主頁 類別 雜文隨筆 紀伯倫散文詩全集

第20章 音樂短章

紀伯倫散文詩全集 纪伯伦 6942 2018-03-18
我坐在我心靈的愛戀者身旁,傾聽著她的訴說。我默然無語,靜靜地聽著。我感到在她的聲音裡有一股令我心靈為之震顫的力量。那電擊般的震顫,將我自己與自己分離,於是我的心飛向無垠的太空,在那裡暢遊。它看到世界是夢,而軀體是狹窄的囚室。 一種奇異的魔力,匯人我愛人的聲音之中,它隨心所欲地支配我的情感。因著那讓我滿足於無言的魔力,我竟疏淡了她的語言。 人們哪,她就是音樂!我聽到了她,——當我的愛人在某些情詞之後嘆息時,或在某些情詞之中微笑時;我聽到了她,——當她有時用斷斷續續的語言,有時用流暢連貫的語言,有時又用留一半於唇間的語言講述時。 我用我聽覺的眼睛,看到了我愛人那顆心的影響。她讓我全神貫注於她通過音樂——心靈之聲——張揚的感情的瑰寶,而顧不上品嚐她語言的珍懂。

是的,音樂是心靈的語言,曲調是撩撥感情之弦的陣陣和風。她又是叩擊感覺門扉的纖纖素手。她喚醒記憶,這記憶便將曾對其發生過影響的種種往事追尋,再現。 音樂是呼喚著的溫柔曲調。如果她是淒切的,她就喚回痛苦和憂傷時光的回憶;如果她是歡快的,她就喚回舒朗和歡樂時光的回憶。她將喚回的一切置於想像的冊頁上。 音樂是令人憂愁的聲音的匯聚。你聽到她,她便讓你駐足,使你的心中充滿痛苦焦灼,像幽靈幻影為你描繪不幸。 她又是令人歡快的旋律的彙編。你感受她,她便攫住了你的整個身心,於是她在你的胸助間歡快地跳舞。 此篇是紀伯倫最早正式發表的一篇作品,於lop年在美國阿拉伯僑民刊物上刊出。 她是琴弦發出的掙掙之聲,帶著以太之波飄入你的耳際。她可能化作一滴熱淚,從你的眼裡流出,這眼淚是因情人遠離的痛苦或時光之齒噬咬的傷口的痛楚引起。她也許化作一個微笑,從你的雙唇間綻出,那微笑實際上是幸福和安樂的表徵。

她是臨終者的軀體:它有靈魂,來自願望;它有理智,來自心。 人出現了,於是音樂啟發了他,作為來自上蒼的一種語言。和其他語言不同,她講述的是心靈的隱蘊,在一顆心對另一顆心之間,因為她是心靈的私語。她像愛,其影響遍及人復。於是沙漠裡的荒蠻歌唱吟詠了,宮殿中國王們的前後左右震動了。喪子的母親把她和自己的哀拗哭號交織在一起,這時她便令鐵石心腸者心碎;歡天喜地的人將她與自己的快樂一起傳播,這時她便是鼓舞被災難擊倒者的一曲頌歌。她又像太陽,用陽光照活了田野上的所有花卉。 音樂好似明燈,驅趕著心中的黑暗,照亮了心房,使心底隱藏的一切呈現出來。樂曲在我看來,是真正自我的倩影,或是活生生的感覺的幻象。心靈如同明鏡,立於世上各種事件和各個行為者面前,反映出那些情影和那些幻象的畫面。

心靈是品評之風面前的一枝柔嫩的花朵,晨風吹拂著它,朝露壓彎了它的纖莖。它又是小鳥的啼略,把人從蒙眈中喚醒。於是人去傾聽,去感受,同它一起歌頌智慧——小鳥甜美啼維和自己細微感情的創造者。那啼哈激發了他的思維力,於是他問自己,問周圍,這微不足道的小鳥的歌聲,究竟道出了何種秘密,竟能撥動他感情的琴弦,向他啟示前人書著中包含的意義?他探究,詢問:小鳥是在呼喚田野上的花朵,還是在效學樹冠上的柔技?是在模仿流泉淙淙,還是在同整個大自然暢敘友情?但是他未能找到答案。 人聽不懂枝頭小鳥說的是什麼,也聽不懂鵝卵石上輕輕流淌的泉水叮步和緩緩推向岸邊的陣陣濤聲。他不解雨水不住地滴落在樹葉上講述的故事,不懂其用輕柔的指尖敲擊玻璃窗時講述的故事。他也不懂微風對田野上花朵訴說的是何種情驚。不過他感到他的心知曉並理解所有這些聲音的意義,因此才時而高興為之震顫,時而又因憂愁和煩惱為之悸動。一些聲音用一種隱幽的語言呼喚他,智慧將之置於他的自然天性面前,於是他的心同自然頻頻交流,而他自己卻默默無言,猶豫惶惑,仁立一旁。或許眼淚替代了他的語言,因為眼淚是言語最好的傳遞者。

