德拉特,西爾維婭,
阿爾樂甘
阿爾樂甘嘿,你在這兒,布爾吉農。我的行李和你是不是在這兒受到了很好的待遇?
德拉特我們不可能遭到壞的待遇,先生。
阿爾樂甘那邊一個傭人說從這兒進來,而人們已去通告我的岳父,他和我媳婦在一塊兒。
西爾維婭您想說奧爾貢先生和他的女兒,一定是吧,先生?
阿爾樂甘噢,對,就像我岳父和我媳婦一樣。我是來娶親的,而他們也等著我完婚,這事已定,只等辦婚禮了,而這是小事一樁。
西爾維婭這可是一樁值得慎重考慮的小事。
阿爾樂甘對,但大家已經想過了,就不用再想了。
西爾維婭(小聲對德拉特)布爾吉農,你們家的重要人物好像價位並不高。
阿爾樂甘你對我的僕人說什麼呢,美人?
西爾維婭沒什麼。我只說我要去請奧爾貢先生下來。
阿爾樂甘咳,為什麼不像我一樣說我的岳父?
西爾維婭就是他還不是呢。
德拉特她說得有理,先生,婚事還沒辦呢。
阿爾樂甘哎,我這不是來辦了。
德拉特那麼就等事兒辦了吧。
阿爾樂甘真是,這麼多講究,昨天的岳父和明天的岳父有什麼兩樣。
西爾維婭當然,結婚與沒結婚之間有多大的差別?是啊,先生,我們錯了。我這就跑去給您岳父大人通報您的到來。
阿爾樂甘還有我的媳婦,勞駕。在走之前,請您告訴我一件事,您這麼漂亮該不是府上的丫環吧?
西爾維婭您說中了。
阿爾樂甘這太好了,我真高興。您認為我在這兒挺好吧,您覺得我怎麼樣?
西爾維婭我覺得您……有趣兒!
阿爾樂甘好,太好了,保持這個感覺,它說不定會有用的。
西爾維婭您這麼知足真是太謙虛了,但我得離開您了,大家該是忘了通告您的岳父了。否則他早該來了。我去吧。
阿爾樂甘告訴他我在這兒熱切地等著他。
西爾維婭(旁白)多麼奇怪的事,這倆男人沒有一個對位的。