主頁 類別 雜文隨筆 坐牢家爸爸給女兒的八十封信

第42章 運動道德嗎?

親愛的小文: 撲克的英文是poker,若說成card也可以,說playing card或playing-card也可以,但不能說成poker card,說poker card就是洋涇濱英文了。 spade是鏟子,poker有黑鏟子樣子的,也叫spade,中國叫黑桃,英文有成語 Call a spade a spade.(叫黑桃黑桃,黑桃就叫黑桃。) 意思就是“是什麼就說什麼”、“該叫什麼就叫什麼”、“老實說”、“直言無隱”、“不拐彎抹角的說”。英文還有 ①Calling a fig a fig and a tub a tub.(叫無花果就是無花果,叫桶子就是桶子。) ②Calling black, black, and white, white.(黑的就叫黑的,白的就叫白的。黑就是黑,白就是白。)

如果該叫什麼卻不叫什麼,就是“顛倒黑白”。中國有“指鹿為馬”的故事,請姥姥講給你聽。莎士比亞劇本中有《馴悍記》(The Taming of the Shrew),寫丈夫馴服他那個兇老婆。指月亮叫太陽,兇老婆最後屈服,也跟著月亮叫太陽了。 不該叫什麼,反倒叫什麼,就是“名不符實”(名字和實在的不符合)。孔夫子曾在《四書》裡有一句話(《四書》裡頭有三書算是孔子作的,一書算是孟子作的,孟子就是孟伯伯的老老老老老老老老老老老老老老老(寫累了,歇一會兒)老老老老老老……祖宗),那句話是 觚,不觚。觚哉?觚哉? 觚是有角的酒杯,若沒有角,就不能叫觚了,所以這句話的意思是: 該有角的酒杯,沒有角。這還叫觚嗎?這還叫觚嗎?

這種句子,可以有許多變化,如果孟伯伯的鬍子被警察給剪掉了,你就可以說: 鬍子伯伯沒有鬍子。這還叫鬍子伯伯嗎?這還叫鬍子伯伯嗎? 如果有的姑姑好,有的姑姑是壞蛋,那麼壞蛋姑姑就會被孔夫子質問:“姑,不姑。姑哉?姑哉?”你說對不對? 英文中sportsman加有兩個意思,一個是喜歡打獵的,一個是有運動道德的(運動道德就是堂堂正正對人公平競爭),但獵人對他們打的動物,並不合乎運動道德,所以漫畫上鴨子才奇怪:為什麼叫他們是sportsman?不是字典錯了就是這些傢伙自己叫錯了。這也就是“姑不姑”的意思。哈哈。 爸爸 一九七四年八月三十一日 附:你二十日的信,二十八日收到。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回