時間陪伴著我。哦,神誌清明的人啊!快登上那回憶的舞台,以便看清音樂在時光掩去的那些民族中佔有何種地位。來呀!讓我們思考,音樂在亞當之子各個發展階段留下過什麼影響。 迪勒底人和埃及人把音樂當成偉大的神靈來崇拜,向它跪拜,對它讚美。波斯人和印度人相信音樂是人間的上帝靈魂。一位波斯人曾這樣說:"音樂原是天上眾神的一位仙女,她鍾情於人類,從高天降到地上,去找她心愛的人。天神得知,大發雷霆,派一股狂風緊隨其後。仙女在空中把這股狂風打散,結果狂風散佈到世界各個角落。仙女本人並沒有死,絕對沒有!她活著,棲居在人類的耳朵裡。" 一位印度哲人也說過:"甜美的旋律鞏固了我對美好永恆存在的希望。"

音樂在希臘人和羅馬人那裡,是一尊神。他們為他建起了巍峨的神廟,至今仍向我們談論著他們宏偉的祭壇,並獻上最美好的祭品和最芬芳的前香。這位神,他們稱之為阿波羅。他們以全部的完美描繪他,使他卓然而立,就像河流將樹木浮上水面。阿波羅左手操琴,右手撥弦,氣宇軒昂,他的眼睛注視著遠方,好像看到了萬物的深速底蘊。 人們說,阿波羅琴弦的掙掙聲是大自然的迴聲,是他從鳥兒的啼橫、流水的淙淙、微風的吹拂和樹枝的搖曳中移譯的自然的聲音。 在他們的神話中有這樣的說法:奧爾甫斯琴弦上的樂聲,打動了動物的心,以致兇猛的野獸都跟隨著他。植物也是這樣:花兒向 指人類。 指古代兩河流域的民族。 希臘神話中的樂神。他伸頸探望,樹枝向他偏斜搖曳,連沒有生命的物體也動作起來。

他們說,罪惡的女兒們殺死了奧爾甫斯,她們把他的頭顱和六弦琴拋入大海。頭顱和琴漂在海面上,最後漂到一個島嶼,希臘人稱那個島為"歌島"。 他們說,載著奧爾甫斯頭顱和六弦琴的波濤,自那時起,就用它的聲音編出了令人感動的輓歌和令人悲愁的曲調,這歌聲曲調傳遍了太空,海員們都能聽得見。 這些話,在那個民族的光榮已逝之後,我們稱之為來自幻想的奇談,是想像力創造出來的夢幻。但是,這些話都證明了音樂在希臘人心中的影響有多麼深,多麼大。他們敘說這些,是出於一種健康的信仰。假如把這些話稱作來自細膩的感情和對美的熱愛,是這方面詩意的誇張,又於我們何報呢?按詩人們慣常的說法.這就是詩。 亞述的遺址給我們留下了一些畫,它們描繪國王的隊伍在前進,樂器作先導。他們的歷史學家跟我們談論音樂,他們說音樂在慶典上是光榮的標誌,在節日里是幸福的象徵。是的,因為幸福若沒有音樂,就是一個被割斷舌頭的姑娘。音樂是大地上各個民族之舌。他們用頌歌金曲讚美他們所崇拜的女神。唱頌歌在當時——現在亦然——是一種義務,就像他們在神廟中所作的祈禱一樣,也像他們對被崇拜力量所作的活祭一樣。神聖的措祭起始於內』動的感情。祈禱也是受到心靈的指點和感情震顫所造成的那些結果的匡正。不為言詞所親近而為言詞所炫耀的自由風格,則是由大衛王的懊悔所引起。於是他的頌歌充滿了巴勒斯坦的大地,他的愁緒創造出來自仟悔的激情和內心悲哀的動人旋律。他的蘆笛作為他與上帝之間的中介出現了,為他要求對他疏忽的寬恕。他的弦琴的掙掙聲是從他深沉的心田進發出來的,隨著他的血脈通向他的指尖,因此這些指頭的工作對上帝和對人類來說是偉大的。他說:"你們為主而歡呼吧!用號聲讚美吧!用笛子和弦琴讚美他吧!用皮鼓和鈴鼓讚美他吧!用豎琴和風琴讚美他吧!用燒拔的聲音讚美他吧!用歡呼的饒錢讚美他吧!讓每一個人都讚美主吧廣《聖經》中說:一位天使在時間的終結時刻到來時,在世界各地吹著喇叭,於是靈魂們應聲而起,給他們的肉體穿上衣裳,在那位債主面前復活。這一節經文的作者高度讚揚

