主頁 類別 外國小說 交際花盛衰記

第2章 初版序言

交際花盛衰記 巴尔扎克 2893 2018-03-21
一八四五年 ◎此序言只涉及的第一部和第二部。當時這部小說發表時只包括這兩部分內容。 我們的風土人情越來越變得平淡無奇,失去特色。十年前,本書作者曾寫文章指出,我們的風情只剩下了一些淡淡的色調,而如今,連這些淡淡的色調也正在褪去。因此,根據《阿爾基安的路易鬆》和《蒙雷裡的窮人》的作者◎十分機智的觀察,只有在盜賊、妓女和苦役犯中還保留著明麗的風情和喜劇色彩,只有在與社會隔絕的人身上才能找到毅力。當今文學缺乏對比,沒有差別就不可能有對比,而差別卻在日益消失。今天,馬車逐漸處在低於步行者的位置,步兵不久便會將坐在低矮小馬車裡的富人濺上一身污泥。黑色服裝贏得了勝利。服飾和馬車所反映的,同樣推動著人們的思想,存在於人們的風情和習俗之中。一位大臣完全可以坐一匹馬拉的簡陋馬車去覲見國王。杜伊勒里王宮的院內,我們還見到過出租馬車。大臣、將軍、法蘭西研究院院士的繡花服裝,也就是說這種禮服,穿出來已經叫人感到羞恥,彷彿成了奇裝異服。我們有非常充分的理由反對我們的時代,但是,由於我們抨擊的弊端是可怕的虛偽,我們自然成了不道德的人。

◎作者名叫夏爾·拉布。上述兩部小說分別發表於一八四○年和一八四一年。 本書如實描寫麇集在巴黎的暗探、受男人供養的妓女,以及與社會爭鬥者的生活,在卷首說這麼幾句話,我們認為是很有必要的。 描寫“巴黎生活場景”而略去這些如此奇特的形象,這簡直是儒怯的行為,我們是不會這樣做的。何況,至今還沒有人敢於涉及這些富有深刻喜劇色彩的生活內容。審查部門不再希望將這些東西搬上舞台,然而杜卡萊◎和財源夫人◎這樣的人,各個時代都是存在的。 ◎杜卡萊為法國作家勒薩日(一六六八—一七四七)喜劇中不道德的金融家。 ◎財源夫人是法國作家勒尼亞爾(一六五五—一七○九)的喜劇《賭徒》中的女脂粉商人。 作為對“巴黎生活場景”的補充,作者還將寫出《司法大廈》、《戲劇界》和《學者界》◎。 《政治界》則是屬於“政治生活場景”系列。

◎可能就是作者以後寫的《大廈景象》、《如此戲劇》和《學者之間》。 這些工作完成後,就沒有什麼疏漏了,因為作者還在準備一部與此相對應的作品,這部作品中可以看到道德、宗教和善行對大都市中的腐敗墮落所起的作用。這部書篇幅很長,難度極大,作者寫了將近三年,尚未完稿。 《一個聖人的惡行》、《德·拉尚特里男爵夫人》便是其中的兩個片段◎。這部作品突出美德,每個人都能從中舉出各種可怕的罪行,巴黎文明便是建立在這些罪行上。 ◎這部作品即為《現代史的背面》。 作者以《十三人故事》為開篇,描繪“巴黎生活場景”時,就打算以同一思想結束這部著作。這思想就是,人們結合在一起,以利於救助,而另一種思想是,人們集結到一起是為了享樂。

按照達朗貝爾◎提出的那種見解,那種教條的方式,是不大可能深入到社會機體中去的。一定要在一名罪犯帶領下到監獄裡去,到司法部門的內部去,就像這部書中的銀行家把我們帶到那些漂亮輕佻的年輕女郎非同尋常的生活漩渦中去一樣。 ◎達朗貝爾(一七一七—一七八三),法國哲學家、作家。 這部小說由從私人生活中擷取的極為真實的、可以說具有歷史性的細節組成,在權力的門檻上和在預審法官的辦公室內結束。因此,它應該有一部續篇。司法界及其各種人物在巴黎佔有舉足輕重的地位,所以應該對他們進行認真研究,描繪,使之再現。 這樣,十九世紀巴黎巨幅景象的繪製不久即將完成,我們企盼著這一結果。這幅景像中,任何特點都不會被忽略。在這裡,科朗坦、佩拉德和貢當鬆代表三個方面的暗探,而伏脫冷一人則代表全部的墮落和犯罪。

