到自己的身體的味道,被單的臭味,內衣的臭味,腥得像韭黃一樣,灑再多香水都沒用,害我偷偷哭了好幾次。今天早上我的感覺就好像惡夢初醒,身體自在多了,我也真的好幾天沒有像今早那樣喝湯喝得那麽香了。可是我還是有點擔心,自己會不會什麽時候又變回像昨天那麽憂鬱。我覺得自己的身體好像快要碎了,我連現在踏在草地上的動作,都有很小心地一步一步在調節自己的呼吸。真的已經好了嗎?我不要再回去受那種折磨了。」

王妃。 「當然已經好了,以後你的食慾只會愈來愈好。你真的是什麽都不知道,這也不能怪你,以後你要有問題,就來找我談談吧。你就像剛才那樣,想到什麽就講什麽,這樣多可愛。不要不好意思,我就喜歡大大方方的人。」 莪。 「不是的,王妃陛下,之前我都一直在騙您。沒有一種地獄比騙人更痛苦更可怕了,可是現在我已經沒有必要再說謊了,大家都已經知道了。還好我的身體也好多了,我不會再乖僻,我要變回以前那個活潑調皮的莪菲莉亞。這兩個月來發生了好多意外的事,真的好像作夢一樣。」 王妃。 「也不是只有你覺得在作夢,這兩個月來,哪個人不是像在作惡夢似的。先王還在的時候那些和平的日子,我都懷疑是不是真的存在過了。城裡,還有整個丹麥國,那種每天都充滿著希望的日子,大概不可能再回來了。沒有什麽人不好,厄爾錫諾城裡,還有丹麥全國,卻到處陰沈沈的,只聽得到嘆息聲和耳語,讓人覺得一定會有什麽可怕悲慘的事要發生了。至少要是哈姆雷特能長進點就好了,可是那孩子為了你已經快瘋了,其他人也為了保住自己的地位和麵子就忙得團團轉,沒有一個可靠。女人是很膚淺,但是男人也聰明不到哪裡去。你們現在還不懂,男人有多麽渴望討好我們,那種心情是很可憐的。不要笑得這麽誇張,我是說真的。我不是自抬身價,男人嘴裡會說很多漂亮的大話,其實真正在意的卻只有自己可愛的妻子怎麽看他。發跡,成功,勝利,都是為了讓自己可愛的妻子高興。他們會編出很多理由來讓自己努力,其實還不都是想要可愛的女孩子誇獎他。真沒出息,可憐呀。最近我發現這個現象,實在好吃驚。不,應該說是失望,我很尊敬男人的世界,我一直以為他們是住在我們高不可攀的痛苦的理想裡面,我們無法理解,所以至少想在他們的背後照顧他們的起居,多少幫幫他們。真傻,男人生存的唯一目的,竟然就是那個在他背後幫忙他的女人,這簡直就是笑話。想悄悄地從背後給他們披條披風嘛,偏偏他們每次都要轉過來,真不知道拿他們怎麽辦好。不要以為他們好像眼睛凝視著天邊,滿口理想啦哲學啦不知道在說什麽,其實根本滿腦子想著女人。那隻是他們想被女人誇獎、想被喜歡才裝出來的,最近我愈來愈覺得男人很無聊。莪菲莉亞,你們還不懂。在你眼裡哈姆雷特大概還很不錯,其實他是個笨蛋。為了研究怎麽樣受大家歡迎每天可以廢寢忘食。對年輕人來說親朋好友怎麽看自己好像才是最重要的,這個笨孩子。明知道自己膽小,做事又老不顧後果,這樣是可以得到你和他朋友的讚美,可是他自己根本沒有能力去善後,結果還是只知道哭,只知道耍怪脾氣,一邊巴望著我們去幫他把一切處理好。你看他老裝得那副討人厭的嘴臉去說些自以為很哲學的東西,把霍拉旭他們哄得那麽崇拜他,自己卻不肯負一點責任,事實上是怎麽樣?還哲學家呢,和我們耍賴討糖果吃還差不多。不像話。這厚臉皮的孩子,他就想整天讓大家誇獎讓大家哄他他就高興了。他就會用那些表面功夫換來一時的喝采,這麽不知道自愛,說真的,將來要怎麽辦?不像你哥哥勒替斯,和哈姆雷特一樣大,就是這麽懂事,懂得替自己打算。」

