主頁 類別 國學/古籍 山海經

第4章 山海經卷二西山經

山海經 佚名 22300 2018-03-20
西山(經)華山之首,曰錢來之山,其上多松,其下多洗石①。有獸焉, 其狀如羊而馬尾,名曰羬(xi2n)羊,其脂可以已臘(x9)②。 【註釋】①洗石:古人說是一種在洗澡時用來擦去身上污垢的瓦石。 ②臘:皮膚皴皺。 【譯文】西方第一列山系華山山系之首座山,叫做錢來山,山上有許多松樹,山下有很多洗石。山中有一種野獸,形狀像普通的羊卻長著馬的尾巴, 名稱是羬羊,羬羊的油脂可以護理治療乾裂的皮膚。 西四十五里,曰松果之山。濩(hu^)水出焉,北流注於渭,其中多銅①。有鳥焉,其名曰■(t¥ng)渠,其狀如山雞,黑身赤足,可以已■(b4o)。 ② 【註釋】①銅:這裡指可以提煉為精銅的天然銅礦石。以下同此。 ②■:皮膚皺起。

【譯文】從錢來山往西四十五里,是座松果山。濩水從這座山發源,向北流入渭水,其中多產銅。山中有一種禽鳥,名稱是■渠,形狀像一般的野雞,黑色的身子和紅色的爪子,可以用來治療皮膚幹皺。 又西六十里,曰太華之山①,削成而四方,其高五千仞(r6n),②其廣十里,鳥獸莫居。有蛇焉,名曰肥(■)[遺],六足四翼,見(xi4n) 則天下大旱。 【註釋】①太華之山:就是現在陝西省境內的西嶽華山。 ②仞:古時八尺為一仞。 【譯文】再往西六十里,是座太華山,山崖陡峭像刀削而呈現四方形, 高五千仞,寬十里,禽鳥野獸無法棲身。山中有一種蛇,名稱是肥遺,長著六隻腳和四隻翅膀,一出現就會天下大旱。 又西八十里,曰小華之山,其木多荊杞(q!),其獸多■(zu¥)牛①, 其陰多磬(q0ng)石②,其陽多■(y()琈(f*)之玉③。鳥多赤鷩(bi5) ④,可以御火⑤。其草有萆(b@)荔⑥,狀如烏韭,而生於石上,亦緣木而生,食之已心痛。

【註釋】①■牛:據古人講,在小華山生長著許多山牛,體重都在一千斤左右,這就是■牛。 ②磐石:是一種可以製造樂器的石頭。古人用它製成的打擊樂器叫做磬,一般是掛在架子上進行演奏。 ③■琈:古時傳說中的一種玉,具體的形狀質料不清楚。 ④赤鷩:屬於野雞一類的禽鳥,胸部腹部都是紅色,冠子是金黃色,頭是黃的,尾巴是綠的,間雜著紅色羽毛,色彩鮮明。 ⑤禦火:禦在這裡是屏除、闢開的意思。禦火就是闢火,意思是火不能燒及人的身子。 ⑥萆荔:古時傳說中的一種香草。 【譯文】再往西八十里,是座小華山,山上的樹木大多是牡荊樹和枸杞樹,山中的野獸大多是■牛,山北陰面盛產磬石,山南陽面盛產■琈玉。山中有許多赤鷩鳥,飼養牠就可以辟火。山中還有一種叫做萆荔的草,形狀像烏韭,但生長在石頭上面,也攀緣樹木而生長,人吃了它就能治愈心痛病。

又西八十里,曰符禺之山,其陽多銅,其陰多鐵①。其上有木焉,名曰文莖,其實如棗,可以已聾。其草多條,其狀如葵②,而赤華黃實,如嬰兒舌,食之使人不惑。符禺之水出焉,而北流注於渭。其獸多蔥聾③,其狀如羊而赤鬣(li6)。其鳥多(穀)[榖](m@n),其狀如翠而赤喙(hu@)④, 可以御火。 【註釋】①鐵:這裡指能夠提煉成鐵的天然鐵礦石。以下同此。 ②葵:即冬葵,也叫冬寒菜, 是古代重要蔬菜之一。 ③蔥聾:古人說是野山羊的一種。 ④翠:指翠鳥,又叫翡翠鳥,大小近似於燕子,頭大而身體小,嘴強硬而直,額部、枕部、背部的羽毛以蒼翠,暗綠色為主,耳部的羽毛是棕黃色,頰部、喉部的羽毛是白色,翅膀上的羽毛主要是黑褐色,胸下的羽毛是栗棕色。喙:鳥魯的嘴。

【譯文】再往西八十里,是座符禺山,山南陽面盛產銅,山北陰面盛產鐵。山上有一種樹木,名稱是文莖,結的果實像棗子,可以用來治療耳聾。 山中生長的草大多是條草,形狀與葵菜相似,但開的是紅色花朵而結的是黃色果實,果實的樣子像嬰兒的舌頭,吃了它就可使人不迷惑。符禺水從這座山發源,然後向北流入渭水。山中的野獸大多是蔥聾,形狀像普通的羊卻長有紅色的鬣毛。山中的禽鳥大多是■鳥,形狀像一般的翠鳥卻是紅色的嘴巴,飼養牠可以辟火。 又西六十里,曰石脆之山,其木多棕枏(n2n),其草多條①,其狀如韭,而白華黑實,食之已疥。其陽多■(y()琈(f*)之玉,其陰多銅。灌水出焉,而北流注於禺水。其中有流、赭(zh7)②,以塗牛馬無病。

【註釋】①條:這裡講的條草和上文所說的條草,名稱雖相同,但形狀不同,實際上是兩種草。 ②流、赭:流即硫黃,是一種天然的礦物質,中醫入藥,有殺蟲作用;赭即赭黃,是一種天然生成的褐鐵礦,可做黃色顏料。 【譯文】再往西六十里,是座石脆山,山上的樹大多是棕樹和楠木樹, 而草大多是條草,形狀與韭菜相似,但是開的是白色花朵而結的是黑色果實,人吃了這種果實就可以治愈疥瘡。山南面盛產■琈玉,而山北面盛產銅。 灌水從這座山發源,然後向北流入禺水。這條水里有硫黃和赭黃,將這種水塗灑在牛馬的身上就能使牛馬健壯不生病。 又西七十里,曰英山,其上多杻(ni()橿①(ji1ng),其陰多鐵,其陽多赤金。禺水出焉,北流注於招(sh2o)水,其中多■(b4ng)魚,其狀如鱉,其音如羊。其陽多箭■②(m6i),其獸多■(zu¥)牛、羬(xi2n) 羊。有鳥焉,其狀如鶉③(ch*n),黃身而赤喙(hu@),其名曰肥遺④, 食之已癘⑤(l@),可以殺蟲。

【註釋】①杻:杻樹,長得近似於棣樹,葉子細長,可以用來餵牛,木材能造車輞。橿:橿樹,木質堅硬,古人常用來製做車子。 ②箭■:一種節長、皮厚、根深的竹子,冬天可以從地下挖出它的筍來吃。 ③鶉:即“鵪鶉”的簡稱,是一種鳥,體形像小雞,頭小尾短,羽毛赤褐色,有黃白色條紋。雄性的鵪鶉好鬥。 ④肥遺:這裡講的肥遺是一種鳥,而上文所說的肥遺是一種蛇,名稱雖相同, 實際上卻是兩種動物。 ⑤癘:癩病,即痲瘋。 【譯文】再往西七十里,是座英山,山上到處是杻樹和橿樹,山北陰面盛產鐵,而山南陽面盛產黃金。禺水從這座山發源,向北流入招水,水中有很多■魚,形狀像一般的鱉,發出的聲音如同羊叫。山南面還生長有很多箭竹和■竹,野獸大多是■牛、羬羊。山中有一種禽鳥,形狀像一般的鵪鶉鳥, 是黃身子而紅嘴巴,名稱是肥遺,人吃了它的肉就能治愈痲瘋病,還能殺死體內寄生蟲。

