主頁 類別 詩歌戲曲 戲謔:湯姆·斯托帕戲劇選

第16章 從德國開始轟動性文學

從德國開始轟動性文學(1) (奧古斯塔斯顯然為什麼事感到尷尬,他拿起那張畫有塞普蒂莫斯的紙。) 奧古斯塔斯不是吧。噢……這是你嗎? ……我想保存。 (塞普蒂莫斯點了下頭以示同意。) 有些事一個人不能向朋友問。肉體的事。我姐姐告訴過我……我姐姐相信的這些事我沒辦法,我真的沒辦法重複。 塞普蒂莫斯那你一定別重複。要是我們在庭園裡散散步,從這裡到去晚餐的散步時間足夠我們講清楚。這件事不復雜,然後我還得靠你去糾正你姐姐的無知狀態呢。 (外面傳來喧嘩聲--伯納德有點兒痛苦地大嗓門說話。) 伯納德(在舞台外,門外邊)噢,不--不--不--不,真他媽的! 奧古斯塔斯謝謝你,霍奇先生,我會的。

(奧古斯塔斯帶上那幅畫,他按照塞普蒂斯的示意走出通向庭園那扇門,塞普蒂莫斯跟著他。 伯納德從漢娜離開時經過的那扇門進了房間。瓦倫丁和他一起進來,沒有關上門,漢娜跟著他們進來,她手裡拿著那本園藝簿。 ) 伯納德噢,不--不-- 漢娜對不起,伯納德。伯納德給一種大麗花搞死了!你覺得是嗎?這不是個陷阱嗎?我給搞死了嗎?它真正的意義是什麼?辛辛苦苦忙了那麼多之後?我給搞死了嗎?你怎麼看,瓦倫丁?跟我說實話。 瓦倫丁你給搞死了。 伯納德噢,天哪!是那個意思嗎? 漢娜沒錯,伯納德,的確是。 伯納德我沒把握,給我看看哪兒寫的。我想看看。不--讀出來吧--不,等等…… (伯納德坐在桌前。他準備聽,似乎聆聽是一種獨特的藝術。)

好吧。 漢娜(讀)"一八一〇年十月一日。今天,在諾克斯先生的指導下,在南邊草地上挖了個花壇,明年將是一番美景,對第二、三期如畫風景式改造的災難而言是個挽救。大麗花在玻璃下開枝散葉,沒有受到海上旅途的影響。它被布賴斯上校以他的新娘的名字命名為查麗蒂,但是榮譽完全應該屬於那位丈夫,是他把自己的床鋪讓給我的大麗花,他不在英國度過一個夏天,而去西印度群島上度過漫漫長夜。" (短暫沉默。) 伯納德嗯,真夠繞圈子的,不是嗎?誰來說說這是什麼意思? 漢娜(耐心地)意思是說,跟西德利莊園有關係的埃茲拉·查特,和一八一〇年在馬提尼克島記錄了一種矮種大麗花,並因為被猴子咬了而死在那裡的查特是同一個人。

伯納德(激動地)埃茲拉不是植物學家!他是個詩人! 漢娜他這兩樣都做得不怎麼樣,可他就是有這兩種身份。 瓦倫丁這又不是天塌下來的大事。 伯納德當然是天塌下來的大事!我上過《早餐時辰》節目! 瓦倫丁這並不意味著拜倫沒參加決鬥,只意味著查特沒在決鬥中被打死。 伯納德別扯了!你以為要是拜倫沒打中,我會上《早餐時辰》? ! 漢娜冷靜點,伯納德。瓦倫丁說得對。 伯納德(抓住最後的希望)你這樣認為?你是說《皮卡迪利娛樂》上的書評?沒錯,兩篇完全不為人知的拜倫作品--還有我發現的他在《英國詩人和蘇格蘭評論家》上寫的幾行詩。那有點價值。 漢娜(得體地)很有可能--令人信服,的確是。 伯納德噢,去他媽的令人信服!我已經證明拜倫來過這兒,我所發現的,是他寫了那幾行詩,跟他打到了那隻兔子一樣錯不了。要是我不管怎麼樣,沒有……完全圍繞"打死查特"做文章多好。你幹嘛不攔住我? !一定會暴露的,你知道--我是說這個--我的發現中的假象--我是說你認為過多久,才會有個搞植物學的書呆子來戳穿我?

