主頁 類別 外國小說 托特瑙山

第10章 《托特瑙山》 後記蔡鴻君(1)

① 本文中所有中文書名均使用國內版本的譯名。 ② 蔡鴻君,1957年生於南京,畢業於上海外國語學院和德國維爾茨堡大學,獲德國文學碩士學位。曾任北京《世界文學》編輯。自1995年以來,從事德中書刊版權代理工作。在大陸和台灣地區選編和翻譯出版了多種德語文學作品。 1990年獲中國作家協會“彩虹翻譯獎”。一 2004年10月7日中午,瑞典文學院宣布,將2004年諾貝爾文學獎授予奧地利女作家埃爾弗里德·耶利內克。我和很多人一樣,也對耶利內克獲獎感到非常意外,一是因為德國作家格拉斯在五年前獲得了諾貝爾文學獎,按常規來說,不會這麼快又頒獎給德語作家;二是即使頒發給奧地利作家,我首先想到的也是彼得·漢特克(Peter Handke)和被稱為“奧地利文學貴婦人”(die Grande Dame dersterreichischen Literatur)的埃爾弗里德·邁呂克(Elfriede Mayrcker)。當然,耶利內克也是一位文學成就很高的德語作家,無論從作品內容和創作形式上都很有獨創。她的作品數量也很多,有詩歌、劇本、小說、廣播劇、電影劇本,還有大量散文和小品文。她雖然是奧地利人,但是德國、奧地利、瑞士(德語區)這三個國家的大作家都在德國出版他們的著作,而且讀者都是共同的,因此,無論是在文學界還是“德語作家”,而很少劃分成“德國作家”、“奧地利作家”、“瑞士作家”。耶利內克是奧地利第一位獲得諾貝爾文學獎的作家,同時也是歷史上第十二位獲得諾貝爾文學獎的德語作家。耶利內克是一個“獲獎專業戶”,獲得過包括德國最重要的文學獎——畢希納獎(GeorgBuchnerPreis,1998年)——在內的幾十個文學獎,而且獲獎種類也齊全,有詩歌獎、戲劇獎、廣播劇獎和電影劇本獎,僅2004年就獲得過四個文學獎。她的作品發行量也很可觀,在她獲得諾貝爾文學獎之前,德語原版《鋼琴教師》(Die Klavierspielerin)印了29版,《逐愛的女人》(Die Liebhaberinnen)印了25版,《美好的美好的時光》(Die Ausgesperrten)印了11版,《情慾》(Lust)印了10版,她的德文版的圖書總發行量有幾百萬冊。她的劇本在德國和奧地利多家劇院上演,而且常常引起轟動。在國外,從1987年法國翻譯出版她的《啊,荒野》(Oh Wildnis, ob Schutz vor ihr)第一個外語版本,到她獲得諾貝爾文學獎,耶利內克的書已經被翻譯成法文、西班牙文、英文、葡萄牙文、斯洛文尼亞文、丹麥文、捷克文、希臘文、匈牙利文、以色列文、意大利文、日文、韓文、立陶宛文、荷蘭文、波蘭文、羅馬尼亞文、俄文、瑞典文、土耳其文、塞爾維亞文、克羅地亞文、中文(繁體字)等23種外文,有90多個不同版本。所以,耶利內克是德語當代文學的一流作家,獲得諾貝爾文學獎當之無愧。

獲悉耶利內克獲獎消息的時候,我正在德國參加一年一度的法蘭克福國際圖書博覽會,每年都有來自全世界100多個國家的6000多個出版社參加這個為期五天的全世界最大的書展,作為版權代理人,這也是我每年最忙碌的幾天。當天晚上,我就收到中國大陸的兩家出版社的傳真和電郵,希望購買耶利內克的幾本小說的中文簡體字版權,以後幾天裡,又陸續收到國內數家出版社的傳真、信件、電話,先後有十多家大陸的出版社希望購買耶利內克的中文簡體字版權。有的出版社報價很高,擺出志在必得的姿態。如此的熱情和急切是我在過去十年版權代理生涯中,包括在1999年和2002年代理諾貝爾文學獎得主格拉斯和凱爾特斯的時候都沒有遇到過的。 為了更好地安排耶利內克的中文簡體字版權,我在10月8日早上與擁有耶利內克全部版權的德國羅沃爾特出版社(Rowohlt Verlag)和柏林出版社(Berlin Verlag)的版權負責人取得共識:耶利內克的作品很多,種類也很廣,要想把她的主要作品交給中國大陸的一兩家出版社來出版,在一年之內是不可能實現的;而且,由一兩家出版社來做,承擔的風險也會比較大;另外,每年都要頒發諾貝爾文學獎,中國讀者似乎總是對新科諾貝爾文學獎得主格外鍾情。因此,有必要打破以往都是由一兩家出版社出版一位諾獎作家主要作品的慣例,根據各個出版社有所不同的戰略側重點和資源優勢,盡可能將耶利內克的大部分作品安排在中國大陸的幾家出版社來出,而且爭取在今後的一年之內全部出齊。雖然是幾家出版社來出版同一個作家的書,但是由於各家出版的都是不同的作品,每個出版社都會有所選擇和取捨,分別而且同期出版,在宣傳推廣方面可以互相借力,從而能夠擴大作家及其作品的影響力,也可以更加充分地提高讀者的閱讀熱情,讓耶利內克在盡可能短的時間裡就能夠被更多的中國讀者了解,讓其作品得到更多的關注。