又西五十二里,曰竹山,其上多喬木,其陰多鐵。有草焉,其名曰黃雚(gu4n),其狀如樗①(ch&),其葉如麻,白華而赤實,其狀如赭②(zh7), 浴之已疥,又可以已胕(f*)。竹水出焉,北流注於渭,其陽多竹箭,多蒼玉。丹水出焉,東南流注於洛水,其中多水玉,多人魚。有獸焉,其狀如豚而白毛,[毛]大如笄(j9)而黑端③,名曰豪彘④(zh@)。 【註釋】①樗:即臭椿樹,長得很高大,樹皮灰色而不裂,小枝粗壯,羽狀複葉,夏季開白綠色花。 ②赭:赭石,就是現在所說的赤鐵礦,即古人使用的一種黃棕色的礦物染料。 ③笄:即簪子, 是古人用來插住挽起的頭髮或連住頭髮上的冠帽的一種長針。 ④豪彘:即豪豬,俗稱箭豬。

【譯文】再往西五十二里,是座竹山,山上到處是高大的樹木,山北面盛產鐵。山中有一種草,名稱是黃雚,形狀像樗樹,但葉子像麻葉,開白色的花朵而結紅色的果實,果實外表的顏色像赭色,用它洗浴就可治愈疥瘡, 又可以治療浮腫病。竹水從這座山發源,向北流入渭水,竹水的北岸有很多的小竹叢,還有許多青色的玉石。丹水也發源於這座山,向東南流入洛水, 水中多出產水晶石,又有很多人魚。山中有一種野獸,形狀像小豬卻長著白色的毛,毛如簪子粗細而尖端呈黑色,名稱是豪彘。 又西百二十里,曰浮山,多盼木,枳(zh!)葉而無傷①,木蟲居之。 有草焉,名曰熏(x&n)草,麻葉而方莖,赤華而黑實,臭(xi))如靡(m0) 蕪②,佩之可以已癘(l@)。

【註釋】①枳:枳樹,也叫做“枸橘”、“臭橘”,葉子上有粗刺。複葉,小葉三片,有透明腺點。無傷:指沒有能刺傷人的尖刺。 ②臭:氣味。蘼蕪:一種香草,聞起來像蘭花的氣味。 【譯文】再往西一百二十里,是座浮山,到處是盼木,長著枳樹一樣的葉子卻沒有刺,樹木上的蟲子寄生於此。山中有一種草,名稱是熏草,葉子像麻葉卻長著方方的莖幹,開紅色的花朵而結黑色的果實,氣味像蘼蕪,把它插在身上就可以治療痲瘋病。 又西七十里,曰羭(y*)次之山,漆水出焉,北流注於渭。其上多棫(y)) 橿①(ji1ng),其下多竹箭,其陰多赤銅②,其陽多嬰垣(yu2n)之玉③。 有獸焉,其狀如禺而長臂,善投,其名曰嚻(xi1o)④。有鳥焉,其狀如梟(xi1o),人面而一足,曰橐(tu¥)■(f6i),冬見(xi4n)夏蟄(zh6) ⑤,服之不畏雷。

【註釋】①棫:棫樹,長得很小,枝條上有刺,結的果子像耳璫,紅紫色,可以吃。 ②赤銅: 即黃銅。這裡指未經提煉過的天然銅礦石。以下同此。 ③嬰垣:一種玉石,主要可用來製做掛在脖子上的裝飾品。 ④嚻:一種野獸,古人說它就是獼猴,形貌與人相似。 ⑤蟄:動物冬眠時潛伏在土中或洞穴中不食不動的狀態。 【譯文】再往西七十里,是座羭次山。漆水發源於此,向北流入渭水。 山上有茂密的棫樹和橿樹,山下有茂密的小竹叢,山北陰面有豐富的赤銅, 而山南陽面有豐富的嬰垣玉。山中有一種野獸,形狀像猿猴而雙臂很長,擅長投擲,名稱是嚻。山中還有一種禽鳥,形狀像一般的貓頭鷹,長著人一樣的面孔而只有一隻腳,叫做橐■,常常是冬天出現而夏天蟄伏,把它的羽毛插在身上就使人不怕打雷。 又西百五十里,曰時山,無草木。逐水出焉,北流注於渭,其中多水玉。 【譯文】再往西一百五十里,是座時山,沒有花草樹木。逐水從這座山發源,向北流入渭水。水中有很多水晶石。 又西百七十里,曰南山,上多丹粟。丹水出焉,北流注於渭。獸多猛豹①,鳥多屍鳩(ji&)。 ② 【註釋】①猛豹:傳說中的一種野獸,形體與熊相似而小些,淺色的毛皮有光澤,吃蛇,還能吃銅鐵。 ②屍鳩:即布穀鳥。 【譯文】再往西一百七十里,是座南山,到處是粟粒大小的丹沙。丹水從這座山發源,向北流入渭水。山中的野獸大多是猛豹,而禽鳥大多是布穀鳥。 又西百八十里,曰大時之山,上多(穀)[榖](g^u)柞(zu^)①,下多杻(ni()僵(ji1ng),陰多銀,陽多白玉。涔(qi4n)水出焉,北流注於渭。清水出焉,南流注於漢水。 【註釋】①柞:古人說就是櫟樹。它的木材可供建築、器具、薪炭等用。 【譯文】再往西一百八十里,是座大時山,山上有很多構樹和櫟樹,山下有很多杻樹和僵樹,山北面多出產銀,而山南面有豐富的白色玉石。涔水從這座山發源,向北流入渭水。清水也從這座山發源,卻向南流入漢水。 又西三百二十里,曰嶓(b#)塚之山,漢水出焉,而東南流注於沔(mi3n); 嚻(xi1o)水出焉,北流注於湯水。其上多桃枝鉤端①,獸多犀(x9)兕(s@) 熊羆②(p0),鳥多白翰赤鷩(b6i)③。有草焉,其葉如蕙④,其本如桔(j*)梗⑤,黑華而不實,名曰蓇(g()蓉,食之使人無子。 【註釋】①桃枝:一種竹子,它每隔四寸為一節。鉤端:屬於桃枝竹之類的竹子。 ②羆:熊的一種。 ③白翰:一種鳥,就是白雉,又叫白鷳,雄性白雉鳥的上體和兩翼白色,尾長,中央尾羽純白。這種鳥常棲高山竹林間。 ④蕙:蕙草,是一種香草,屬於蘭草之類。 ⑤桔梗:橘樹的莖幹。 【譯文】再往西三百二十里,是座嶓塚山,漢水發源於此,然後向東南流入沔水;嚻水也發源於此,向北流入湯水。山上到處是蔥蘢的桃枝竹和鉤端竹,野獸以犀牛、兕、熊、羆最多,禽鳥卻以白翰和赤鷩最多。山中有一種草,葉子長得像蕙草葉,莖幹卻像桔梗,開黑色花朵但不結果實,名稱是蓇蓉,吃了它就會使人不生育孩子。 又西三百五十里,曰天帝之山,上多棕枏(n2n),下多菅(ji1n)蕙。 有獸焉,其狀如狗,名曰溪邊,席其皮者不蠱(g()①。有鳥焉,其狀如鶉, 黑文而赤翁②,名曰櫟(l@),食之已痔。有草焉,其狀如葵,其臭(xi)) 如靡蕪,名曰杜衡③,可以走馬,食之已癭(y!ng)。 ④ 【註釋】①席:這裡作動詞用,鋪墊的意思。 ②翁:鳥脖子上的毛。 ③杜衡:一種香草。 ④ 癭:一種人體局部細胞增生的疾病,一般形成囊狀性的贅生物,形狀、大小下一,多肉質。這裡指脖頸部所生肉瘤。 【譯文】再往西三百五十里,是座天帝山,山上是茂密的棕樹和楠木樹, 山下主要生長茅草和蕙草。山中有一種野獸,形狀像普通的狗,名稱是溪邊, 人坐臥時鋪墊上溪邊獸的皮就不會中妖邪毒氣。山中又有一種禽鳥,形狀像一般的鵪鶉鳥,但長著黑色的花紋和紅色的頸毛,名稱是櫟,人吃了它的肉可以治愈痔瘡。山中還有一種草,形狀像葵菜,散發出和蘼蕪一樣的氣味, 名稱是杜衡,給馬插戴上它就可以使馬跑得很快,而人吃了它就可以治愈脖子上的贅瘤病。 西南三百八十里,曰皋(g1o)塗之山,薔(s6)水出焉,西流注於諸資之水;塗水出焉,南流注於集獲之水。其陽多丹粟,其陰多銀、黃金,其上多桂木。有白石焉,其名曰礜(y))①,可以毒鼠。有草焉,其狀如藁(g3o) 茇(b2)②,其葉如葵而赤背,名曰無條,可以毒鼠。