莪。 「不,這才是我哥哥的缺點。王妃陛下,您剛才才說過看起來再了不起的男人內心都一樣懦弱,成天察言觀色提心吊膽,現在反倒又誇獎勒替斯,不覺得很好笑嗎。哥哥其實也和哈姆雷特殿下沒有多少不一樣。他和哈姆雷特殿下比起來是庸俗了點,做事也比較積極些,可是一個人活得太簡單太合乎常理,反而不近人情。我絕對不是討厭我哥哥,可是我和他卻沒有辦法親到會讓我想把我心裡想的事情全都告訴他,和我爸爸也是一樣。大概我不是個好女兒,好妹妹,和家人不親,反而……」 王妃。 「只和哈姆雷特覺得像一家人?無聊,你算了吧。被戀愛沖昏頭的人哪個不是討厭起自己的父母兄弟,這是當然的嘛。我要認真聽你們這些人說話,還真像個白痴。搞不清楚你到底想說什麽?」

莪。 「不,王妃陛下。我沒有被沖昏頭,我在這件事發生之前,在很久以前就這樣覺得了。不,不是哈姆雷特殿下,是王妃陛下您,其實我一直很仰慕您。最近我一時不慎,和哈姆雷特殿下發展成這種關係,又是高興、又是難過、又是驚愕,恕我冒犯,王妃陛下,可是我又抱著一點說不定以後我可以叫您母親,向您撒嬌的淡淡的期待,心裡好高興。請您相信我,我從小就有多尊敬您、多喜歡您,王妃陛下您一定想像不到。我的一舉一動一言一行,全身上下都一直都努力地向您學習。對不起,我不是因為您王妃的身份,而是因為您是一位這樣有迷人的女性,您是這麽好的人,這麽完美的人……啊,要怎麽說呢,王妃陛下,您笑我吧,我是個笨蛋。哈姆雷特殿下要不是您的孩子的話,我就不會惹出這種事情來了。我不是個不檢點的女人,因為他是王妃陛下您最疼愛的孩子,所以我才想盡我所能地愛他……」

王妃。 「你開的玩笑也太可愛了。我就是受不了你們這樣想到什麽就說什麽,根本不用經過大腦。你要真有多少喜歡我的哪裡,那一定是因為我是王妃,你們的眼睛都被我身份的光環給弄花了,我怎麽做你們都覺得好。我只是個無聊的老太婆。你沒有辦法抗拒哈姆雷特,也是因為哈姆雷特他的身份,什麽因為他是王妃的孩子,所以我也要盡全力愛他……這種話可以我一個人聽過笑笑就算了,你要是和別人說起這種事,他們絕對會覺得你不是白痴就是神經病。什麽最想叫我媽媽,想和我撒嬌,說得天真,我都知道你在想什麽。你只不過是在告訴我你當上丹麥王子妃有多高興而已。當上王子妃,稱王妃為母親,丹麥的女孩子哪一個一生不是最盼望這種事。這都是當然的,你們老把自己庸俗的野心用文字修飾得天真爛漫,我還真差點給蒙過去了。我就是受不了現在的年輕人,裝得好像什麽都不知道的幼稚的口氣逗我開心,其實呢,心裡盤算的是自己的名利夢。真的是老奸巨猾。」」

