主頁 類別 科普學習 知道點世界文化

第57章 朝鮮的文字變遷

知道點世界文化 邓金林 555 2018-03-20
漢字很早就傳入了朝鮮,中國文化對朝鮮的影響也很深遠,儒家的《四書》、《五經》很早就為朝鮮人熟悉,並被作為取士的基本依據。與日本相比,漢字對朝鮮的影響更為深遠,許多朝鮮人名、地名,全都藉用漢字表達,而在一個相當長的時期內,漢字佔朝鮮語詞彙量的2/3以上。 早在隋唐以前,朝鮮人已開始嘗試用漢字寫自己的語言。唐朝時,當時的朝鮮新羅王朝派出了大量遣唐使留學生到長安,他們回去後即開始用漢字作音符,按朝鮮語法,書寫朝鮮語詞。這樣書寫的朝鮮語詞表達的意思與漢語語詞不同,它多用於書寫一些鄉謠、民歌。還有一種方式,就是實詞按漢字拼寫,虛詞用漢字代替朝鮮語音,實詞意取漢字本意,用朝鮮語法組織語詞。這種方式稱“吏讀”,保留了相當明顯的漢字影響。

無論是上述的哪種方式,其運用範圍都極為狹窄,官方的正式文字長期都是文言文。隨著朝鮮社會的發展,出現了要求創制自己文字的呼聲。 14世紀末期開始,朝鮮官方開始推行一種字母文字,字母近似漢字的筆劃,按一定規則組成拼音方塊字,叫做“諺文”,也就是通俗文字。朝鮮王室還專門在宮中成立了“諺文廳”教授新字。經過幾百年的發展,諺文已成為成熟的文字,被應用到了社會生活的各個方面。 1940年,朝鮮宣布廢除漢字,全用諺文。朝鮮半島分裂後,北朝鮮不再使用活字,南韓則繼續使用,只是諺文的比例越來越大了。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回