有獸焉,其狀如鹿而白尾,馬腳人手而四角,名曰(■)[玃](ju6)如。有鳥焉,其狀如鴟(Ch9) 而人足,名曰數斯,食之已癭。 【註釋】①礜:即礜石,一種礦物,有毒。蒼白二色的礜石可以入藥。如果山上有各種礜石, 草木不能生長,霜雪不能積存;如果水里有各種礜石,就會使水不結冰。 ②藁茇:一種香草,根莖可以入藥。 【譯文】往西南三百八十里,是座皋塗山,薔水發源於此,向西流入諸資水;塗水也發源於此,向南流入集獲水。山南面到處是粟粒大小的丹沙, 山北陰面盛產銀、黃金,山上到處是桂樹。山中有一種白色的石頭,名稱是礜,可以用來毒死老鼠。山中又有一種草,形狀像藁茇,葉子像葵菜的葉子而背面是紅色的,名稱是無條,可以用來毒死老鼠。山中還有一種野獸,形狀像普通的鹿卻長著白色的尾巴,馬一樣的腳蹄、人一樣的手而又有四隻角,名稱是玃如。山中還有一種禽鳥,形狀像鷂鷹卻長著人一樣的腳,名稱是數斯,吃了它的肉就能治愈人脖子上的贅瘤病。 又西百八十里,曰黃山,無草木,多竹箭。盼水出焉,西流注於赤水, 其中多玉。有獸焉,其狀如牛,而蒼黑大目,其名曰■(m!n)。有鳥焉, 其狀如鴞(xi1o),青羽赤喙(hu@),人舌能言,名曰鸚■(m¥u)①。 【註釋】①鸚■:即鸚鵡,俗稱鸚哥,羽毛色彩美麗,舌頭肉質而柔軟,經反複訓練,能模仿人說話的聲音。有許多的種類。 【譯文】再往西一百八十里,是座黃山,沒有花草樹木,到處是鬱鬱蔥蔥的竹叢。盼水從這座山發源,向西流入赤水,水中有很多玉石。山中有一種野獸,形狀像普通的牛,卻長著蒼黑色的皮毛大大的眼睛,名稱是■。山中又有一種禽鳥,形狀像一般的貓頭鷹,卻長著青色的羽毛和紅色的嘴,像人一樣的舌頭能學人說話,名稱是鸚■。 又西二百里,曰翠山,其上多棕枏(n2n),其下多竹箭,其陽多黃金、 玉,其陰多旄(m2o)牛、麢(l0ng)、麝(sh6)①。其鳥多鸓(l7i), 其狀如鵲,赤黑而兩首、四足,可以御火。 【註釋】①旄牛:即犛牛。麢:即羚羊,形狀像羊而大一些,角圓銳,喜好在山崖間活動。 麢,同“羚”。麝:一種動物,也叫香獐,前肢短,後肢長,蹄子小,耳朵大,體毛棕色,雌性和雄性都沒有角。雄性麝的臍與生殖孔之間有麝腺,分泌的麝香可作藥用和香料用。 【譯文】再往西二百里,是座翠山,山上是茂密的棕樹和楠木樹,山下到處是竹叢,山南面盛產黃金、玉,山北面有很多犛牛、羚羊、麝。山中的禽鳥大多是鸓鳥,形狀像一般的喜鵲,卻長著紅黑色羽毛和兩個腦袋、四隻腳,人養著它可以辟火。 又西二百五十里,曰騩(gu9)山,是錞(ch*n)於西海①,無草木, 多玉。淒水出焉,西流注於海,其中多采石、黃金②,多丹粟。 【註釋】①錞:依附。這裡是座落、高踞的意思。 ②採石:據古人說是一種彩色石頭,就像雌黃之類的礦物。 【譯文】再往西二百五十里,是座騩山,它座落在西海邊上,這裡沒有花草樹木,卻有很多玉石。淒水從這座山發源,向西流入大海,水中有許多采石、黃金,還有很多粟粒大小的丹沙。 凡西(經)[山]之首,自錢來之山至於騩(gu9)山,凡十九山,二千九百五十七里。華山塚(zh%ng)也,其祠之禮:太牢①。羭(y*)山神也, 祠之用燭,齋百日以百犧②,瘞(y@)用百瑜(y*)③,湯其酒百樽④,嬰以百珪(gu9)百璧⑤。其餘十七山之屬,皆毛■(qu2n)用一羊祠之⑥。 燭者,百草之未灰,白席採等純之。 【註釋】①太牢:古人進行祭祀活動時,祭品所用牛、羊、豬三牲全備為太牢。 ②齋:古人在祭祀前或舉行典禮前清潔身體以示莊敬。犧:古代祭祀時用的純色的牲。牲是供祭祀用的整體的家畜。 ③瑜:美玉。 ④湯:通“燙”。 ⑤嬰:據學者研究,嬰是用玉器祭祀神的專稱。珪:同“圭”, 一種玉器,長條形,上端作三角狀,是古時朝聘、祭祀、喪葬所用的禮器之一。 ⑥毛■:指祀神所用毛物牲畜是整體全具的。 【譯文】總計西方第一列山系之首尾,自錢來山起到騩山止,一共十九座山,途經二千九百五十七里。華山神是諸山神的宗主,祭祀華山山神的典禮:用豬、牛、羊齊全的三牲作祭品。羭山神是神奇威靈的,祭祀羭山山神用燭火,齋戒一百天后用一百隻毛色純正的牲畜,隨一百塊瑜埋入地下,再燙上一百樽美酒,祀神的玉器用一百塊玉珪和一百塊玉璧。祭祀其餘十七座山山神的典禮相同,都是用一隻完整的羊作祭品。所謂的燭,就是用百草製作的火把但未燒成灰的時候,而祀神的席是用各種顏色等差有序地將邊緣裝飾起來的白茅草蓆。 西次二(經)[山]之首,曰鈐(qi2n)山,其上多銅,其下多玉,其木多杻(ni()橿(ji1ng)。 【譯文】西方第二列山系之首座山,叫做鈐山,山上盛產銅,山下盛產玉,山中的樹大多是杻樹和橿樹。 西二百里,曰泰冒之山,其陽多金,其陰多鐵。 (浴)[洛]水出焉,東流注於河①,其中多藻玉②。多白蛇。 【註釋】①河:古人單稱“河”或“河水”而不貫以名者,則大多是專指黃河,這裡即指黃河。但本書記述山川水流的方位走向都不甚確實,所述黃河也不例外,再加上黃河在古時屢次改道, 所以,和今天所看到的黃河不盡一致。現在譯“河”或“河水”為“黃河”,只是為了使譯文醒目而有別於其它河流。以下同此。 ②藻玉:帶有色彩紋理的美玉。 【譯文】向西二百里,是座泰冒山,山南面多出產金,山北面多出產鐵。 洛水從這座山發源,向東流入黃河,水中有很多藻玉,還有很多白色的水蛇。 又西一百七十里,曰數歷之山,其上多黃金,其下多銀,其木多杻(ni() 橿(ji1ng),其鳥多鸚■。楚水出焉,而南流注於渭,其中多白珠。 【譯文】再往西一百七十里,是座數歷山,山上盛產黃金,山下盛產銀, 山中的樹木大多是杻樹和橿樹,而禽鳥大多是鸚■。楚水從這座山發源,然後向南流入渭水,水中有很多白色的珍珠。 又西北五十里,[曰]高山,其上多銀,其下多青碧、雄黃①,其木多棕, 其草多竹②。涇水出焉,而東流注於渭,其中多磬(q@ng)石、青碧。 【註釋】①青碧:青綠色的美玉。雄黃:也叫雞冠石,是一種礦物,古人常用作解毒、殺蟲的藥物。 ②竹:這裡指低矮而叢生的小竹子,所以被當作草。 【譯文】再往西北五十里,是座高山,山上有豐富的白銀,山下到處是青碧、雄黃,山中的樹木大多是棕樹,而草大多是小竹叢。涇水從這座山發源,然後向東流入渭水,水中有很多磬石、青碧。 西南三百里,曰女床之山,其陽多赤銅,其陰多石涅(ni6)①,其獸多虎、豹、犀(x9)、兕(s@)。