主頁 類別 作品集 冰心全集第七卷

第121章 《井上靖西域小說選》序

冰心全集第七卷 冰心 1165 2018-03-20
中央民族學院的幾位教師翻譯了井上靖先生的《西域小說選》,請我作序。我感到榮幸而又慚愧。我既不懂日文,又沒有去過祖國的西北,對於原著中的景物和翻譯的甘苦,我都無從充分領略;但是井上靖先生是我很知心的日本朋友,又正因為我沒有去過西域,我要從井上靖先生這本歷史小說中來認識了解我自己國家西北地區當年的、美夢般的風景和人物。 這是我欣然執筆作序,並衷心歡迎這個譯本出版的原因。 我和井上先生的初次會見,我已不記得是哪年哪月的事了。我印象最深的是六十年代初期,我隨中國作家代表團訪問日本,曾到井上先生家裡作客。我看到井上先生滿屋滿架的書。會見了熱情好客的井上夫人;還有井上先生的小女兒——佳子姑娘。她活潑聰明,十分可愛,尤其是她腦後垂著兩條又黑又粗的髮辮,和中國的女孩子一模一樣,見過後很難忘掉。那天井上先生送了我好幾本他的大作。他知道我不懂日文,還送我一本英譯的《獵槍》。

此後,我們的相見就頻繁了,二十餘年的往事,畫面重疊地閃過我的心幕。有的在北京,有的在東京,背景有中國的山色,有日本的湖光,無不情景交融,依依如畫!最後的一張畫面是一九八一年我病後家居,井上先生和夫人,還有中島健藏夫人,一定要親來慰問。 我的客屋又小,我們和翻譯人員一同團團坐下,真是“促膝談心”了!那次的聚會,在我的記憶中,是永不會磨滅的。 在紀念中日邦交正常化十週年的時候,《井上靖西域小說選》的譯本付印了。井上先生在青年時代就對中國漢唐文化和中國西域地區,有了極深的愛慕和嚮往。正如山本健吉先生為原著所寫的序中所說的:“總而言之,井上先生有關西域的作品裡,寄託著他從青年時代就孕育的夢。那個夢是浪漫主義的憧憬……我確實感覺到了撰寫這種小說的作者的熱情。”

但井上先生在寫這本小說集的時候,他還沒有到過西域,正如他在這譯本的序中所說的,他寫作的資料“有的是仰仗於歷史材料體現的,有的是依賴於稗史材料表達的,都是沒有到實地考察遊覽過,而提筆一揮而就的”。 他又說:“由於迎來了日中邦交正常化的光輝時代,承蒙中國方面的盛情關照”,他兩次到了河西走廊,三次到了塔克拉瑪幹周圍地區,遊歷了他自己小說中的舞台。雖然西域古代歷史已湮沒在流沙之下,使得他感慨萬千,但他在旅途辛苦之中,還是悠然入夢!他還是覺得:“月光、沙塵、乾涸的河道、流沙,從古至今,依然如故……這只有在傾注了青年時期心血的小說的舞台上,我才能睡得如此香甜、安穩。” 我十分清楚地記得每次井上先生從西北迴到北京和我們相見時,就熱情洋溢地和我們談著他旅遊見聞的一切,親切熟悉,如數家珍。靜聆之下,使我敬慕而又感動。

我感謝井上先生,他使我更加體會我們的國土之遼闊,我國歷史之悠久,我國文化之優美。 他是中國人民最好的朋友。 他在中日文化之間,架起了一座美麗的虹橋,我向他致敬!一九八二年九月二十四日疆人民出版社1984年6月初版。 )
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回