主頁 類別 詩歌戲曲 諾貝爾文學獎獲獎詩人抒情詩選

第39章 若澤·薩拉馬戈

若澤·薩拉馬戈(1922-) 葡萄牙詩人、作家。主要作品有小說《修道院記事》等。 “由於他那極富想像力、同情心和頗具反諷意味的作品,我們得以反復重溫那一段難以捉摸的歷史”而於1998年獲諾貝爾文學獎。 我將雙手放在你的音樂軀體上 昏昏欲睡的聲音正在那裡等候。 我在沉寂中開始,於是 真實的音調突然響起。 當心靈沿著感情的階梯 放開歌喉拾級而上時, 心靈不會撒謊,軀體不會撒謊。 假如在生硬的刺耳聲中, 在一個錯誤的諧音咯咯吱吱的響聲中, 喉嚨嘶啞和突然沉默, 那絕不是因為我們的過錯。 假如在沉寂中歌聲減弱 另一個聲音巧妙闖入並被記憶, 無需許久便會消失,緘默不語, 因為它不贊同憂傷的小提琴。

孫成敖譯 眼睛睜開時,也許在它的背後 映出一束清晨的灰色光線 或是隱蔽在濃霧中朦朧的太陽。 其餘則是一片黑暗, 在柱形和弓形的骨骼之間, 彷彿黏性的動物抽動, 躲藏著內臟的茫然憂傷。 其餘皆由深深的洞穴構成, 伴隨著血液和記憶的節拍, 來自深淵的眩暈證明著 不可否認的時間計量。 一切都如此微妙且行動遲緩, 在眼睛明暗交接處迎出了 對一個被遺棄的軀體的記憶。 孫成敖譯 我願這首詩無用且乾枯, 彷彿被反复啃咬的樹幹短促的爆裂, 或是上面有人跳舞的地板咯吱吱作響。 我願繼續向前, 低下糅和著憤怒與沈默的雙眼, 因為一切全已表明,我已厭倦。 孫成敖譯 放在你的肩上,我的手

便佔有了世界,我不打算 改換成另外的動作: 在這個手勢所廢除的空間 命運的形式得以顯現。 孫成敖譯 在心中,也許,或最好由我講明: 一處深深的刀傷, 自覺地將我們撕碎, 耗盡的生命從那裡跳出, 渴求、慾望、不知滿足, 徒勞地尋找著理由, 讓偶然為之替我們辯解, 也許這正是心中的痛苦。 孫成敖譯
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回