音樂,他給音樂以上帝派往人類靈魂的一位使者的地位。這位作者說出的只是他感情的圖畫,只是按一種符合他同時代人信仰的某種說話方式。 相傳,在人子的悲劇開始時,弟子們在出發去他們老師被捕的橄欖園之前,曾唱過讚美歌。我現在似乎仍聽得到這從悲苦者心底發出的讚美歌曲,他們看到某種不幸將降臨到和平使者的頭上,於是唱出代替告別辭的動人曲調。 音樂在大軍的前面前進著,走向戰爭。她更新著他們熾熱的決心,鼓舞著他們征戰的鬥志,像萬有引力收聚著他們的散兵游勇,把他們組成不可分開的隊伍。詩人沒有行進在大隊的前面,走向戰場,走向那死亡之所,沒有,演說家也沒有。筆和書不陪伴他們,而是音樂走在他們的前面,像一位偉大的統帥,給他們衰弱的身體以一種難以形容的力量,在他們心中激發出對勝利的熱愛之情,從而戰勝他們的飢渴和行軍的疲勞,全力以赴地去戰鬥。他們跟隨在音樂的後面,歡欣鼓舞,跟隨著死亡來到惡敵的土地上。就這樣,人類的子嗣利用世界上最神聖的事物,去普及世界之惡。

音樂是牧羊人孤獨時的伴侶。牧羊人坐在一塊岩石上,坐在他的羊群中間,以他的蘆笛吹奏出他的羊兒聽得懂的曲調,於是羊兒乖乖地吃草。對牧人來說蘆笛就像一個從不分離的朋友,一個可愛的伙伴,用熙攘的牧場代替了山谷可怕的寂靜,用感人的音樂曲調,驅趕了孤獨,使空間充滿甜蜜與溫馨。 音樂引導著旅者的駝轎,減輕旅途的勞頓,縮短漫長道路的距離。於是良駝不再在沙漠荒野行走,除非聽到驅趕它們的歌聲;駝隊不再接受沉重的負載,除非在駱駝脖子上系上駝鈴。聰明人在我們這個時代用各種樂曲馴養猛獸,用甜美的歌聲馴服它們,這些並不算創舉。 音樂陪伴著我們的靈魂,和我們一起越過生活的各個階段,和我同悲共歡,同甘共苦。音樂,在我們快樂的日子像一位天使,在我們艱難困苦的日子裡,又像一位憐恤的親人。

指耶穌基督。 嬰兒從隱秘世界來到我們的世界,接生姿和親人們用歡樂的歌聲迎接了他的出生。歡樂的歌,表示對嬰兒來到世上的歡迎。當嬰兒見到光明時,用啼哭問候他們,他們則以歡呼來回應他。他們好像以音樂和時間比賽,看誰先告訴他神性的智慧。 嬰兒啼哭時,他的母親走近他,帶著自己充滿溫愛的歌聲。他停止了啼哭,因體現了母親疼愛的曲調而高興,於是愜意而睡。在母親的悠揚曲調中,有一種力量,一種催眠的力量,讓她的孩子垂下眼簾。她在那些輕柔的曲調中揉進了寧靜,於是使曲調更加甜美;抹去了曲調中的畏懼,使之充滿慈母氣息,直到嬰兒克服了不眠,睡著,他的心飛向靈魂的世界。倘若母親用西塞羅之舌說話或讀伊本·法利德,孩子是不會入睡的。