漢娜後天。 《泰晤士報》上的一封讀者來信。 伯納德別說是你。 漢娜這是件不討好的事,但總得有人…… 伯納德親愛的,對不起。漢娜-- 漢娜而且,畢竟是我發現的。 伯納德漢娜。 漢娜伯納德。 伯納德漢娜。 漢娜噢,閉嘴吧。這封信很短,很實在,絕對沒有洋洋自得的語氣。讓你的朋友來寫,你不是更願意這樣嗎? 伯納德(激動地)噢,天哪,別! 漢娜然後在你寫給《泰晤士報》的信中-- 伯納德我的? 漢娜哎,當然了。向一位同行高姿態地表示祝賀,用的是學者所操的語言,我相信。 伯納德噢,你的意思是讓我忍氣吞聲? 從德國開始轟動性文學(2) 漢娜把它看做大麗花研究的一項突破吧。 (克洛伊從庭園那邊匆匆走進來。)

克洛伊你們幹嘛不來? !伯納德!你還沒打扮好!你回來多久了? (伯納德看她,然後看瓦倫丁,這才意識到瓦倫丁穿得不同尋常。) 伯納德你們幹嘛穿那種衣服? 克洛伊千萬快點! (她已經在那個筐里翻,為伯納德挑選化裝的服裝。) 不管什麼樣,只管穿上吧。我們都要拍照。除了漢娜。 漢娜我去看看。 (瓦倫丁和克洛伊幫伯納德穿上一件花里胡哨的上衣,並在他脖子上圍了個帶花邊的衣領。) 克洛伊(對漢娜)我媽媽問你拿經緯儀了嗎? 瓦倫丁你扮的是什麼,克洛?牧羊女嗎? 克洛伊簡·奧斯汀①! ①簡·奧斯汀(1775-1817),英國女作家,著有、《勸導》等--譯註。瓦倫丁沒錯。 漢娜(對克洛伊)噢--放在隱居屋裡!對不起。

伯納德我還以為晚上才開始呢。拍什麼照? 克洛伊當然是這兒的報紙--他們總在我們開始之前來。我們想拍很多人--格斯穿得很漂亮-- 伯納德(厭惡地)報紙! (他抓起一頂像主教法冠的什麼東西戴在頭上,並往下拉得完全蓋住臉。) (悶聲)我準備好了。 (他晃晃悠悠地跟著瓦倫丁和克洛伊出去,漢娜也在後面。 燈光變成傍晚效果。外面的紙燈籠開始亮起來。隔壁房間傳來鋼琴聲。 塞普蒂莫斯舉著一盞油燈上。他拿著托馬西娜的代數課本,還有她寫在活頁紙上的作文。他開始在桌前閱讀,儘管亮了燈籠,外面的天幾乎全黑了。 托馬西娜上,她身穿睡衣,赤著腳,手拿燭台。她的舉動既是偷偷摸摸的,又帶著激動。 )

塞普蒂莫斯小姐!怎麼回事? 托馬西娜塞普蒂莫斯!噓! (她輕輕關上門)現在是我們的機會! 塞普蒂莫斯上帝啊,幹嘛? (她吹了蠟燭,把燭台放到桌子上。) 托馬西娜別裝作不知道!我明天就滿十七歲了! (她實實在在地在塞普蒂莫斯的嘴上吻了一下。) 行了! 塞普蒂莫斯我的天! 托馬西娜你現在得教我。已經付你錢了。 塞普蒂莫斯(明白)噢! 托馬西娜伯爵為我們彈琴,真是天賜良機!我不能滿十七歲了,還不會跳華爾茲-- 塞普蒂莫斯可是你媽媽-- 托馬西娜趁她睡得踏實,我們可以跳舞。這座房子裡的人全睡了。我聽見有鋼琴聲。噢,塞普蒂莫斯,現在就教我吧! 塞普蒂莫斯噓!我現在教不了!

托馬西娜你當然可以。我赤著腳,所以小心別踩到我的腳趾。 塞普蒂莫斯我教不了,因為這首不是華爾茲。 托馬西娜不是嗎? 塞普蒂莫斯不,這首太慢了,跳不了華爾茲。 托馬西娜噢!那我們等他彈快一些的吧。 塞普蒂莫斯小姐-- 托馬西娜霍奇先生! (她搬過一張椅子挨著塞普蒂莫斯坐,並看他在幹什麼)你在讀我的作文?你幹嘛在這兒用功到這麼晚? 塞普蒂莫斯節省我的蠟燭。 托馬西娜你拿了我的舊課本。 塞普蒂莫斯現在又是我的了。你不該在上面寫字。 (托馬西娜把課本拿過去,看翻開的那一頁。) 托馬西娜那是開玩笑。 從德國開始轟動性文學(3) 塞普蒂莫斯像你保證過的,它會讓我瘋掉。你坐著。你會讓我們都丟臉的。

