主頁 類別 宗教哲學 第一哲學沉思集

第31章 譯後記

第一哲學沉思集 笛卡尔 2759 2018-03-20
笛卡爾的(Meditationes de prima philo-sophia)最初是用拉丁文寫的,出版於1641年。在正式出版之前,笛卡爾曾託人把六個沉思的校樣交給一些當時有名的神學家和哲學家閱讀,請他們提意見,以便根據他們的意見再做進一步的闡述,以期能夠更容易地得到巴黎大學神學院的出版許可。笛卡爾先後共收到六組《反駁》,他都針對這些《反駁》做了《答辯》。這樣,《沉思集》的拉丁文第一版就包括六個《沉思》、六組《反駁》和六個《答辯》。 (第七組《反駁》是後來收到的,和《答辯》一起以及笛卡爾給狄奈〔Dinet〕神父的一封信收在拉丁文第二版裡。)笛卡爾的《答辯》是六個《沉思》的重要註解和補充,是笛卡爾哲學思想的非常寶貴的闡明,其中不少內容是六個《沉思》裡沒有談到或一提而過的。這些《答辯》和六個《沉思》組成了一個不可分割的整體。至於各組《反駁》的作者們,有些是著名的哲學家,例如霍布斯、阿爾諾和伽森狄,他們都提出了很多有價值的問題,而且從他們的《反駁》裡也可以看出他們的哲學態度,特別是第五組《反駁》(共約七萬字)本身就是唯物主義者伽森狄給後人留下的主要哲學著作之一。

一個頗有才華並且在朝廷裡有相當威望的年輕貴族德呂納(de Luynes)公爵讀了笛卡爾的《沉思集》後,十分讚賞笛卡爾的學說,認為值得把它公之於世,讓法國一般人都能一讀為快(拉丁文是只有少數有學問的人能懂的文字),於是他把六個《沉思》部分用法國大眾語言即法文翻譯出來,隨後克萊爾色列(Clerselier)又把《反駁》和《答辯》部分翻譯出來。可是伽森狄看到他的《反駁》在《沉思集》拉丁文版裡出現很不愉快,說他的《反駁》只是為笛卡爾個人看的,不該拿去公之於世,因而把他的《反駁》(即第五組《反駁》) 以及針對笛卡爾《答辯》的幾條新的《意見》,用《形而上學研究》(Disquisitio metaphysica)這個書名於1644年在阿姆斯特丹出版。這時克萊爾色列正翻譯到第四組《反駁》,笛卡爾於是請他刪掉第五組《反駁》和《答辯》,讓他不要翻譯,而在它們的位置上換上笛卡爾《關於第五組反駁的聲明》和一篇作為對伽森狄的《形而上學研究》的答辯的《致克萊爾色列的信》。笛卡爾認為《形而上學研究》一書太厚,請人給他做了個節錄,《致克萊爾色列的信》就是針對這個節錄做的答辯。收在法文第一版第五組《反駁》和《答辯》的位置上。

雖然如此,克萊爾色列還是把第五組《反駁》和《答辯》翻譯了出來,並且終於勉強取得笛卡爾的同意,附在第六組《反駁》和《答辯》之後作為《沉思集》最後的部分,全書於1647年出版,除第五組《反駁》和《答辯》外,各部分都經過笛卡爾親自審閱和修訂,比較拉丁文本,在不少地方看到增、刪的痕跡。就是由於這個緣故,《沉思集》的法文第一版比拉丁文版有更大的權威。 笛卡爾死後十一年(1661年),《沉思集》法文第二版出版。在第二版裡,克萊爾色列大量修改了德呂納翻譯的六個《沉思》的譯文,不少地方甚至重寫。他也略微修改了他自己翻譯的《反駁》和《答辯》部分,個別地方甚至增加了第一版裡所沒有的整段文字,把《沉思集》譯者之一的德呂納公爵的名字取消,換上了統一的譯者——他自己的名字。在內容方面增加了第七組《反駁》和《答辯》以及笛卡爾給狄奈神父的信。這樣一來,可以說,《沉思集》法文第二版全部都經克萊爾色列改過而未經笛卡爾同意。我們見到的此後一切法文版本都是根據第二版重版的。 (1673年的第三版不過是在第二版的基礎上增添了一些花樣,比如在邊上增加了“提要”和《沉思》、《反駁》、《答辯》的內容之間相對應的頁碼。

