主頁 類別 雜文隨筆 集外集拾遺補編

第10章 《〈母親〉木刻十四幅》序

集外集拾遺補編 鲁迅 501 2018-03-18
高爾基的小說一出版,革命者就說是一部“最合時的書”〔2〕。而且不但在那時,還在現在。我想,尤其是在中國的現在和未來,這有沈端先〔3〕君的譯本為證,用不著多說。在那邊,倒已經看不見這情形,成為陳跡了。 這十四幅木刻,是裝飾著近年的新印本的。刻者亞歷克舍夫〔4〕,是一個剛才三十歲的青年,雖然技術還未能說是十分純熟,然而生動,有力,活現了全書的神采。便是沒有讀過小說的人,不也在這裡看見了暗黑的政治和奮鬥的大眾嗎?一九三四年七月廿七日,魯迅記。 EE 〔1〕本篇最初印入一九三四年八月藍圖紙翻印本《〈母親〉木刻十四幅》畫冊。原無標題。 《〈母親〉木刻十四幅》,韓白羅用曬圖法翻印,由魯迅提供原插圖並作序(參看一九三四年七月二十七日致韓白羅信)。按韓白羅,天津人,當時在山西太原鐵路局工作。

〔2〕“最合時的書”列寧語,見高爾基所著回憶錄《列寧》。 〔3〕沈端先筆名夏衍,浙江杭州人,劇作家,中國左翼作家聯盟領導人之一。他翻譯的於一九二九年十月、一九三○年八月由大江書舖分上下冊出版。 〔4〕亞歷克舍夫(H.A.AMVXNVVH,1894—1934)蘇聯畫家V饕髕酚*高爾基、陀思妥耶夫斯基《賭徒》、斐定《城與年》插圖。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回