莪。 「不是的,王妃陛下,為什麽您要有這麽可怕的想法,疑心這麽重呢。我一點也沒有這麽囂張又膚淺的野心,我只是真的喜歡王妃陛下,喜歡得想哭。我很小的時候生母就過世了,不過就算她現在還在世,我想也比不上王妃陛下的。王妃陛下您比我去世的媽媽更溫柔,更迷人,為了王妃陛下,我隨時可以獻上我的生命。我一直都在幻想能有一位像王妃陛下這樣的母親,可以當我一輩子學習的榜樣,我從來就沒有想到過身份的事。我是個不忠的女兒。也許我就是因為沒有媽媽,所以才會比別人更景仰王妃陛下吧。我真的什麽野心也沒有,說句不害臊的話,我連哈姆雷特殿下的身份都已經忘記了,我只是在他身上感受到您的乳汁的香味,讓我覺得他好可愛,才會搞得我現在這樣丟人現眼。我一點都沒敢奢想,我可以在神的面前清清楚楚地發誓,我連做夢也沒有想過自己要當上王子妃,坐擁名利這種的沒有自知之明的野心。只要我能夠感受到自己和王妃陛下保持一點點的關係相繫就夠幸福了。我已經沒有任何奢望,現在我只期待能夠平安產下王妃的孫子,撫養他健康長大。我覺得我好幸福,即使哈姆雷特殿下不要我,我也可以和孩子兩個人每天快快樂樂地生活。王妃陛下,我有我的驕傲,我知道我並沒有好好發揮普隆涅斯的女兒該有的智慧,我什麽都知道。我只是單純迷上哈姆雷特殿下,絕對沒有覺得他是世界上最美的人或是完美的勇士。原諒我冒犯,他的鼻子太長了,眼睛又小,眉毛也太粗了,牙齒好像也很不好,長得一點也不漂亮,腳還有點歪,又駝背,看起來可憐兮兮的,人也不大方,該說是女孩子氣嗎,他老是毛毛躁躁的擔心別人有沒有在說他壞話。有天晚上他和我說,別人都騙我、利用我,我只有你一個可以信任的人了,我是個可憐的孩子,所以求求你不要離開我,聽得我都覺得可憐,說完兩隻手就蓋在臉上假哭。為什麽他要演這種戲呢?然後我一開始猶豫要不要安慰他的時候,他就馬上大叫,啊,我真不幸,大家都不了解我有多痛苦,我是世上最不幸的人,我好孤獨,還一邊拽頭髮,吼得好淒慘。他好像不硬把自己弄成背劇的主角就不過癮。上次他還突然站起來把咖啡杯往牆上砸成碎片,然後又很滿意地說這世上沒有人頭腦比我更精明,我就好比閃電,我什麽都知道,連惡魔都騙不了我,只要我有那個意思,什麽都可以辦得到,再可怕的冒險我都一定會成功,我是天才;我笑著點頭,他又發脾氣說才怪呢,你明明就在敷衍我,你一定覺得我只會吹牛,反正你根本不相信我,你不懂的。不管我怎麽向他發誓,他反而更激動,把自己批評得一文不值,『其實我在吹牛,我是個騙子,我卑鄙,大家早就知道了,大家都在笑我,只有你不知道。看你有多笨,你被騙了,你被我耍得團團轉,啊,我真沒用。全世界都沒有人要理我,我只能找到你這種白痴猛咬,我真沒出息! 』唉呀,罵自己罵個沒完沒了,我都聽得想哭了,他連眉毛也不皺一下。過幾天又對著鏡子擠眉弄眼弄了一個多鐘頭,大概他自己也覺得鼻子太長了,沒事在鏡子前面一直捏它,看得我直笑。不過我喜歡他,世上再也找不到第二個像他這樣的人,我覺得他一定有哪裡是誰都比不上的,雖然他有很多奇怪的缺點,可是我覺得從他身上,我可以嗅得到神之子的味道。我也是個自尊心很強的女人,我不會隨便被男生迷昏了頭就覺得他什麽都好,就算對方貴為王子,我也不會盲目地栽進他懷裡。哈姆雷特殿下是這個世界上用情最深的人,因為用情太深,所以他才會完全不在乎自己,讓自己的內心和言詞都一樣放蕩。一定是這樣的,王妃陛下,您明明也很清楚哈姆雷特殿下的優點的。 」

