主頁 類別 詩歌戲曲 諾貝爾文學獎獲獎詩人抒情詩選

第3章 蘇利-普呂多姆

蘇利-普呂多姆(1839-1907) 法國著名詩人,1901年第一屆諾貝爾文學獎獲得者。主要作品有詩集《長短詩集》、、、《正義》、《幸福》等。 湖水深邃平靜如一面明鏡, 天鵝雙璞劃浪,無聲地滑行。 它兩側的絨毛啊,像陽春四月 陽光下將溶耒溶的白雪, 巨大乳白的翅膀在微風裡顫, 帶著它漂游如一艘緩航的船。 它高舉美麗的長頸,超出蘆葦, 時而浸入湖水,或在水面低迴, 又彎成曲線,像浮雕花紋般優雅, 把黑的喙藏在皎潔的頸下。 它游過黑暗寧靜的松林邊緣, 風度雍容又憂鬱哀怨, 芊芊芳草啊都落在它的後方, 宛如一頭青絲在身後蕩漾。 那岩洞,詩人在此聽他的感受, 那泉水哀哭著永遠失去的朋友,

都使天鵝戀戀,它在這兒留連。 靜靜落下的柳葉擦過它的素肩。 接著,它又遠離森林的幽暗, 昂著頭,駛向一片空闊的蔚藍。 為了慶祝白色--這是它所崇尚, 它選中太陽照鏡的燦爛之鄉。 等到湖岸沉入了一片朦朧, 一切輪廓化為晦冥的幽靈, 地平線暗了,只剩紅光一道, 燈心草和菖蘭花都紋絲不搖。 雨蛙們在寧靜的空氣中奏樂, 一點螢火在月光下閃閃爍爍。 於是天鵝在黑暗的湖中入睡, 湖水映著乳白青紫的夜的光輝, 像萬點鑽石當中的一個銀盞。 它頭藏翼下,睡在兩重天空之間。 飛白譯 花瓶被扇子敲開罅隙, 馬鞭草正在瓶中萎蔫, 這一擊僅僅是輕輕觸及, 無聲無息,沒有人聽見,

但是這個微小的創傷, 使透明的晶體日漸磨損; 它以看不見的堅定進程, 慢慢波及了花瓶的周身。 清澈的水一滴滴流溢, 瓶中的花朵日益憔悴, 任何人都還沒有覺察, 別去碰它吧,瓶已破碎。 愛人的手掌拂過心靈, 往往也可能造成痛苦; 於是心靈便自行開裂, 愛的花朵也逐漸萎枯。 在世人眼中完好如前, 心上傷口卻加深擴大; 請讓這個人暗自哭泣, 心已破碎,可別去碰它。 金志平譯 在夢中農民對我說:“我不再養你, 你自己做麵包,自己播種,耕地。 ” 織布工人對我說:“你自己去做衣。” 泥瓦工對我說:“把你的瓦刀拿起。” 我孤苦伶仃的,被一切人類拋棄, 到處去流浪,無奈何與社會隔離,

當我祈求上蒼把最高的憐憫賜予, 我發現猛獅正站在前面阻擋自己。 我睜開雙眼,把真實的黎明懷疑, 看勇敢的伙伴打著唿哨登上扶梯, 百業興旺,田野裡早巳播種完畢。 我領悟到我的幸福,在這世界上, 沒有人能吹噓不要別人幫助接濟, 我熱愛勞動的人們,就從這天起。 金志平譯 要是我沒在這樣的媚眼下學會愛情 該有多好!那我就不會在世上這麼久地 忍受這辛酸的回憶,唯有它,永不消逝, 離得再遠,對我來說也是記憶猶新。 唉!我怎能吹得滅這淡藍的眼睛 像滅一支蠟燭,它閃爍在我孤獨的心裡, 我不能安靜地度過一個夜晚,即使 我披上墳墓漆黑的陰影。 要是我像眾人一樣,首先愛的是人品 而不是折磨人的美麗,那該有多好!

這驚艷超出了心的力量和慾望的邊境。 我本來能夠照自己的心願去自由地愛, 可我的情人,我已選擇的情人, 我無法再把她替換,猶如姐妹。 小躍譯 心並不易碎,它用堅硬的金子鑄成: 但願它像粗陶燒製的盆甕, 只能用一段時間,而後便成為灰塵! 可它一點沒用,痛苦啊!就變得空空。 享樂老在邊上貪婪地打轉: 兄弟,別讓這傢伙大口地啜飲, 好好看住甕中的清泉, 多年積聚的財寶一夜就能耗淨。 對它要節約。不幸啊,那些糊塗蟲, 火紅的酒神節裡他們手提美麗的陶甕, 在平庸的偶像腳下喪失了其中的香氣。 有一天,他會感到,真誠或負心的情郎, 一個處女的雙唇懸掛在他的心上, 可他的心啊已倒不出任何東西。

小躍譯
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回