有鳥焉,其狀如翟(d@)而五采文②,名曰鸞鳥③,見(xi4n)則天下安寧。 【註釋】①石涅:據古人講,就是石墨,古時用作黑色染料,也可以畫眉和寫字。 ②翟:一種有很長尾巴的野雞,形體也比一般的野雞要大些。 ③鸞鳥:傳說中的一種鳥,屬於鳳凰一類。 【譯文】往西南三百里,是座女床山,山南面多出產黃銅,山北面多出產石涅,山中的野獸以老虎、豹子、犀牛和兕居多。山里還有一種禽鳥,形狀像野雞卻長著色彩斑斕的羽毛,名稱是鸞鳥,一出現天下就會安寧。 又西二百里,曰龍首之山,其陽多黃金,其陰多鐵。苕水出焉,東南流注於涇水,其中多美玉。 【譯文】再往西二百里,是座龍首山,山南面盛產黃金,山北面盛產鐵。 苕水從這座山發源,向東南流入涇水,水中有很多美玉。 又西二百里,曰鹿台之山,其上多白玉,其下多銀,其獸多■(zu¥) 牛、羬(xi2n)羊、白豪①。有鳥焉,其狀如雄雞而人面,名曰鳧(f*)徯(x9),其鳴自叫也,見(xi4n)則有兵②。 【註釋】①白豪:長著白毛的豪豬。 ②兵:軍事,戰鬥。 【譯文】再往西二百里,是座鹿台山,山上多出產白玉,山下多出產銀,山中的野獸以■牛、羬羊、白豪居多。山中有一種禽鳥,形狀像普通的雄雞卻長著人一樣的臉面,名稱是鳧徯,它的叫聲就是自身名稱的讀音,一出現則天下就會有戰爭。 西南二百里,曰鳥危之山,其陽多磬(q@ng)石,其陰多檀(t2n)楮(ch()①,其中多女床②。鳥危之水出焉,西流注於赤水,其中多丹粟。 【註釋】①檀:檀樹,木材極香,可作器具。楮:即構樹,長得很高大,皮可以製做桑皮紙。 ②女床:據古人說是女腸草。 【譯文】往西南二百里,是座鳥危山,山南面多出產磬石,山北面到處是檀樹和構樹,山中生長著很多女腸草。鳥危水從這座山發源,向西流入赤水,水中有許多粟粒大小的丹沙。 又西四百里,曰小次之山,其上多白玉,其下多赤銅。有獸焉,其狀如猿,而白首赤足,名曰朱厭,見(xi4n)則大兵。 【譯文】再往西四百里,是座小次山,山上盛產白玉,山下盛產黃銅。 山中有一種野獸,形狀像普通的猿猴,但頭是白色的、腳是紅色的,名稱是朱厭,一出現就會大起戰事。 又西三百里,曰大次之山,其陽多堊(6),①其陰多碧,其獸多■(zu¥) 牛、麢(l0ng)羊。 【註釋】①堊:能用作塗飾粉刷牆壁的泥土,有白、紅、青、黃等多種顏色。 【譯文】再往西三百里,是座大次山,山南面多出產堊土,山北面多出產碧玉,山中的野獸以■牛、羚羊居多。 又西四百里,曰熏吳之山,無草木,多金玉。 【譯文】再往西四百里,是座熏吳山,山上沒有花草樹木,而有豐富的金屬礦物和玉石。 又西四百里,曰(■)[厎](zh!)陽之山,其木多■(j@)、枏(n2n)、 豫章①,其獸多犀(x9)、兕(s@)、虎、犳(zhu¥)、■(zu¥)牛②。 【註釋】①■:即水松,有刺,木頭紋理很細。豫章:古人說就是樟樹,也叫香樟,常綠喬木,有樟腦香氣。古代還有一種說法,認為二樹在幼小時不可辨知而被人看作一種樹木,其實,豫就是枕木,章就是樟木,生長到七年以後,枕、章才能分別。 ②犳:據古人講是一種身上有豹子斑紋的野獸。 【譯文】再往西四百里,是座厎陽山,山中的樹木大多是水松樹、楠木樹、樟樹,而野獸大多是犀牛、兕、老虎、犳、■牛。 又西二百五十里,曰眾獸之山,其上多■(y()琈(f*)之玉,其下多檀(t2n)楮(ch(),多黃金,其獸多犀、兕。 【譯文】再往西二百五十里,是座眾獸山,山上遍布■琈玉,山下到處是檀樹和構樹,有豐富的黃金,山中的野獸以犀牛、兕居多。 又西五百里,曰皇人之山,其上多金玉,其下多青、雄黃①。皇水出焉, 西流注於赤水,其中多丹粟。 【註釋】①青:這裡指石青,是一種礦物,可以製做藍色染料。 【譯文】再往西五百里,是座皇人山,山上有豐富的金屬礦物和玉石, 山下有豐富的石青、雄黃。皇水從這座山發源,向西流入赤水,水中有很多粟粒大小的丹沙。 又西三百里,曰中皇之山,其上多黃金,其下多蕙、棠(t2ng)①。 【註釋】①棠:這裡指棠梨樹,結的果實似梨而小點,可以吃,味道甜酸。 【譯文】再往西三百里,是座中皇山,山上多出產黃金,山下長滿了蕙草、棠梨樹。 又西三百五十里,曰西皇之山,其陽多金,其陰多鐵,其獸多麋(m@)、 鹿、麋(zu¥)牛①。 【註釋】①麋:即麋鹿,毛色淡褐,背部較濃,腹部較淺,而雄性有角。因它的角像鹿角又不像,頭像馬頭又不像,身子像驢身又不像,蹄子像牛蹄又不像,所以古人又稱作“四不像”。 【譯文】再往西三百五十里,是座西皇山,山南面多出產金,山北面多出產鐵,山中的野獸以麋、鹿、麋牛居多。 又西三百五十里,曰萊山,其木多檀(t2n)楮(ch(),其鳥多羅羅, 是食人。 【譯文】再往西三百五十里,是座萊山,山中的樹木大多是檀樹和構樹, 而禽鳥大多是羅羅鳥,是能吃人的。 凡西次二(經)[山]之首,自鈐(qi2n)山至於萊山,凡十七山,四千一百四十里。其十神者,皆人面而馬身。其七神皆人面牛身,四足而一臂, 操杖以行,是為飛獸之神。其祠之,毛用少(sh4o)牢①,白菅(ji1n)為席,其十輩神者,其祠之,毛一雄雞,鈐而不糈(x();毛採。 【註釋】①毛:指毛物,就是祭神所用的豬、雞、狗、羊、牛等畜禽。少牢:古代稱祭祀用的豬和羊。 【譯文】總計西方第二列山系之首尾,自鈐山起到萊山止,一共十七座山,途經四千一百四十里。其中十座山的山神,都是人的面孔而馬的身子。 還有七座山的山神都是人的面孔而牛的身子,四隻腳和一條臂,扶著拐杖行走,這就是所謂的飛獸之神,祭祀這七位山神,在毛物中用豬、羊作祭品, 將其放在白茅草蓆上。另外那十位山神,祭祀的典禮,在毛物中用一隻公雞, 祭祀神時不用米作祭品;毛物的顏色要雜而不必純一。 西次三(經)[山]之首,曰崇吾之山,在河之南,北望塚(zh%ng)遂, 南望■(y3o)之澤,西望帝之搏獸之(丘)[山],東望■(y1n)淵。有木焉,員葉而白柎(f()①,赤華而黑理,其實如枳(zh!),食之宜子孫。 有獸焉,其狀如禺而文臂,豹(虎)[尾]而善投,名曰舉父。有鳥焉,其狀如鳧(f*),而一翼一目,相得乃飛,名曰蠻蠻,見(xi4n)則天下大水。 【註釋】①員:通“圓”。柎:花萼。是由若干萼片組成,處在花的外輪,起保護花芽的作用。 【譯文】西方第三列山系之首座山,叫做崇吾山,它雄居於黃河的南岸, 在山上向北可以望見塚遂山,向南可以望見■澤,向西可以望見天帝的搏獸山,向東可以望見■淵。