(托馬西娜起身走向最遠那張椅子。) 托馬西娜要是我媽媽來,我會告訴她我們見面只是為了接吻,不是跳華爾茲。 塞普蒂莫斯要么別說話,要么睡覺去。 托馬西娜別說話! (塞普蒂莫斯給自己又倒了一點葡萄酒。他繼續讀她的作文。 音樂變成大帳篷那邊傳來的派對音樂。放了焰火--在天上顯得小,閃光來自遙遠的地方,就像爆發的流星。 漢娜上。她穿上了參加派對的衣服,但是跟以前區別不大。她關上門走過房間,要走通向庭園的門出去。但是等她到了那扇門時,瓦倫丁在往裡進。他拿了杯葡萄酒。 ) 漢娜噢…… (然而瓦倫丁只是跟她擦身而過,在專心想什麼事,而且已經喝得半醉。) 瓦倫丁(對她)明白了! (他直直走到桌前,並在此時已是亂糟糟的紙、書和物品中間找東西。漢娜轉過身,為他的舉動感到迷惑。他找到了要找的東西--那張"示意圖"。

與此同時,塞普蒂莫斯在讀托馬西娜的作文,也研究那張"示意圖"。塞普蒂莫斯和瓦倫丁研究的是同一示意圖,此時有兩份。 ) 瓦倫丁是熱能。 漢娜可靠嗎,瓦爾? 瓦倫丁這是關於熱能交換的示意圖。 塞普蒂莫斯這麼說,我們全在劫難逃! 托馬西娜(高興地)對。 瓦倫丁你瞧,拿一台蒸汽機來說-- (漢娜用同一個酒瓶往塞普蒂莫斯用的杯子裡倒酒,並小口呷著喝。) 她沒用數學來運算,根本沒有。她看到了事物的意義,目光極遠,就像看一幅畫。 塞普蒂莫斯這不是科學,而是講故事。 托馬西娜現在彈的是華爾茲嗎? 塞普蒂莫斯不是。 (音樂仍為現代風格。) 瓦倫丁就像一部電影。 漢娜她看到了什麼? 瓦倫丁你不可以倒著放。熱能是第一種那樣行不通的事物。不像牛頓的理論。關於一個鐘擺的電影,關於一個球在空中落下的電影--就算倒著放,看起來還是一樣的。 漢娜球的運動方向不對。 瓦倫丁就你明白。但在熱能上--摩擦力--一個打破一扇窗戶的球-- 漢娜怎麼了? 瓦倫丁它不能反過程進行。 漢娜誰以為會? 瓦倫丁她看出了原因。你可以把玻璃碎片全拼起來,但是收集不了撞擊時的熱能,它沒了。 塞普蒂莫斯所以改進了的牛頓式宇宙注定消亡並且變冷。乖乖。 瓦倫丁熱能進入混合體中。 (他用手示意房間內和宇宙內的空氣) 托馬西娜對,我們想跳舞的話,就得快點兒。 瓦倫丁一切都以同一種方式混合,一刻不停地,不可逆地-- 塞普蒂莫斯噢,我們有時間,我想。 瓦倫丁直到沒有時間剩下,那就是時間的意義。 塞普蒂莫斯當我們發現了所有的秘密,失去所有的意義時,我們就會孤單地身處空曠的海岸上。 托馬西娜那我們就跳舞吧。現在是華爾茲曲子嗎? 塞普蒂莫斯可以當華爾茲吧。 (他站起來) 托馬西娜(跳起來)好哇! (塞普蒂莫斯小心摟住托馬西娜,隨著大帳篷那里傳來的音樂聲,開始教她跳華爾茲。 伯納德拿著一瓶酒上,穿的衣服不像攝政時期的風格。 ) 伯納德別管我,我忘了我的上衣……(他向柳條筐那邊走去) 瓦倫丁你要走嗎? 從德國開始轟動性文學(4) (伯納德正在脫下他的古時風格的衣服。他穿上自己的褲子,穿上及膝的長統襪還有自己的襯衫。) 伯納德對,恐怕是。 漢娜怎麼了,伯納德? 伯納德我怎麼也不能-- 瓦倫丁我該走嗎? 伯納德不,我走! (瓦倫丁和漢娜看著伯納德費力地把上衣穿上並整理好衣服。 塞普蒂莫斯摟著托馬西娜,吻了她的嘴唇。華爾茲暫時不教了。托馬西娜看著塞普蒂莫斯,他再次熱烈地吻她。她摟著他。 ) 托馬西娜塞普蒂莫斯…… (塞普蒂莫斯讓她別說話。他們又開始跳舞,雖然是教跳舞,卻略有彆扭之感。 