王妃。 「什麽跟什麽?你們說話一點條理也沒有。你剛剛才硬是要解釋自己是仰慕我才喜歡哈姆雷特,跟著猛說哈姆雷特壞話,現在可好,哈姆雷特又變成世上沒人比得上的好人,神之子。你就是吃定我這老太婆,一下像哄小孩一樣說我迷人,一下又故作姿態說你一點也不著迷也不奢望了,真不知道到底我要怎麽聽,從何聽。你大概也是受哈姆雷特的影響吧,你可以當他的得意高徒了。我本來還以為只有霍拉旭,沒想到你也一點都不輸他。」 莪。 「王妃陛下,如果連您也這麽說我,我就太失望了。我應該只是把我所感受到的事真真實實地描述出來而已。我說的都是實話,讓您有這麽多誤會,一定是因為我的表達能力太差了。我不想連在王妃陛下您的面前也要說謊,而且就算我說謊,我也不認為能騙得過王妃陛下,所以我很猶豫,好想把我我所想的,我所感受到的全部都告訴您,是我一時心急,所以詞用得不好又吞吞吐吐,實在沒有辦法把我心裡的東西完全表達出來。我可以向神發誓我絕對是誠實的,我只在我愛的人面前誠實。我喜歡王妃陛下,所以我努力地不敢吐出半句謊言,可是我愈努力話說得就愈笨,沒有什麽東西是比從說實話的人口中聽到的更滑稽、斷斷續續又沒有條理可循的了。想到這裡我就傷心,我說的話也許是前後矛盾又沒有條理,可是我的心裡是很明白的,它們在我心裡裹成一枚珠子,它們太複雜,複雜到沒有辦法輕易用文字去描述,所以我只能撿拾它們的碎片,急著嘗試將這些碎片串連成一個整體,但是愈說我自己又愈迷糊。也許該怪我愛得太深了,也許該怪我太沒有常識了。」

王妃。 「這些歪理都是哈姆雷特教你的吧?我最受不了這個年頭的年輕人替自己找理由就特別行,不用說得那麽拐彎抹角,你怎麽不乾脆這樣說:我弄糊塗了,我百感交集,就這麽簡單,我們反而還明白點。你是個好孩子,其他的事都能夠大大方方地說,為什麽就是談到哈姆雷特的時候就要拐彎抹角去掩飾你自己的羞恥?你還沒有向我道歉呢。」 莪。 「王妃陛下,真心的道歉反而是說不出口的。我想我們這次闖的禍已經不是道歉一句話能了事的,我已經感覺到我自己的身上被用藍色墨水寫滿了一整片的道歉,可是不知道為什麽,我就是沒有辦法向王妃陛下您開口。這太厚臉皮了,自己做了天大的錯事,只用一句抱歉就想換得原諒,我不是那麽缺乏反省意識的人,我絕對辦不到。我知道哈姆雷特殿下也為了一樣的理由在痛苦,我知道他現在一心只想著怎麽補償自己的過失,哈姆雷特殿下和我最近所煩惱的,都只是該如何向王妃陛下道歉一件事。王妃陛下您現在的處境這麽孤立,我們應該要安慰您的,現在卻出了這種事,反而還讓您操心,現在再在談什麽對不對傻不傻這麽天真的問題都來不及了。這種心情比死還痛苦,我真的,從很久很久以前就很景仰您,王妃陛下,是真的,我為了讓自己這一生能有一次聽見王妃陛下誇獎我的機會,一直努力增進自己的修養和學問直到現在,啊,我怎麽這麽笨!我怎麽會糊塗到去做出最對不起王妃陛下的事。哈姆雷特殿下他和我一樣,不,比我更尊敬王妃陛下,比我更念著王妃陛下,我們都一直祈禱王妃陛下能永遠健康快樂,有天晚上我還和哈姆雷特殿下慎重地討論著,在我們有生之年,一定要讓王妃陛下看到我們改頭換面……王妃陛下,王妃陛下,唉呀!」