山中有一種樹木,圓圓的葉子白色的花萼,紅色的花朵上有黑色的紋理,結的果實與枳實相似,吃了它就能使人多子多孫。山中又有一種野獸,形狀像猿猴而臂上卻有斑紋,有豹子一樣的尾巴而擅長投擲,名稱是舉父。山中還有一種禽鳥,形狀像一般的野鴨子,卻隻長了一隻翅膀和一隻眼睛,要兩隻鳥合起來才能飛翔,名稱是蠻蠻,一出現而天下就會發生水災。 西北三百里,曰長沙之山。泚(c!)水出焉,北流注於泑(y#u)水, 無草木,多青、雄黃。 【譯文】往西北三百里,是座長沙山。泚水從這裡發源,向北流入泑水, 山上沒有花草樹木,多的是石青、雄黃。 又西北三百七十里,曰不周之山①。北望諸■(b9)之山,臨彼岳崇之山,東望泑(y#u)澤,河水所潛也,其原渾渾(g(ng(n)泡泡(p2op2o) ②。爰(yu2n)有嘉果,其實如桃,其葉如棗,黃華而赤柎(f(),食之不勞。 【註釋】①不周之山:即不周山。據古人講,因為這座山的形狀有缺而不周全的地方,所以叫不周山。山的西北部不周全,風從這裡刮出,稱為不周風。傳說山形有缺而不周全的原因,是共工與顓頊爭帝位時發怒觸撞造成的。 ②原:“源”的本字。水源。渾渾泡泡:形容水噴湧的聲音。 【譯文】再往北三百七十里,是座不周山。在山上向北可以望見諸■山, 高高的居於岳崇山之上,向東可以望見泑澤,是黃河源頭所潛在的地方,那源頭之水噴湧而發出渾渾泡泡的響聲。這裡有一種特別珍貴的果樹,結出的果實與桃子很相似,葉子卻很像棗樹葉,開著黃色的花朵而花萼卻是紅紅的,吃了它就能使人解除煩惱憂愁。 又西北四百二十里,曰峚(m@)山,其上多丹木,員葉而赤莖,黃華而赤實,其味如飴(y0),食之不飢。丹水出焉,西流注於稷澤,其中多白玉。 是有玉膏,其原沸沸(f6if6i)湯湯(sh1ngsh1ng)①,黃帝是食是饗(xi3ng) ②。是生玄玉。玉膏所出,以灌丹木,丹木五歲,五色乃清,五味乃馨③。 黃帝乃取峚山之玉榮④,而投之鐘山之陽。瑾(j!n)瑜之玉為良⑤,堅(粟) [栗]精密⑥,濁澤(有)而[有]光。五色發作,以和柔剛。天地鬼神,是食是饗;君子服之,以御不祥。自峚山至於鍾山,四百六十里,其間盡澤也。 是多奇鳥、怪獸、奇魚,皆異物焉。 【註釋】①沸沸湯湯:水騰湧的樣子。 ②饗:通“享”。享受。 ③馨:芳香。 ④玉榮:玉華。 ⑤瑾:美玉。 ⑥栗:堅。 【譯文】再往西北四百二十里,是座峚山,山上到處是丹木,紅紅的莖幹上長著圓圓的葉子,開黃色的花朵而結紅色的果實,味道是甜的,人吃了它就不感覺飢餓。丹水從這座山發源,向西流入稷澤,水中有很多白色玉石。 這裡有玉膏,玉膏之源湧出時一片沸沸騰騰的景象,黃帝常常服食享用這種玉膏。這裡還出產一種黑色玉石。用這湧出的玉膏,去澆灌丹木,丹木再經過五年的生長,便會開出光艷美麗的五色花朵,結下味道香甜的五色果實。 黃帝於是就採擷峚山中玉石的精華,而投種在鐘山嚮陽的南面。後來便生出瑾和瑜這類美玉,堅硬而精密,潤厚而有光澤。五種顏色的符彩一同散發出來相互輝映,那就有剛有柔而非常和美。無論是天神還是地鬼,都來服食享用;君子佩帶它,能抵禦妖邪不祥之氣的侵襲。從峚山到鐘山,長四百六十里,其間全部是水澤。在這裡生長著許許多多奇怪的禽鳥、怪異的野獸、神奇的魚類,都是些罕見的怪物。 又西北四百二十里,曰鐘山。其子曰鼓,其狀(如)人面而龍身,是與欽■(p9)殺葆江於崑崙之陽,帝乃戮之鐘山之東曰■崖。欽■化為大鶚(6) ①,其狀如雕而黑文白首,赤喙(hu@)而虎爪,其音如晨鵠(h*)②,見(xi4n)則有大兵;鼓亦化為鵕(j)n)鳥,其狀如鴟(ch9),赤足而直喙(hu@),黃文而白首,其音如鵠③,見(xi4n)則其邑(y@)大旱④。 【註釋】①鶚:也叫魚鷹,頭頂和頸後羽毛白色,有暗褐色縱紋,頭後羽毛延長成矛狀。趾具銳爪,趾底遍生細齒,外趾能前後轉動,適於捕魚。 ②晨鵠:鶚鷹之類的鳥。 ③鵠:也叫鴻鵠,即天鵝,脖頸很長,羽毛白色,鳴叫的聲音宏亮。 ④邑:這裡泛指有人聚居的地方。 【譯文】再往西北四百二十里,是座鐘山。鐘山山神的兒子叫做鼓,鼓的形貌是人的臉面而龍的身子,他曾和欽■神聯手在崑崙山南面殺死天神葆江,天帝因此將鼓與欽■誅殺在鐘山東面一個叫■崖的地方。欽■化為一隻大鶚,形狀像普通的雕鷹卻長有黑色的斑紋和白色的腦袋,紅色的嘴巴和老虎一樣的爪子,發出的聲音如同晨鵠鳴叫,一出現就有大的戰爭;鼓也化為鵕鳥,形狀像一般的鷂鷹,但長著紅色的腳和直直的嘴,身上是黃色的斑紋而頭卻是白色的,發出的聲音與鴻鵠的鳴叫很相似,在哪個地方出現那裡就會有旱災。 又西百八十里,曰泰器之山。觀水出焉,西流注於流沙。是多文鰩(y2o) 魚,狀如鯉魚,魚身而鳥翼,蒼文而白首赤喙(hu@),常行西海,遊於東海,以夜飛。其音如鸞雞①,其味酸甘,食之已狂,見(xi4n)則天下大穰(r2ng)②。 【註釋】①鸞雞:傳說中的一種鳥。 ②穰:莊稼豐熟。 【譯文】再往西一百八十里,是座泰器山,觀水從這裡發源,向西流入流沙。這觀水中有很多文鰩魚,形狀像普通的鯉魚,長著魚一樣的身子和鳥一樣的翅膀,渾身是蒼色的斑紋卻是白腦袋和紅嘴巴,常常在西海行走,在東海暢遊,在夜間飛行。它發出的聲音如同鸞雞鳥啼叫,而肉味是酸中帶甜, 人吃了它的肉就可治好癲狂病,一出現而天下就會五穀豐登。 又西三百二十里,曰槐江之山。丘時之水出焉,而北流注於泑(y#u) 水。其中多蠃(l¥u)母,其上多青、雄黃,多藏瑯(l2ng)馯(g1n)、黃金、玉①,其陽多丹粟,其陰多采黃金銀。實惟帝之平圃,神英招(sh2o) 司之,其狀馬身而人面,虎文而鳥翼,徇於四海,其音如(榴)[■](ch#u) ②。南望崑崙,其光熊熊,其氣魂魂。西望大澤③,后稷所潛也④。其中多玉,其陰多榣木之有若⑤。北望諸■(p0),槐鬼離崙居之,鷹鸇(zh1n) 之所宅也⑥。東望(恆)[桓]山四成,有窮鬼居之,各在一(搏)[摶](tu2n) ⑦。爰有淫水⑧,其清洛洛⑨。有天神焉,其狀如牛,而八足二首馬尾,其音如勃皇,見(xi4n)則其邑有兵。 【註釋】①琅玕:像玉一樣的石頭。 ②■:同“抽”。引出,提取。 ③大澤:后稷所葬的地方。傳說后稷出生以後,就很靈慧而且先知,到他死時,便化形而遁於大澤成為神。 ④后稷:週人的先祖。相傳他在虞舜時任農官,善於種莊稼。 ⑤■木:特別高大的樹木。