主頁 類別 雜文隨筆 坐牢家爸爸給女兒的八十封信

第40章 鬥出自大來

親愛的小文: 你有沒有見過“鬥雞眼”? “鬥雞眼”就是一種斜眼,英文叫cockeye,形容詞是cockeyed,在美國俗語中表示瘋狂的、荒謬的、笨蛋、全錯了的意思: Anybody who thinks Im kidding is cockeyed.(誰以為我說著玩誰就是瘋了。) The world is all going cockeyed.(這世界一切都是瘋狂的。) cockeye是從鬥雞(cockfighting)的公雞(cock)表情想出來的。鬥雞在世界上已有幾千年的歷史,全世界各地都有,因為很殘忍,所以美國除三州以外,都禁止了(三個例外的州是Florida,Kansas和New Mexico),英國也宣布違法了。

鬥雞的雞叫gamecock,兇得很。英文中描寫“家裡光棍”都很好玩,跟公雞有關的有: Like a cock courageous only at home.(像公雞隻在家裡有勇氣。) Every cock crows on its own dunghill.(公雞都在窩邊叫。在家個個稱雄。) 但是鬥雞鬥贏了的,卻神氣得很,英文專有一個字描寫公雞叫,這字很怪 cock-a-doodle-doo 你會念嗎? 因為公雞很神氣,所以又有一個怪字專門描寫它的神氣,叫 cock-a-hoop 如He was cock-a-hoop over his victory.他對他的勝利洋洋自得,他對他的勝利神氣活現。又出來一個cocky的字來表示這一類的意思:

He is a cocky man.(他是個自負的傢伙。) He spoke with a cocky air.(他講話時態度傲慢。) 英國十九世紀一位女小說家George Eliot,曾描寫一個人“他像個公雞一樣以為太陽升起是為了聽他叫”(He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.)。這是一句寫自大像公雞的一個好句子。 crow這個字有兩個意思,一個是雞叫,一個是烏鴉。 爸爸 一九七四年八月十七日 附:你回台灣後的第一封信(八月十日)已在十四號收到。 姥姥一號在加州發的信,也在十四號收到。

按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回