第3章 蘇利-普呂多姆
蘇利-普呂多姆(1839-1907) 法國著名詩人,1901年第一屆諾貝爾文學獎獲得者。主要作品有詩集《長短詩集》、、、《正義》、《幸福》等。
湖水深邃平靜如一面明鏡,
天鵝雙璞劃浪,無聲地滑行。
它兩側的絨毛啊,像陽春四月
陽光下將溶耒溶的白雪,
巨大乳白的翅膀在微風裡顫,
帶著它漂游如一艘緩航的船。
它高舉美麗的長頸,超出蘆葦,
時而浸入湖水,或在水面低迴,
又彎成曲線,像浮雕花紋般優雅,
把黑的喙藏在皎潔的頸下。
它游過黑暗寧靜的松林邊緣,
風度雍容又憂鬱哀怨,
芊芊芳草啊都落在它的後方,
宛如一頭青絲在身後蕩漾。
那岩洞,詩人在此聽他的感受,
那泉水哀哭著永遠失去的朋友,
都使天鵝戀戀,它在這兒留連。
靜靜落下的柳葉擦過它的素肩。
接著,它又遠離森林的幽暗,
昂著頭,駛向一片空闊的蔚藍。
為了慶祝白色--這是它所崇尚,
它選中太陽照鏡的燦爛之鄉。
等到湖岸沉入了一片朦朧,
一切輪廓化為晦冥的幽靈,
地平線暗了,只剩紅光一道,
燈心草和菖蘭花都紋絲不搖。
雨蛙們在寧靜的空氣中奏樂,
一點螢火在月光下閃閃爍爍。
於是天鵝在黑暗的湖中入睡,
湖水映著乳白青紫的夜的光輝,
像萬點鑽石當中的一個銀盞。
它頭藏翼下,睡在兩重天空之間。
飛白譯
花瓶被扇子敲開罅隙,
馬鞭草正在瓶中萎蔫,
這一擊僅僅是輕輕觸及,
無聲無息,沒有人聽見,
但是這個微小的創傷,
使透明的晶體日漸磨損;
它以看不見的堅定進程,
慢慢波及了花瓶的周身。
清澈的水一滴滴流溢,
瓶中的花朵日益憔悴,
任何人都還沒有覺察,
別去碰它吧,瓶已破碎。
愛人的手掌拂過心靈,
往往也可能造成痛苦;
於是心靈便自行開裂,
愛的花朵也逐漸萎枯。
在世人眼中完好如前,
心上傷口卻加深擴大;
請讓這個人暗自哭泣,
心已破碎,可別去碰它。
金志平譯
在夢中農民對我說:“我不再養你,
你自己做麵包,自己播種,耕地。 ”
織布工人對我說:“你自己去做衣。”
泥瓦工對我說:“把你的瓦刀拿起。”
我孤苦伶仃的,被一切人類拋棄,
到處去流浪,無奈何與社會隔離,
當我祈求上蒼把最高的憐憫賜予,
我發現猛獅正站在前面阻擋自己。
我睜開雙眼,把真實的黎明懷疑,
看勇敢的伙伴打著唿哨登上扶梯,
百業興旺,田野裡早巳播種完畢。
我領悟到我的幸福,在這世界上,
沒有人能吹噓不要別人幫助接濟,
我熱愛勞動的人們,就從這天起。
金志平譯
要是我沒在這樣的媚眼下學會愛情
該有多好!那我就不會在世上這麼久地
忍受這辛酸的回憶,唯有它,永不消逝,
離得再遠,對我來說也是記憶猶新。
唉!我怎能吹得滅這淡藍的眼睛
像滅一支蠟燭,它閃爍在我孤獨的心裡,
我不能安靜地度過一個夜晚,即使
我披上墳墓漆黑的陰影。
要是我像眾人一樣,首先愛的是人品
而不是折磨人的美麗,那該有多好!
這驚艷超出了心的力量和慾望的邊境。
我本來能夠照自己的心願去自由地愛,
可我的情人,我已選擇的情人,
我無法再把她替換,猶如姐妹。
小躍譯
心並不易碎,它用堅硬的金子鑄成:
但願它像粗陶燒製的盆甕,
只能用一段時間,而後便成為灰塵!
可它一點沒用,痛苦啊!就變得空空。
享樂老在邊上貪婪地打轉:
兄弟,別讓這傢伙大口地啜飲,
好好看住甕中的清泉,
多年積聚的財寶一夜就能耗淨。
對它要節約。不幸啊,那些糊塗蟲,
火紅的酒神節裡他們手提美麗的陶甕,
在平庸的偶像腳下喪失了其中的香氣。
有一天,他會感到,真誠或負心的情郎,
一個處女的雙唇懸掛在他的心上,
可他的心啊已倒不出任何東西。
小躍譯