主頁 類別 作品集 冰心全集第七卷

第72章 《吉檀迦利》譯者序

冰心全集第七卷 冰心 859 2018-03-20
泰戈爾是我青年時代所最愛慕的外國詩人。他是一個愛國者、哲人和詩人。他的詩中噴溢著他對於祖國的熱戀,對於婦女的同情和對於兒童的喜愛。有了強烈的愛就會有強烈的恨,當他所愛的一切受到侵犯的時候,他就會發出強烈的怒吼。他的愛和恨像海波一樣,蕩漾開來,遍及了全世界。 印度人說他是誕生在歌鳥之巢中的孩子,他的戲劇、小說、散文……都散發著濃郁的詩歌的氣味。他的人民熱愛他所寫的自然而真摯的詩歌。當農夫、漁民以及一切勞動者,在田間、海上或其他勞動的地方,和著自己的勞動節奏,唱著泰戈爾的詩歌,來抒發心中的歡樂和憂愁的時候,他們並不知道這些唱出自己情感的歌詞是哪一位詩人寫的。 我最初選擇他的,只因為它是泰戈爾詩集中我最喜愛的一本。後來我才知道也是他詩歌中最有代表性的一本。從這本詩裡,我遊歷了他的美麗富饒的國土,認識了他的堅韌溫柔的婦女,接觸了他的天真活潑的兒童。一九五三年以後,我多次到印度去,有機會看到了他所描寫的一切,我徹底地承認泰戈爾是屬於印度人民的。

泰戈爾的詩名遠遠超越了他的國界。我深感遺憾的是我沒有學過富於音樂性的孟加拉語。我翻譯的和,都是從英文翻過來的——雖然這兩本詩的英文,也是泰戈爾的手筆——我縱然盡上最大的努力,也只能傳達出這些詩中的一點詩情和哲理,至於原文的音樂性就根本無從得到了。 我是那樣地喜愛泰戈爾,我也到過孟加拉他的家,在他坐過的七葉樹下站了許久,我還參觀過他所創立的國際學校。 但是,“室邇人遠”,我從來沒有拜見他本人。一九二四年泰戈爾來到中國的時候,我還在美國求學。後來我聽到一位招待他的人說,當他離開北京,走出寓所的時候,有人問他: “落下什麼東西沒有(Anythingleft)?”他愀然地搖搖頭說: “除了我的一顆心之外,我沒有落下什麼東西了(Nothingbutmyheart)。”這是我間接聽到的很動我心的話。多麼多情的一位老人呵!

現在是清晨八點鐘,我案邊窗台上花瓶裡的玫瑰花,正不時地以沁人的香氣來縈繞我的筆端。我相信,在這個時刻,這種環境為我譯的泰戈爾詩作序,是最相宜的。一九八一年六月二十三日
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回