一個男子,精心選擇了他生活的伴侶,他們的兩顆心因婚姻的紐帶而合一。他們聽從了智慧從一開始就寫在他們心上的忠告,於是親人們和密友們聚在一起,當新婚夫婦在婚禮上締結良緣時,他們唱起了頌歌和流行曲,讓音樂成為證婚人。在聚攏安息之日,我彷佛就是她,——一個混雜著甘甜的可怕的聲音,一個在上帝創造物中歌頌上帝的聲音,一個喚醒沉睡的生命,讓它前進,傳遍和充滿大地的聲音。 當死亡來到時,音樂表現出生命故事的另一番場景,我們聽到哀傷的聲音,我們彷彿看到她用悲痛的陰影充滿空間。在那痛苦的時刻,當心靈向這美麗世界的海岸告別並飛向那永恆的大海,將她的物質骨架拋於歌唱者和哭喪者的手中時,他們以哀婉的調子大放悲聲,他們給那個物質實體覆蓋上濕土,讓他在墓中安眠,用帶著壓抑意味的聲調和表示憂傷焦灼的歌聲——只要黃土在黃土之上,他們就不斷重複著那些曲調,為他送殯。一旦它們變得陳舊,只要心念著已逝者,它們的迴聲就依然長留在人們的細胞裡。 西塞羅(前143Mlod):古羅馬雄辯家、政治家、哲學家。 伊本·法利德(1181-1235):阿拉伯古代詩人,蘇菲主義者,以記錄精神生活的詩篇著稱。 我和一位上帝專門給了他一副好嗓子的人坐在一起,上帝並贈給他譜歌作曲的哲學領悟力。我看到聽眾圍在他的身邊,傾聽著,感到自己的渺小。他們屏住呼吸,一動不動,像對啟示他們許多奇異秘密的有效力量甘拜下風的詩人們那樣,凝視著他。當歌者唱畢,他們長時間地嘆息——"啊!——啊!廣這是從那些被曲子掀起深藏的感情波瀾的心中發出的嘆息!而這嘆息對這些心來說,又是多麼甘甜!"啊! ! "是被回憶激動起來的干渴的心發出的感嘆;"啊! ! "是一個小小的詞兒,但是它是長長的話語;"啊! ! "不是聽見歌者說話或看見歌者面孔的人發出的聲音,而是那向由斷斷續續的聲總編出的一支曲子伸出耳朵的人發出的嘆息。那活的氣息向他展示了他過去的生活故事的一章,或袒露了他心中隱藏的一個秘密。 我是怎樣地審視一位敏感的聽者的面孔啊!我看到他的面部表情,一會兒緊皺雙眉,一會兒面容舒展,隨著曲調的翻轉變化而變化。我從他的動作看出他的性格,通過他的外表看出他的內心。 音樂好似詩歌繪畫,表達人的不同狀態,描繪心中的掠影,闡述靈性的幻象,把意念中巡遊的東西鑄製成形,對肉體最美好的願望加以說明。 納哈溫德曲 創哈溫德"曲代表情人的分離和向祖國告別,描寫一位親愛的旅者的最後一瞥,表達心中巨大痛楚的哀訴,特別是思念之火的烤炙。納哈溫德曲是發自愁苦內心深處的聲音,是一個被遺棄者在長途跋涉精疲力竭之前,尋求對自己線生的某種同情的呼喚,是苦難導致的失望者的長嘆,是被忍耐壓垮的痛苦者發出的絕望者的哀鳴。納哈溫德曲代表了秋天,代表了枯黃的樹葉悄然飄落,被秋風嘲弄,吹散四方。納哈溫德曲是遠行異地的遊子的母親的祈禱,兒子走後,她夜不能眠,與思念進行著搏鬥。兒子的遠行用種種失望向她進攻,她用忍耐和希望進行著抵抗。在納哈溫德曲中有一種意義,不,許多意義;有許多秘密,心靈了解它們,精神通曉它們。有許多秘密,唇舌企圖說出它們,筆管企圖揭示它們,但唇舌髮乾了,筆管折斷了。 伊斯法軍曲 我聆聽了"伊斯法罕"曲,於是我看到了——以我聽覺的眼睛,看到了病危情人故事的最後一章。他的情人死了,他的希望破滅了,於是他用他身上的最後一點生命哭泣哀號,用他殘留的生命悲悼。伊斯法罕曲是一個垂死掙扎者在死亡之舟上,在生命的海岸與永恆的大海之間,發出的最後一絲氣息。伊斯法罕曲是帶著斷斷續續的使咽和深深的唱嘆的自我哀悼,是這樣一種曲調:它的迴聲是交織著死亡和憂愁的苦澀及眼淚和忠誠的甜蜜的寂靜。 