8日晚上,我給十餘家可能出版外國文學作品的中國出版社去信:“目前,除《鋼琴教師》之外,耶利內克的所有作品的中文簡體字版都可以向中國出版社授權……”有意出版耶利內克作品的出版社很快就發來了有關資料,但是他們當時都對耶利內克的創作情況了解很少,提出的選目全是媒體報導裡提到的那幾本小說,尤其是集中在她的代表作《鋼琴教師》和成名作《逐愛的女人》這兩本長篇小說上。 耶利內克之所以在中國還不為讀者所知,我認為主要原因有兩個:第一,國內搞德語文學專業的學者,應該說,大部分人都知道耶利內克,上海學者余匡復教授也在幾年前所著的《德語文學史》一書裡專門介紹過耶利內克,但是,她的主要作品都涉及到性,許多作品在德國也曾因此而引起轟動,搞德語文學的人大都會因國情和出版政策的不同而有所顧慮。第二,國內出版社往往把可讀性放在首位,而不夠注意文學價值和獨創性。我本人從事德語當代文學翻譯、介紹、研究工作二十餘年,從事德語圖書版權代理十餘年,但是過去也僅僅讀過耶利內克的幾本小說。 20世紀90年代末,中國社會科學院外國文學研究所的寧瑛教授請我為北京十月文藝出版社的“二十世紀曾經轟動的女性小說”叢書推薦書目時,我就推薦了耶利內克最有名的小說《鋼琴教師》和《逐愛的女人》。寧瑛教授與北京第二外國語學院的鄭華漢教授合作將《鋼琴教師》翻譯成中文,交給了北京十月出版社,可惜因為種種原因未能出版,書稿“壓箱底”達數年之久,中國讀者也錯過了一次在耶利內克獲獎之前就能夠對她有所了解的機會。耶利內克的其他作品,我過去也沒有讀過。 10月11日,我花了幾個小時,把她的十幾本書翻閱了一遍,算是“惡補”了一場耶利內克,並把“惡補心得”以及耶利內克主要作品內容提要匆匆輸入電腦,發給了來信約稿的《南方周末》和這十幾家有意出版耶利內克作品的大陸出版社。 《南方周末》(2004年10月14日)作為“資訊”摘要發表了我的“惡補心得”(可惜將我的名字寫錯,成了蔡鳴君),文中除了提及耶利內克在德語文學界的影響和獲獎情況、介紹了媒體還沒有提到的其他幾部小說的主要內容之外,重點介紹了她的戲劇創作:

耶利內克的小說基本上都是激烈地抨擊男性社會和等級社會,經常表現性、暴力、犯罪、權力等主題,文字比較難懂,有的不分段落,有時通篇都是小寫字母,也沒有標點符號。除了《鋼琴教師》和《逐愛的女人》,她還寫了長篇散文《啊,荒野》(Oh Wildnis, ob Schutz vor ihr,1985),長篇小說《情慾》(Lust, 1989)、《死者的孩子們》(Die Kinder der Toten, 1995),《貪婪》(Gier, 2000)。 《情慾》寫的是在阿爾卑斯山谷,流行艾滋病,工廠廠長不得不放棄尋花問柳,把妻子格爾蒂作為洩慾的對象。格爾蒂為了逃避丈夫的施暴,經常外逃,後來愛上了一個大學生米夏埃爾,然而最後卻沒有逃脫被侮辱和欺負的命運。該書出版時曾經因為涉及“色情”而頗有爭議,被稱為是“色情諷刺作品”(Porno-Parodie)。 《死者的孩子們》有667頁,是耶利內克迄今篇幅最長的作品,據說她寫這本書花了幾十年,集耶利內克的創作主題於一身,堪稱是扛鼎之作。小說寫的是一個有點荒誕的故事:在外出度假的一些奧地利人中,有三個死人企圖返回人間。死人醒來,作為非死人返回現實,作者把奧地利表現為死人王國,遭到了多方指責。 《貪婪》繼續了男性對女性施暴的主題,鄉村警察庫爾特利用職權,尋找女人洩慾,企圖霸占她們的財產,敗露之後又殺人滅口,棄屍於湖中。此書的副標題是“一部娛樂小說”,集破案、情色小說、消遣為一體。

按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回