不少人曾打算指責作者創造了伏脫冷這個形象。一個社會裡有五萬名苦役犯,他們的存在時刻具有威脅性,遲早會引起立法部門注意,在一部試圖為這一社會留影的著作中出現一個這類犯人,終究不能算多(《十三人故事》中的菲拉居斯只是個偶然情況)。近十年來,幾支受到假慈善鼓動的筆把苦役犯寫成值得關心和原諒的人,寫成社會的受害者。但在我們看來,這種寫法是危險和反政治的。應該表現這些人,表現他們是什麼樣的人,是一些永遠“置身於法律之外”的人。這正是“伏脫冷”這場戲很不為人理解的含意。戲裡的這個人物斷定自己不可能回到社會中去,從中體現出警方與一名不斷受追捕的盜賊間的戲劇性搏鬥。 人們日後會看到本書作者怎樣精心地把高等妓女,罪犯,他們周圍的人,這些如此奇特的形象搬上舞台,怎樣耐。心地去尋覓喜劇色彩,懷著對真實的何等摯愛找到了這些不同個性的美好方面,通過什麼紐帶將這些人物與人心的總體研究聯繫起來,當人們看表這一切時,也許會對作者說一句公道話。德·紐沁根男爵肯定就是現代的熱隆特,那個穿著現代服裝以現代方式受到嘲笑、欺騙、打擊、誹謗,而依然高高興興的莫里哀筆下的老頭子。本書也就顯現了巴黎百態中的一態,在《人間喜劇》中,它位於《卡迪尼昂王妃》、《克洛迪娜的怪念頭》◎和《紐沁根銀行》之後。人們也許會在卡迪尼昂王妃典雅冷漠的墮落環境里和在大銀行家冷酷可怖的境況中見到氣質高尚的艾絲苔。作者歸根結蒂是在對社會各方面進行分析和批判,除非不了解作者這項工作的目的和方法,否則,沒有一個讀者會拒絕承認他從實質上提出問題,並從各個方面對它們進行研究的勇氣。作者認為,這正是一部作品的哲理之所在。至於它在道德教益和觀念上的最終定評,不久就會了然的。

◎即後來的《浪蕩王孫》。 如果作者今天寫作是為了明天,那麼,他打的算盤恐怕是最拙劣的,對他來說,成功比失敗還要糟糕,因為,如果他想馬上取得豐碩成果,他只須像某些作家幹的那樣,屈從和迎合時尚就行了。他比評論他作品的評論家們更清楚,什麼條件下一部作品能在法國獲得長久的生命,那就是作品必須真實,具有理性和與永恆的社會準則相諧調的哲理。當然,這些條件不可能包含在每個細節裡,但必須存在於作品的整體之中。那些淺薄的人一直會有權誹謗別人。對於這尊現代神--“大多數”,這個泥足巨人,應該給他一點什麼東西,這尊神的頭腦十分僵硬,它不是金子,而是合金鑄成的。 獻給 阿爾豐斯·賽拉菲諾·迪·波西亞 親王殿下◎

◎阿爾豐斯·賽拉菲諾·迪·波西亞親王(一八○—一八七三),一八三三年巴爾扎克曾在米蘭這位親王家作客。 這部作品主要描寫巴黎,是近日在您府上構思而成的。請允許我將您的名字列於卷首。這是在您的花園裡成長,受懷念之情澆灌的一束文學之花。當我漫步在bo schetti◎中,那裡的榆樹林促使我回憶起香榭麗舍大街,這懷念之情牽動我的鄉愁時,是您減輕了我的憂思。因此,將這束花獻給您,不是很合乎情理嗎?我面對著Duomo◎,卻嚮往著巴黎;走在波塔朗扎那樣潔淨幽美的石板路上,卻憧憬著滿是污泥的故鄉的街道,這真是罪過!向您敬獻這本書,也許能補贖這樣的罪過。今後,當我要發表某些著作,並能題贈給一些米蘭女子◎時,我一定會在我們熱愛的人們中,有幸找到你們古代意大利作家十分珍視的名字。在懷念我們熱愛的人們時,請您不要忘記您的誠摯而親愛的--

德·巴爾扎克 一八三八年七月 ◎意大利文:樹叢。 ◎意大利文:大教堂。 ◎米蘭女子,可能指親王的情婦博洛尼尼伯爵夫人和親王的妹妹桑·賽弗里諾伯爵夫人,後來巴爾扎克曾將《夏娃的女兒》和《職員》分別題贈給她們。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回