主頁 類別 詩歌戲曲 諾貝爾文學獎獲獎詩人抒情詩選

第13章 蒲寧

蒲寧(1870-1953) 是俄國重要作家,1933年獲諾貝爾文學獎金。他的作品感情豐滿、細膩,常常濃墨重染,色彩斑斕,很像一幅幅人間世態的圖畫。他的語言準確純正、玉潤珠圓,譜寫下許多優美的生活樂章。 已不見鳥的踪影,樹林害了病, 正在無可奈何地凋零。 蘑菇的季節已成過去,可溝壑裡 仍強烈地散發出蘑菇潮濕的氣息。 密林比先前矮了,亮了, 灌木叢中的草枯了, 在連綿的秋雨下 濃密的樹葉正在腐爛、變黑。 曠野上秋風颼颼。 在這寒冷、清新、陰沉的白晝, 我遠離村落,整整一天 在無拘無束的草原上漫遊。 馬蹄聲令我似睡非醒, 我憂喜參半地諦聽 風怎樣用一個調門 在槍管裡奏出嗚咽的歌聲。

1889年 戴驄譯 ①這首詩,列夫·托爾斯泰讀後擊節讚歎,連連說“好詩,非常好,非常正確!” 曠野越來越開闊, 旋轉著在我們身旁掠過, 農舍和白楊像在空中浮游, 轉眼間就在田野盡頭沉沒。 瞧,山麓下牧場後邊, 松林中露出潔白的隱修院…… 瞧,架在河上的鐵橋, 在我們腳下轟的一聲飛到了後面…… 啊,森林來了!伴著隆隆的車輪聲 綠林中發出轟轟的回音, 和睦相處的白樺成群結隊 鞠著躬歡迎我們…… 火車頭噴出的白煙 像一團團棉絮向四處瀰漫, 或者隨風飄舞,或者抓住車頭, 最後都無可奈何地落向地面。 然而樹林越來越稀疏, 出現了一叢叢灌木, 隨即無涯無際的草原

藍盈盈地展現在遠處。 又進入了曠野,那麼開闊, 只見它旋轉著從我們身旁掠過, 農舍和白楊像在空中浮游, 轉眼間就在田野盡頭沉沒。 1893年 戴驄譯 ①高爾基盛讚《在火車上》一詩,說道:“天呀,多麼好的詩呀!新穎,響亮,有一種對大自然的敏銳的嗅覺。” 選自《蒲寧文集》(一),安徽文藝出版社(1998) 晚霞頓時收斂了余光。 我遙望四處,心中悵惘 面前已經收割的田野, 只剩下一片暮色蒼茫。 仲向遠方的廣闊的平原, 籠蓋著一層秋天的夜色; 只有西天略紅的背景上, 光線膝脆.樹影蕭瑟。 四周靜悄悄,全無聲息, 心中充滿了莫名的憂愁…… 是由於投宿的地方太遠?

還是由於這漆黑的田疇? 或者由於秋天的降臨 帶來了熟稔而親切的氣息—— 鄉村間靜默無聲的愁思, 草原上荒無人煙的淒寂? 張草紉譯 松樹一天天更見清新蒼翠, 森林濃密了.田野露出了綠色, 二月終於降服於潮濕的春風, 溝谷裡的積雪失去了鮮明的光澤。 打穀場和花園還像冬天一樣, 祖父的房子裡籠翠著一片寧靜; 但陰冷的、空蕩蕩的大廳裡已有了春意, 好像有什麼東西在吸引人來臨。 透過門上霧氣騰騰的玻璃. 我望著積雪尚未融化的陽台, 光禿禿的、潮濕的花園不再使我憂傷, 我待椴樹枝頭寒鴉重來。 像獄中等待渴望已久的自由, 我等待三月的晨霧,蔥鬱的山岡, 等待白雲帶來光亮和溫暖,

等待田野裡先來的百靈鳥的歌唱! 張草紉譯 選自《俄羅斯抒情詩選》,上海譯文出版社(1992)
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回