若:即若木,神話傳說中的樹,具有奇異而神靈的特性。 ⑥鸇:鷂鷹一類的鳥。 ⑦摶:把散碎的東西捏聚成團。 ⑧淫水:洪水。 這裡指水從山上流下時廣闊而四溢的樣子。 ⑨洛洛:形容水流聲。 【譯文】再往西三百二十里,是座槐江山。丘時水從這座山發源,然後向北流入泑水。水中有很多■螺,山上蘊藏著豐富的石青、雄黃,還有很多的琅玕、黃金、玉石,山南面到處是粟粒大小的丹沙,而山北陰面多產帶符彩的黃金白銀。這槐江山確實可以說是天帝懸在半空的園圃,由天神英招主管著,而天神英招的形狀是馬的身子而人的面孔,身上長有老虎的斑紋和禽鳥的翅膀,巡行四海而傳布天帝的旨命,發出的聲音如同用轆轤抽水。在山上向南可以望見崑崙山,那里火光熊熊,氣勢恢宏。向西可以望見大澤,那裡是后稷死後埋葬之地。大澤中有很多玉石,大澤的南面有許多榣木,而在它上面又有若木。向北可以望見諸■山,是叫做槐鬼離崙的神仙所居住的地方,也是鷹鸇等飛禽的棲息地。向東可以望見那四重高的桓山,有窮鬼居住在那裡,各自分類聚集於一起。這裡有大水下瀉,清清冷冷而汩汩流淌。有個天神住在山中,他的形狀像普通的牛,但卻長著八隻腳、兩個腦袋並拖著一條馬的尾巴,啼叫聲如同人在吹奏樂器時薄膜發出的聲音,在哪個地方出現那裡就有戰爭。 西南四百里,曰崑崙之丘①,是實惟帝之下都,神陸吾司之。其神狀虎身而九尾,人面而虎爪;是神也,司天之九部及帝之囿(y^u)時②。有獸焉,其狀如羊而四角,名曰土螻,是食人。有鳥焉,其狀如蜂,大如鴛鴦, 名曰欽原,蠚(ru¥)鳥獸則死③,蠚木則枯。有鳥焉,其名曰鶉鳥④,是司帝之百服。有木焉,其狀如棠,黃華赤實,其味如李而無核,名曰沙棠, 可以御水,食之使人不溺。有草焉,名曰■(p0n)草,其狀如葵,其味如蔥,食之已勞。河水出焉,而南流東注於無達。赤水出焉,而東南流注於汜(f4n)天之水。洋水出焉,而西南流注於醜塗之水。黑水出焉,而西流於大汜(y*)。是多怪鳥獸。 【註釋】①崑崙之丘:即崑崙山,神話傳說中天帝居住的地方。 ②九部:據古人解釋是九域的部界。囿:古代帝王畜養禽獸的園林。 ③蠚:毒蟲類咬刺。 ④鶉鳥:傳說中的鳳凰之類的鳥,和上文所說的鶉鳥即鵪鶉不同。 【譯文】往西南四百里,是座崑崙山,這裡確實是天帝在下界的都邑, 天神陸吾主管它。這位天神的形貌是老虎的身子卻有九條尾巴,一副人的面孔可長著老虎的爪子;這個神,主管天上的九部和天帝苑圃的時節。山中有一種野獸,形狀像普通的羊卻長著四隻角,名稱是土螻,是能吃人的。山中有一種禽鳥,形狀像一般的蜜蜂,大小與鴛鴦差不多,名稱是欽原,這種欽原鳥刺螫其它鳥獸就會使它們死去,刺螫樹木就會使樹木枯死。山中還有另一種禽鳥,名稱是鶉鳥,它主管天帝日常生活中各種器用服飾。山中又有一種樹木,形狀像普通的棠梨樹,卻開著黃色的花朵並結出紅色的果實,味道像李子卻沒有核,名稱是沙棠,可以用來闢水,人吃了它就能漂浮不沉。山中還有一種草,名稱是■草,形狀很像葵菜,但味道與蔥相似,吃了它就能使人解除煩惱憂愁。黃河水從這座山發源,然後向南流而東轉注入無達山。 赤水也發源於這座山,然後向東南流入汜天水。洋水也發源於這座山,然後向西南流入醜塗水。黑水也發源於這座山,然後向西流到大桿山。這座山中有許多奇怪的鳥獸。 又西三百七十里,曰樂遊之山。桃水出焉,西流注於稷澤,是多白玉, 其中多■(hu2)魚,其狀如蛇而四足,是食魚。 【譯文】再往西三百七十里,是坐樂遊山。桃水從這座山發源,向西流入稷澤,這裡到處有白色玉石,水中還有很多■魚,形狀像普通的蛇卻長著四隻腳,是能吃魚類的。 西水行四百里,曰流沙,二百里至於蠃(lu¥)母之山,神長乘司之, 是天之九德也。其神狀如人而犳(gu#)尾①。其上多玉,其下多青石而無水。 【註釋】①犳:一種類似於豹子的野獸。 【譯文】往西行四百里水路,就是流沙,再行二百里便到蠃母山,天神長乘主管這裡,他是天的九德之氣所生。這個天神的形貌像人卻長著犳的尾巴。山上到處是玉石,山下到處是青石而沒有水。 又西三百五十里,曰玉山①,是西王母所居也。西王母其狀如人,豹尾虎齒而善嘯(xi4o)②,蓬髮戴勝③,是司天之厲及五殘。有獸焉,其狀如犬而豹文,其角如牛,其名曰狡,其音如吠(f6i)犬,見(xi4n)則其國大穰(r2ng)。有鳥焉,其狀如翟(d@)而赤,名曰勝(x@ng)遇,是食魚, 其音如(錄)[鹿],見(xi4n)則其國大水。 【註釋】①玉山:據古人講,這座山遍布著玉石,所以叫做玉山。 ②嘯:獸類長聲吼叫。 ③ 勝:指玉勝,古時用玉製做的一種首飾。 【譯文】再往西三百五十里,是座玉山,這是西王母居住的地方。西王母的形貌與人一樣,卻長著豹子一樣的尾巴和老虎一樣的牙齒而且喜好嘯叫,蓬鬆的頭髮上戴著玉勝,是主管上天災厲和五刑殘殺之氣的。山中有一種野獸,形狀像普通的狗卻長著豹子的斑紋,頭上的角與牛角相似,名稱是狡,發出的聲音如同狗叫,在哪個國家出現就會使那個國家五穀豐登。山中還有一種禽鳥,形狀像野雞卻通身是紅色,名稱是勝遇,是能吃魚類的,發出的聲音如同鹿在鳴叫,在哪個國家出現就會使那個國家發生水災。 又西四百八十里,曰軒轅之丘①,無草木。洵水出焉,南流注於黑水, 其中多丹粟,多青、雄黃。 【註釋】①軒轅之丘:即軒轅丘,傳說上古帝王黃帝居住在這裡,娶西陵氏女為妻,因此也號稱軒轅氏。 【譯文】再往西四百八十里,是座軒轅丘,這裡沒有花草樹木。洵水從軒轅丘發源,向南流入黑水,水中有很多粟粒大小的丹沙,還有很多石青、 雄黃。 又西三百里,曰積石之山,其下有石門,河水冒以西[南]流。是山也, 萬物無不有焉。 【譯文】再往西三百里,是座積石山,山下有一個石門,黃河水漫過石門向西南流去。這座積石山,是萬物俱全的。 又西二百里,曰長留之山,其神白帝少昊(h4o)居之①。其獸皆文尾, 其鳥皆文首。是多文玉石。實惟員神磈(w7i)氏之宮②。是神也③,主司反景(y!ng)④。 【註釋】①白帝少昊:即少昊金天氏,傳說中上古帝王帝摯的稱號。 ②磈氏:即白帝少昊。 ③神:指少昊。 ④景:通“影”。 【譯文】再往西二百里,是座長留山,天神白帝少昊居住在這裡。山中的野獸都是花尾巴,而禽鳥都是花腦袋。山上盛產彩色花紋的玉石。它實是員神磈氏的宮殿。這個神,主要掌管太陽落下西山時光線射向東方的反影。 又西二百八十里,曰章莪(6)之山,無草木,多瑤、碧。所為甚怪。 有獸焉,其狀如赤豹,五尾一角,其音如擊石,其名(如)[曰]猙(zh5ng)。 