主頁 類別 雜文隨筆 坐牢家爸爸給女兒的八十封信

第26章 關於脖子的種種

親愛的小文: 爸爸去年八月十二日給你的信上談長頸鹿,你還記得嗎?人也有長頸的,亞洲有一個國家叫緬甸(Burma),緬甸有一個地方,女人的脖子上套重的(heavy)黃銅(brass)項圈(collars),有的套到二十一圈(卷coils),要重到五十多磅(a total weight of 50 pounds or more)!這種女人,我們可以叫做giraffe-necked women 長頸鹿脖子的女人(們) 。 這真是一個怪風俗,但比起中國人纏小腳來(to bind the feet,也叫foot binding,foot是單數,但並不是只纏一隻腳),也不過是“班門弄斧”呢!這也可以說是“小巫見大巫”。

脖子的英文叫,中國文言文中叫“頸”“項”,但白話中也用,跟脖子有關的一些字,如: 長頸鹿不能說長脖子鹿 項鍊不能說脖子鏈英文是necklace 領帶不能說脖子帶英文是necktie 圍巾不能說脖子巾,但可以叫“圍脖兒”,英文是scarf或muffler 賽跑或賽馬的時候,跑得一般快,就叫neck and neck(脖子和脖子),如果只比別人(或別的馬)跑快一點點而贏了,就叫win by a neck(以一脖之差贏了,就是贏了一個脖子)(險勝),如果這樣輸了就叫lose by a neck(以一脖之差輸了,就是輸了一個脖子)。所以,小文呀,你要記得,千萬別跟長頸鹿賽跑。 但可以跟長頸鹿比賽誰吃的東西先到胃裡。

Neck or nothing是冒險乾一下、拼命乾一下。打捧球偷壘時,你自己就可以同自己說: Ill try it, neck or nothing.(我要拼命試一下。) 看了上面七行的意思,好像脖子老是跟冒險有關係,老是在緊要關頭。 save ones neck是本來要絞死但不絞了,就是“救了他的脖子”,更有險的意思了(中文是“倖免一死”的意思)。 同樣的還有一句stick(ones)neck out,也是冒險的意思(to take a risk)。如你勸人“Dont stick your neck out too far.”,就是勸人別太冒險。 中國人說最要好的朋友是“刎頸之交”。 “刎”是拿刀切脖子,“刎”字別寫成“吻”字,因為若寫錯了,寫成“吻頸”,就變成英文necking的意思了。

爸爸 一九七四年四月六日
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回