克洛伊從庭園那邊衝進來。 ) 克洛伊我要殺了她!我要殺了她! 伯納德噢,天哪。 瓦倫丁到底是怎麼回事,克洛? 克洛伊(惡狠狠地)是媽媽! 伯納德(對瓦倫丁)你媽媽逮到我們在隱居屋裡。 克洛伊她在盯梢! 伯納德我覺得不是。她是去搶著收起經緯儀。 克洛伊我跟你一起走,伯納德。 伯納德不,你他媽不能。 克洛伊你難道不想讓我跟你一起走嗎? 伯納德當然不想。為什麼? (對瓦倫丁)對不起。 克洛伊(憤怒地流下眼淚)你幹嘛跟他說對不起? 伯納德也要跟你說對不起。跟每個人都說對不起。對不起,漢娜--對不起,赫麥亞尼--對不起,拜倫--對不起,"閃電"--對不起,對不起,對不起,現在我可以走了嗎? (克洛伊眼淚汪汪,不自然地站著。) 克洛伊那…… (托馬西娜和塞普蒂莫斯跳舞。) 漢娜你真是個混蛋,伯納德。 (克洛伊沖她發火。) 克洛伊管你自己的事!你知道什麼呀! 漢娜一無所知。 克洛伊(對伯納德)可是值得,對不對? 伯納德很棒。 (克洛伊從通向庭園的門出去,走向派對。) 漢娜(又重複道)一無所知。 瓦倫丁哎,你這個傢伙。我本來可以開車送你,不過我有點兒醉了。 (瓦倫丁跟著克洛伊出去。) (在舞台外)克洛!克洛! 伯納德難搞。 漢娜噢……(她不想再多說)伯納德! 伯納德我等著看到《地之靈》。希望你找到你的隱士。房子前邊是最安全的地方,我想。 (他打開門小心地往外看) 漢娜事實上,我很清楚他是誰,可我證明不了。 伯納德(爽快地做了個手勢)出書! (他出去,順手把門關上。 塞普蒂莫斯和托馬西娜這時在輕鬆地跳舞。她跳得樂在其中。 ) 托馬西娜我在跳華爾茲嗎? 塞普蒂莫斯對,小姐。 (塞普蒂莫斯讓托馬西娜最後打了個旋,跳到了桌子旁邊,他向她鞠了一躬。塞普蒂莫斯點亮她的蠟燭。 漢娜過去坐在桌前,她是從派對那邊溜過來的。她給自己又倒了些葡萄酒。桌子上面有幾何物體、電腦、酒瓶、酒杯、茶杯、漢娜做研究的本子、塞普蒂莫斯的書、兩個文件包、托馬西娜的蠟燭台、油燈、大麗花、星期六的報紙等等。 傳來鋼琴曲。 格斯出現在門口。需要過一會兒,才意識到他不是奧古斯塔斯少爺;也許直到漢娜看到他我們才意識到。 ) 塞普蒂莫斯帶上你的作文。我會閉著眼給你打個"優"。小心火。 托馬西娜我等你來。 塞普蒂莫斯我不能。 托馬西娜你可以。 塞普蒂莫斯我不可以。 托馬西娜你一定要。 塞普蒂莫斯我不會。 (她把燭台和她的作文放到桌子上。) 從德國開始轟動性文學(5) 托馬西娜那我不走。再跳一次吧,為了我的生日。 (塞普蒂莫斯和托馬西娜開始一起跳華爾茲。 格斯走過來,令漢娜吃了一驚。 ) 漢娜噢!你讓我嚇了一跳。 (格斯一副喜氣洋洋的樣子。他拿著一個舊的,而且有點兒破破爛爛的對開本子,用一根打了蝴蝶結的帶子綁著。他走到漢娜面前塞給她這件禮物。) 噢…… (她把這個對開本子放在桌子上並打開。它只有兩塊裝了活頁的板,托馬西娜的畫夾在裡面。) 《拿著"普勞圖斯"的塞普蒂莫斯》。 (對格斯)我找的就是它,謝謝你。 (格斯點了幾下頭。然後,他動作很是笨拙地向她鞠躬,那是個攝政時期風格的鞠躬,邀請跳舞之意。) 噢,親愛的,我不是很…… (遲疑一會兒後,她起身和他互相摟著,同時保持得體的距離,並開始跳舞,舞步很是笨拙。 塞普蒂莫斯和托馬西娜隨著鋼琴曲繼續跳舞,舞步優美。 )
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回