有鳥焉,其狀如鶴,一足,赤文青質而白喙(hu@),名曰畢方①,其鳴自叫也,見(xi4n)則其邑有訛(6)火②。 【註釋】①畢方:傳說是樹木的精靈,形貌與鳥相似,青色羽毛,隻長著一隻腳,不吃五穀。 又傳說是老父神,形狀像鳥,兩隻腳,一隻翅膀,常常銜著火到人家裡去製造火災。 ②訛火:怪火, 像野火那樣莫名其妙地燒起來。 【譯文】再往西二百八十里,是座章莪山,山上沒有花草樹木,到處是瑤、碧一類的美玉。山里常常出現十分怪異的物象。山中有一種野獸,形狀像赤豹,長著五條尾巴和一隻角,發出的聲音如同敲擊石頭的響聲,名稱是猙。山中還有一種禽鳥,形狀像一般的鶴,但只有一隻腳,紅色的斑紋和青色的身子而有一張白嘴巴,名稱是畢方,它鳴叫的聲音就是自身名稱的讀音,在哪個地方出現那裡就會發生怪火。 又西三百里,曰陰山。濁浴之水出焉,而南流注於蕃澤,其中多文貝。 有獸焉。其狀如狸而白首,名曰天狗,其音如(榴榴)[貓貓],可以御兇。 【譯文】再往西三百里,是座陰山。濁浴水從這座山發源,然後向南流入蕃澤,水中有很多五彩斑斕的貝殼。山中有一種野獸,形狀像野貓卻是白腦袋,名稱是天狗,它發出的叫聲與“貓貓”的讀音相似,人飼養牠可以辟兇邪之氣。 又西二百里,曰符惕(y2ng)之山,其上多棕枏(n2n),下多金玉。 神江疑居之。是山也,多怪雨,風雲之所出也。 【譯文】再往西二百里,是座符惕山,山上到處是棕樹和楠木樹,山下有豐富的金屬礦物和玉石。一個叫江疑的神居住於此。這座符惕山,常常落下怪異之雨,風和雲也從這裡興起。 又西二百二十里,曰三危之山,三青鳥居之①。是山也,廣員百里。其上有獸焉,其狀如牛,白身四角,其豪如披蓑(su#)②,其名曰■(4o) 秵(y5),是食人。有鳥焉,一首而三身,其狀如■(lu^)③,其名曰鴟(ch9)。 【註釋】①三青鳥:神話傳說中的鳥,專為西王母取送食物。 ②豪:豪豬身上的刺。這裡指長而剛硬的毛。蓑:遮雨用的草衣。 ③■:與雕鷹相似的鳥,黑色斑紋,紅色脖頸。 【譯文】再往西二百二十里,是座三危山,三青鳥棲息在這裡。這座三危山,方圓百里。山上有一種野獸,形狀像普通的牛,卻長著白色的身子和四隻角,身上的硬毛又長又密好像披著蓑衣,名稱是■秵,是能吃人的。山中還有一種禽鳥,長著一個腦袋卻有三個身子,形狀與■鳥很相似,名稱是鴟。 又西一百九十里,曰騩(gu9)山,其上多玉而無石。神耆(q0)童居之①,其音常如鐘磐(q@ng)②。其下多積蛇。 【註釋】①耆童:即老童,傳說是上古帝王顓頊的兒子。 ②磬:古代一種樂器,用美石或玉石雕製而成。懸掛於架上,用硬物敲擊它而發出音響,悅耳動聽。 【譯文】再往西一百九十里,是座騩山,山上遍布美玉而沒有石頭。天神耆童居住在這裡,他發出的聲音常常像是敲鐘擊磬的響聲。山下到處是一堆一堆的蛇。 又西三百五十里,曰天山,多金玉,有青、雄黃。英水出焉,而西南流注於湯谷。有神焉,其狀如黃囊(n2ng)①,赤如丹火,六足四翼,渾(h)n) 敦無面目②,是識歌舞,實為帝江(h¥ng)也③。 【註釋】①囊:袋子,口袋。 ②渾敦:用“渾沌”,沒有具體的形狀。 ③帝江:即帝鴻氏, 據神話傳說也就是黃帝。 【譯文】再往西三百五十里,是座天山,山上有豐富的金屬礦物和玉石, 也出產石青、雄黃。英水從這座山發源,然後向西南流入湯谷。山里住著一個神,形貌像黃色口袋,發出的精光紅如火,長著六隻腳和四隻翅膀,渾渾沌沌沒有面目,他卻知道唱歌跳舞,原本是帝江。 又西二百九十里,曰泑(y#u)山,神蓐(r))收居之①。其上多嬰短之玉②,其陽多瑾、瑜之玉,其陰多青、雄黃。是山也,西望日之所入,其氣員,神紅光之所司也③。 【註釋】①蓐收:據古人解說就是金神,長著人面,虎爪子,白色毛皮,拿著■,管理太陽的降落。 ②嬰短之玉:就是上文羭次山一節中所記述的嬰垣之玉。據今人考證,“垣”、“短”可能都是“脰”之誤。而嬰脰之玉,就是可製做脖脛飾品的玉石。嬰:環繞。脰:頸項。 ③紅光:就是蓐收。 【譯文】再往西二百九十里,是座泑山,天神蓐收居住在這裡。山上盛產一種可用作頸飾的玉石,山南面到處是瑾、瑜一類美玉,而山北面到處是石青、雄黃。站在這座山上,向西可以望見太陽落山的情景,那種氣象渾圓, 由天神紅光所主管。 西水行百里,至於翼望之山,無草木,多金玉。有獸焉,其狀如狸,一目而三尾,名曰讙(hu1n),其音如(■)[奪]百聲①,是可以御兇,服之已癉(d4n)②。有鳥焉,其狀如烏,三首六尾而善笑,名曰鵸(y9)■(y*), 服之使人不厭(y3n)③,又可以御兇。 【註釋】①奪:競取,爭取。這裡是超出,壓倒的意思。 ②癉:通“疸”,即黃疸病。中醫將此病症分為谷疸、酒疸、黑疸、女勞疸、黃汗五種,認為是由濕熱造成的。 ③厭:通“魘”,夢中遇可怕的事而呻吟、驚叫。 【譯文】往西行一百里水路,便到了翼望山,山上沒有花草樹木,到處是金屬礦物和玉石。山中有一種野獸,形狀像一般的野貓,隻長著一隻眼睛卻是三條尾巴,名稱是讙,發出的聲音好像能賽過一百種動物的鳴叫,飼養牠可以辟兇邪之氣,人吃了它的肉就能治好黃疸病。山中還有一種禽鳥,形狀像普通的烏鴉,卻長著三個腦袋、六條尾巴並且喜歡嘻笑,名稱是鵸■, 吃了它的肉就能使人不做惡夢,還可以辟兇邪之氣。 凡西次三(經)[山]之首,[自]崇吾之山至於翼望之山,凡二十三山, 六千七百四十四里。其神狀皆羊身人面。其祠之禮,用一吉玉瘞(y@)①, 糈(x()用稷(j@)米②。 【註釋】①吉玉:帶有符彩的玉。 ②稷:即古代主要食用作物之一的粟,俗稱穀子。 【譯文】總計西方第三列山系之首尾,從崇吾山起到翼望山止,一共二十三座山,途經六千七百四十四里。諸山山神的形貌都是羊的身子人的面孔。祭祀山神的典禮,是把祀神的一塊吉玉埋入地下,祀神的米用稷米。 西次四(經)[山]之首,曰陰山,上多(穀)[榖(g^u)],無石,其草多茆(m3o)、蕃(f1n)①。陰水出焉,西流注於洛。 【註釋】①茆:即蓴菜,又叫鳧葵,多年生水生草本,葉橢圓形,浮生在水面,夏季開花。 嫩葉可供食用。藩:即薠草,像莎草而大一些,生長在江湖水邊,大雁吃它。 【譯文】西方第四列山系之首座山,叫做陰山,山上生長著茂密的構樹, 但沒有石頭,這裡的草以蓴菜、蕃草居多。陰水從這座山發源,向西流入洛水。 北五十里,曰勞山,多茈(z!)草①。