這個版本沒有為後來的版本所遵循。 ) 本世紀初,亞當(Charles Adam)和塔納里(Paul Tannery)編輯出版《笛卡爾全集》,把《沉思集》的拉丁文本和法文翻譯本都收集進去。他們採用的法文本是1647年的第一版,並按第一版的樣式,用古體字排印,放在第九卷裡。 他們之所以採用法文第一版而不採用第二版的原因,據他們說是“全部必須都是經過笛卡爾親自審閱和修改過的”。也就是從這個主導思想出發,他們也把第五組即伽森狄的《反駁》和笛卡爾的《答辯》刪掉了,因為這一部分未經笛卡爾親自審閱過,而且笛卡爾曾經不同意把它放進他的《沉思集》裡去。 本書中文版就是根據亞當和塔納里按法文第一版編輯重印的1956年版翻譯的,在翻譯過程中也對照了西蒙(Jules Simon)編輯的《笛卡爾著作》(Oeuvresde Descartes,Paris,Charpentier,1865)中的《沉思集》,這部分是根據1661年第二版重印的,特別是在六個《沉思》部分裡,文字和第一版比較有很大的出入,除只牽涉到修辭的問題而外,在意義不同的地方,我都做了註解。在《反駁》和《答辯》部分,遇有文字晦澀難懂的地方,我也參考了哈耳登(E.S.Haldane)和羅斯(G.R.T.Ross)直接從拉丁文版翻譯過來的英譯本《笛卡爾哲學著作》(The Philosophical Works ofDescartes,Cambridge University Press,1912)。

鑑於第五組即伽森狄的《反駁》和笛卡爾的《答辯》具有異常的重要性,雖然亞當和塔納里版本沒有收,我也根據西蒙版把這兩部分翻譯了補充進來,放在第四組反駁和答辯的後面。其中伽森狄的《反駁》部分,是於1963年譯出的,曾以伽森狄《對笛卡爾〈沉思〉的詰難》的書名由商務印書館出版,這一次又重新修訂一過。至於布爾丹(Bourdin)神父的第七組《反駁》,由於它全部都沒有什麼價值,而且油腔滑調,冷譏熱嘲,無聊之至,讀起來十分令人生厭,同時篇幅又過於冗長(連同《答辯》共約七萬五千字),而內容十分單調——反對的只是笛卡爾的普遍懷疑,因此沒有補充進來。 笛卡爾的《沉思集》,我是自1935年開始翻譯的,1962年修訂了一遍。譯稿不幸在十年動亂期間遺失了。 1976年開始重譯,1980年譯完。今年在全書排印之前,我又重新審查一遍,主要是確定幾個術語的譯法,例如clair和distinct,這是笛卡爾認識真理的標準,原譯“清楚、明白”,讀起倒是很順,但考慮到distinct有“與其他東西分別之意”,因此這次改為“清楚、分明”。又如infini和indefini,前者是“無限”,後者原意是“無定”。考慮到二者在笛卡爾那裡是一個意思,不過為了把infini(無限)專留給指上帝,把那些看不到止境的東西,如空間無限的廣延、量的各部分的無限分割,數不盡的數目等,把這些都稱之為indefini,以示與上帝區別,因此我把indefini譯為“無窮”(不譯為“無定”)以示與“無限”有所區別。

本譯文雖經多次審查和修訂,錯誤和不妥之處仍然不會很少,務請讀者指正。 譯者 1985年3月
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回