如果說納哈溫德曲是帶著某些希望生活著的人的思念,那麼,伊斯法罕曲就是希望之環已經斷裂的那個人的呻吟。 薩巴曲 我們聽著"薩巴"曲,於是陰霆籠罩的心甦醒了。心兒醒來,在胸間翩翩起舞。薩巴曲是快樂者的曲調,它讓人忘卻悲傷,去尋求歡樂,暢飲歡樂。這個人品嚐到一種奇特的美滋味,於是便想得到更多。他好像知道快樂的烈酒正和這美味爭勝,因此他保持著清醒。薩巴曲是一位歡樂的愛者的情話,他戰勝時間,征服距離。夜晚的幽靜使他感到幸福,因為他得以與一位美麗的戀人在遠處的田野上相會。這幽會帶給他快樂和歡悅。薩巴曲像陣陣微風吹過,引得田野上的花朵搖搖曳曳,歡快地向它點頭。 拉斯德曲 在夜的寂靜中,"拉斯德"曲帶著一種沉浸於感情中的節奏,敘述著一位可貴朋友來信中那些情詞的影響。他在遙遠的國度,斷絕了音訊。忽然,一封書信來到,復活了希望之情,向心兒許諾了重聚。我就像是一個拉斯德曲的歌者,傳播著黎明已近、黑暗逝去的消息。常言道:"如果你的夜已結束,那就追趕吧!" 這裡所用"微風"一詞,在字形上和發音上與"薩巴"一致。 在巴勒貝克訴怨曲中,有一支介於責備與申斥之間的精巧別緻的曲子,它的曲調是令人激動的納哈溫德曲和令人愉快的薩巴曲的交混,這支曲子在人們的心裡能起上述兩曲的雙重作用。 現在,我已寫了這許多頁。我看自己就像一個孩子,正從一首長長的頌歌中抄下一段詞;上帝塑造第一個人時,天使曾唱過那首頌歌。或許我像一個文盲,正從智慧寫下的一本書中記背一個句子;那本書是時間出現之前寫在感情的扉頁上的。 啊,音樂!啊,神聖的奧特拉比!你的藝術姊妹們已經在過去的那些世紀中舞過一段時間,她們被置於遺忘的深宅也有一段時間了。你嘲笑她們,因為你一天也沒離開過心靈的舞台。你就像亞當印在夏娃雙唇上的那一個初吻的迴聲。迴聲有迴聲,迴聲的迴聲又有迴聲。它們傳遞著,輪迴著,包圍著一切又靠一切而長存。對它們的工人們來說,自己的工作是有趣的;具有天賦的其他人,則因聽覺的享受而為它們的功業感到高興。 啊,心靈和愛的女兒!盛放愛情苦汁和甘泉的容器!人類心靈的幻象!悲愁的果實和快樂的花朵!從收聚的感情的花束中冉冉上升的芬芳!啊,愛者之舌和情人秘密的傳播者2從隱蘊的感情中製造淚的珍珠的藝匠!啊,詩歌的啟示者和詩韻項鍊的編制者!把思想和語言的碎屑統一起來的集大成者!用美的要素編纂感情之書的編輯者!啊,把飲者提升到幻象世界最高處的心靈的醇酒!啊,土兵的鼓舞者!崇拜者心靈的淨化者!載著心影的以太的波動!啊,典雅溫柔的海洋!我們把自己的靈魂交付你的波濤,我們把我們的心委託你的深處!請載著它們去到物質的彼岸,讓我們看到幽冥世界心靈的感情啊,再豐富一些吧!心靈的感覺啊,再擴大一些吧!讓那些有手臂的人抬起手臂,去為這些偉大的神靈建設宙字吧!啟示的天使啊,請降至詩人們的心中!請在他們的智能細胞中傾注讚美這個偉大的聖者的領詩和禱祝吧!畫家和雕刻家們的想像力啊,再擴大些吧!為她創造出種種形象和情影吧! "拉斯德"是這裡所用動詞"追趕"一詞的同根。 古希臘人音樂之神的新娘。 ——原註的隱蘊。 大地的居民啊!向她的男女祭司表示尊敬吧2舉行節日慶祝,以紀念她的僕人們吧!為他們豎起雕像吧!世上的各個民族啊,為她祈禱吧!向奧爾甫斯、大衛、毛綏裡致敬吧!更尊崇地念著貝多芬、瓦格納、莫扎特吧!敘利亞啊,以復基爾·哈勒比的名義歌唱吧!埃及啊,以阿卜杜·哈穆里⑤的名義歌唱吧!世界啊,尊重那些在你天空中傳播了他們自己、讓空氣中充滿他們可愛靈魂的人吧!尊重那些教會人類用自己的聽覺著、用自己的心靈聽的人吧!阿門!
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回