主頁 類別 科普學習 中國字典詞典史話

第25章 第六節《綜合英漢大辭典》——詞典編纂新領域的拓展

中國字典詞典史話 张明华 1488 2018-03-20
外語、漢語雙語詞典是中國辭書園地中的一個新品種。這一類詞典的產生,是西學傳入的必然結果,也是人們學習、了解外國政治思想和科學文化知識的需要。 1840年,殖民主義者用砲艦轟開了古老中國的大門。面對帝國主義的經濟掠奪,以及中國傳統文化面臨資本主義文明和科學技術前所未有的嚴重挑戰,清朝開明士大夫和愛國知識分子中間,激起一股變法維新、自救圖強的思潮。他們意識到要有效抗擊西方侵略,必須師法西方先進的科學技術。為此,提出設立譯館,翻譯西方書籍的主張,以汲取西方各種有用知識。到了1862年,隨著北京京師同文館的成立,再次掀起西學東漸新高潮,各地相繼出現一些外語教學和翻譯機構,翻譯西方著作,開始編制各種外文、漢文雙語詞典,介紹西方詞典編纂方法。如江南製造局翻譯館翻譯出版了英漢對照詞典:《西藥大成藥品中西名目表》(1887年),《汽機中西名目表》(1890年)、《化學材料中西名目表》(1890年);天津製造局出版了石印的《中西度量衡表》(1891年)。 1903年,京師大學堂譯學館章程專門寫有“文典”一章,規定“文典”是“以品匯中外音名,會通中外詞意,集思廣益,勒成官書為宗旨”。這一章中還介紹了詞典的編纂方法等。至民初,外語、漢語雙語詞典的編纂有了新的進展。僅1907—1918年上海商務印書館出版的英漢雙語詞典就有:《英華新字典》(1907年),《英華大辭典》(1908年),《袖珍英華成語辭典》(1911年),《漢英新辭典》(1918年),等等。

五四以後,各種外漢、漢外雙語詞典紛紛編纂印行。如英漢方面的有:《漢英大辭典》(上海嶺南中學1920年出版),《英漢字典》(上海商務印書館1922年出版),《綜合英漢大辭典》(上海商務印書館1928年出版)。法漢方面的有:《模範法華字典》(上海商務印書館1923年出版),《漢法新辭典》(北平丁宅1934年刊行)。德漢方面的有:《德華字典》(上海中華書局1920年初版),《德華成語辭典》(上海商務印書館1937年出版),《德華常用小字彙》(中德學社1945年出版)。西(班牙)漢方面的有:《華班字典》(上海徐家匯Union Commercial 1933 nyinxin)。俄漢方面的有:《新中俄大字典》(哈爾濱商務印書館1930年出版),《蘇聯縮語新詞典》(哈爾濱廣記印書局1933年出版)。日漢方面的有:《漢譯日語辭典》(上海世界書局1934年出版),《綜合日華大辭典》(上海開華書局1936年出版),《日華成語辭典》(上海求益書社1936年出版)。以及《世界語中文大辭典》(重慶世界語函授學校1944年出版),《現代中文世界語辭典》(上海曙光出版社1935年出版),等等。

《綜合英漢大字典》 這一時期編纂的各類雙語詞典中,以上海商務印書館出版的《綜合英漢大字典》影響最大。該書由黃士复、江鐵主編,王雲五、何崧齡、陳承澤參訂,編者有文元模、李希賢、吳衡之等12人。書中收單語、複合語、略語、地名、人名、教名之語,合計不下13萬條,成語約74000條,例證不下60000條。該書收語彙之豐富,超過當時任何一部雙語詞典。釋義詳盡,力求明確;釋文後附有插圖和表解;書末附有地名人名音譯、教名英譯、英語及對語、略語、中國地名表、不規則動詞表。 1928年初版原分兩冊,每冊分正、補編,1937年合訂為一冊出版,到1948年共印行了八版。 在中國字典、詞典發展史上,近現代是一個十分重要的時期,在這短短的百年中,字典、詞典內容、品種、數量、體例上的改變,對中國辭書的編纂起著承前啟後的重要作用,為中國辭書編纂的科學化、知識化、現代化作出了重大貢獻。

按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回