弱水出焉,而西流注於洛。 【註釋】①茈草:即紫草,可以染紫色。 【譯文】往北五十里,是座勞山,這裡有茂盛的紫草。弱水從這座山發源,然後向西流入洛水。 西五十里,曰罷(父)[谷]之山,洱(7r)水出焉,而西流注於洛,其中多茈(z!)、碧①。 【註釋】①茈:紫色。這裡指紫色的美石。碧:青綠色。這裡指青綠色的玉石。 【譯文】往西五十里,是座罷谷山,洱水從這裡發源,然後向西流入洛水,水中多出產紫色美石、碧色玉石。 北百七十里,曰申山,其上多(穀)[榖(gu^)]柞(zu^),其下多杻(ni()橿(ji1ng),其陽多金玉。區水出焉,而東流注於河。 【譯文】往北一百七十里,是座申山,山上是茂密的構樹和柞樹,山下是茂密的杻樹和僵樹,山南面還有豐富的金屬礦物和玉石。區水從這座山發源,然後向東流入黃河。 北二百里,曰鳥山,其上多桑,其下多楮(ch(),其陰多鐵,其陽多玉。辱水出焉,而東流注於河。 【譯文】往北二百里,是座鳥山,山上到處是桑樹,山下到處是構樹, 山北面盛產鐵,而山南面盛產玉石。辱水從這座山發源,然後向東流入黃河。 又北二十里,曰上申之山,上無草木,而多硌(lu^)石①,下多榛(zh5n) 楛(h))②,獸多白鹿。其鳥多當扈(h)),其狀如雉(zh@)③,以其髯(r2n)飛④,食之不眴(sh)n)目⑤。湯水出焉,東流注於河。 【註釋】①硌:石頭很大的樣子。 ②榛:落葉灌木,結的果實叫榛子,近球形,果皮堅硬。 木材可做器物。楛:一種樹木,形似荊而赤莖似蓍。木材可以做箭。 ③雉:俗稱野雞。雄性雉鳥的羽毛華麗,頸下有一顯著白色環紋。雌性雉鳥全身砂褐色,體形較小,尾也較短。善於行走,但不能長時間飛行。肉可以食用,而尾羽可做裝飾品。 ④髯:脖子咽喉下的須毛。 ⑤眴目:即瞬目,眨閃眼睛。 【譯文】再往北二十里,是座上申山,山上沒有花草樹木,但到處是大石頭,山上是茂密的榛樹和楛樹,野獸以白鹿居多。山里最多的禽鳥是當扈鳥,形狀像普通的野雞,卻用髯毛當翅膀來奮起高飛,吃了它的肉就能使人不眨眼睛。湯水從這座山發源,向東流入黃河。 又北八十里,曰諸次之山,諸次之水出焉,而東流注於河。是山也,多木無草,鳥獸莫居,是多眾蛇。 【譯文】再往北八十里,是座諸次山,諸次水從這座山發源,然後向東流入黃河。這座諸次山,到處生長著樹木卻不生長花草,也沒有禽鳥野獸棲居,但有許多蛇聚集在山中。 又北百八十里,曰號山,其木多漆、棕①,其草多藥、虈(xi1o)芎(xi#ng) (qi¥ng)②。多汵(j9n)石③。端水出焉,而東流注於河。 【註釋】①漆:這裡指漆樹,落葉喬木,從樹幹中流出的汁液可作塗料用。 ②藥:白芷的別名,是一種香草,根稱白芷,葉子稱藥,統稱為白芷。虈:一種香草。芎:一種香草。生長在四川地區的葉做川芎,在莖葉還細嫩時稱作蘼蕪,當葉子長得寬大時稱作江蘺。 ③汵石:一種石質柔軟如泥的石頭。 【譯文】再往北一百八十里,是座號山,山里的樹木大多是漆樹、棕樹, 而草以白芷草、虈草、芎草居多。山中還盛產汵石。端水從這座山發源, 然後向東流入黃河。 又北二百二十里,曰盂山,其陰多鐵,其陽多銅,其獸多白狼白虎,其鳥多白雉(zh@)白(翟)[翠]。生水出焉,而東流注於河。 【譯文】再往北二百二十里,是座盂山,山北面盛產鐵,山南面盛產銅, 山中的野獸大多是白色的狼和白色的虎,禽鳥也大多是白色的野雞和白色的翠鳥。生水從這座山發源,然後向東流入黃河。 西二百五十里,曰白於之山,上多松柏,下多櫟(l@)檀(t2n),其獸多■(zu¥)牛、羬(xi2n)羊,其鳥多鴞(xi1o)。洛水出於其陽,而東流注於渭;夾水出於其陰,東流注於生水。 【譯文】往西二百五十里,是座白於山,山上是茂密的松樹和柏樹,山下是茂密的櫟樹和檀樹,山中的野獸大多是■牛、羬羊,而禽鳥以貓頭鷹之類的居多。洛水發源於這座山的南面,然後向東流入渭水;夾水發源於這座山的北面,向東流入生水。 西北三百里,曰(申)[由]首之山,無草木,冬夏有雪。申水出於其上, 潛於其下,是多白玉。 【譯文】往西北三百里,是座由首山,沒有花草樹木,而冬季夏季都有積雪。申水從這座山上發源,潛流到山下,水中有很多白色玉石。 又西五十五里,曰涇谷之山。涇水出焉,東南流注於渭,是多白金白玉。 【譯文】再往西五十五里,是座涇谷山。涇水從這座山發源,向東南流入渭水,這裡多出產白銀和白玉。 又西百二十里,曰剛山,多柒木①,多■(y()琈之玉。剛水出焉,北流注於渭。是多神■(ku0)②,其狀人面獸身,一足一手,其音如欽③。 【註釋】①柒木:漆樹。 “柒”即“漆”字。 ②神■:就是魑魅一類的東西,而魑魅是傳說中山澤的鬼怪。 ③欽:“吟”字的假借音,用呻吟之意。 【譯文】再往西一百二十里,是座剛山,到處是茂密的漆樹,多出產■ 琈玉。剛水從這座山發源,向北流入渭水。這裡有很多神■,形狀是人的面孔野獸的身子,長著一隻腳一隻手,發出的聲音像人呻吟。 又西二百里,至剛山之尾。洛水出焉,而北流注於河。其中多蠻蠻①, 其狀鼠身而鱉首,其音如吠(f6i)犬。 【註釋】①蠻蠻:屬於水獺之類的動物,與上文的蠻蠻鳥同名而異物。 【譯文】再往西二百里,便到了剛山的尾端。洛水就發源於此,然後向北流入黃河。這裡有很多的蠻蠻獸,形狀像普通的老鼠卻長著甲魚的腦袋, 發出的聲音如同狗叫。 又西三百五十里,曰英鞮(d9)之山,上多漆木,下多金玉,鳥獸盡白。 涴水出焉,而北流注於陵羊之澤。是多冉(rn)遺之魚,魚身蛇首六足, 其目如馬耳,食之使人不瞇(m@)①,可以御兇。 【註釋】①瞇:夢魘。 【譯文】再往西三百五十里,是座英鞮山,山上生長著茂密的漆樹,山下蘊藏著豐富的金屬礦物和玉石,禽鳥野獸都是白色的。涴水從這座山發源,然後向北流入陵羊澤。水里有很多冉遺魚,長著魚的身子蛇的頭和六隻腳,眼睛長長的像馬耳朵,吃了它的肉就能使人睡覺不做惡夢,也可以辟兇邪之氣。 又西三百里,曰中曲之山,其陽多玉,其陰多雄黃、白玉及金。有獸焉, 其狀如馬而白身黑尾,一角,虎牙爪,音如鼓音,其名曰駮(b¥),是食虎豹,可以御兵。有木焉,其狀如棠,而員葉赤實,實大如木瓜①,名曰櫰(gu9) 木,食之多力。 【註釋】①木瓜:木瓜樹所結的果子。這種果樹也叫楙(m4o)樹,落葉灌木或喬木,果實在秋季成熟
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回