王妃。 「對不起。我一直告訴自己不要哭,所以一直故意說你的不是,我不是有意的。莪菲莉亞,你對我這麽好,這麽崇拜我,我會很心痛的。我的心口痛得要裂了,莪菲莉亞,你好乖,你一定是個誠實的孩子。你是有點狡猾,可是我不該責備你天真的,無心的謊言。這樣的謊言反倒更美,莪菲莉亞,這世上沒有比天真無邪的女孩的謊言更美麗更迷人的了。和你比起來,我們這麽骯髒,這麽不知羞恥。我們都太累了。你們卻還肯真心喜歡我,祈禱我長命百歲,聽到你們這些話,教我怎麽受得了?啊,就是只為了你們,我也得賴活著,莪菲莉亞,你要原諒我。」 莪。 「王妃陛下,您在說什麽?您這不是說反話嗎,王妃陛下,您是想到了別的傷心事了吧,噢,這裡好,來,王妃陛下您坐這裡吧,別想太多了。看到王妃陛下哭得那麽傷心,連我也想哭了。來,我們一起坐吧。啊,王妃陛下,這是先王陛下臨終的時候坐的地方呢,先王陛下那天坐在這裡曬太陽的時候突然不舒服,我們趕到的時候已經回天乏術了,那天早上我還是第一次穿著我新做的那條紅裙子,那時候我又傷心又氣憤,竟然把自己的裙子看成綠色的。好像人在太傷心的時候,就會把紅色看成綠色的。」 王妃。 「莪菲莉亞,可以了,是我錯了!我這一生已經沒有任何希望,走到哪裡都這麽無趣!莪菲莉亞,以後要靠你自己小心了。」 莪。 「我不是很明白您的意思,王妃陛下。可是我不用您操心,我會把哈姆雷特殿下的孩子帶大。」 注 克莉斯汀娜.羅瑟/時間與亡靈【クリスチナ.ロセチ/時と亡靈】查無資料 LESEDRAMA【LESEDRAMA】(德)僅供閱讀,非以上演為目的的戲曲。 (online新辭林) 以下人/地譯名除了莪菲莉亞以外一律參照現行譯本(見註4)。 Alittlemorethankin,andlessthankind.【Alittlemorethankin,andlessthankind.】中英對照莎士比亞全集【哈姆雷特】,1996年世界書局出版ISBN:957-06-0093-4NT$150,朱生豪先生譯:『超乎尋常的親族,漠不相干的路人』。請見原著第一幕第二場。 幹哪行通哪行【蛇の路(みち)はへび】參照大新明解日華辭典(大新書局出版)p.1295 不務正業【道樂者】又作遊手好閒、敗家子等解。 (大新明解日華辭典) 歌詞一句原文為【あたしも苦しい事があるのよと思う宵にもぐうぐうと寢る】。歌曲真偽不可考。 【すまいとばし思うて? 】坪內逍遙在HAMLET日譯版中為Ophelia的台詞『Doyoudoubtthat?(你還不相信我嗎?《同註4》)』所作的翻譯,原譯本全句為:『すまいとばし思うてかや? 』,意義無從猜測,待查。 十遍也不嫌少【十度くりかえしても不足でない】(好像怪怪的) 山崗【高台(たかだい)】比周圍略高的平台地形。 (福武國語辭典) 外套【ジャケツ】原來是夾克(=jacket:前開的西式短外衣;福武國語辭典)。 原文為【雲からレエスが降って來るような...】。不知道什麽意思 tobe,ornottobe【tobe,ornottobe】同註4:『生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題(Tobe,ornottobe,thatisthequestion.)』。請見原著第三幕第一場。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回