主頁 類別 外國小說 月亮與六便士

第59章 譯後記

月亮與六便士 毛姆 2039 2018-03-18
當一書的最後一行終於翻譯完成時,不但讓我親身體會到“譯事三難”,更加體會到我國近代翻譯家嚴復的那句名言“一名之立,旬月踟躕”所說的個中滋味。為了找到一個可能談不上傳神,但能比較好達意的措辭、句子,我確實也曾搜腸刮肚、夜不能寐;當有了一個比較讓自己滿意的翻譯結果時,我也毫不顧及左右,或拍案,或撫額,或自言自語,或啞然失笑。但不管怎麼說,對這部經典作品的翻譯,既可以說是對自己的一個挑戰,又可以說是圓了自己的一個夢。 回想二十多年前,在大學的英美文學課上,雖然老師對毛姆的作品有過簡單的介紹,但給自己留下的印象並不太多。後來,自己又讀了英語專業的碩士研究生,導師會對英美經典文學作品進行導讀、分析,學生們討論、撰寫讀書筆記。在那個時候,我第一次真正開始接觸毛姆的原作。但說實話,那時對他的作品真談不上喜愛,反而覺得他囉裡囉唆,動輒就開始講上一通大道理,文字也晦澀難懂,遠不及海明威的作品簡潔、有趣。再後來,自己當了大學老師,開始講英美文學,因為毛姆在我學生時代給我留下了陰影,所以,即使選讀中有毛姆的作品,也往往故意繞過——反正是選讀,讓學生讀哪篇作品或者自己講哪篇作品,自己說了算。除了英美文學,我還講英語寫作和翻譯,甚至主編了英漢翻譯教材。當時,圈子裡有這樣一句戲言,想來不無道理,這句話的大意是:“大學教師做不了翻譯的去講翻譯理論,講不了翻譯理論的去編翻譯教材。”自己碩士學的是英美文學,而且還編了翻譯教材,但竟然沒有翻譯過英語文學作品,說起來底氣確實有點不足,而第一次做翻譯,就翻譯當學生時就發怵的毛姆,這不能不說是個挑戰。

雖說沒翻譯過文學作品,但並不是說這些年自己純粹在“紙上談兵”,我十年前在北京師範大學又攻讀了比較教育專業的博士,所以,有關教育教學的譯著也有了兩本,相關學術文章翻譯了不下數十篇。但學術翻譯與文學翻譯畢竟有著很大差別,所幸的是,原來教給學生的那些翻譯技巧無論是對學術翻譯還是文學翻譯,畢竟還是有很多共通之處的,在遣詞造句上對於自己翻譯這本書,還是有很大幫助的。也許我個人的成長經歷中,也跟書中主人公斯特里克蘭四十歲開始學畫畫有著類似的地方。從不好的方面來看,叫走了很多彎路;從好的方面來說,叫大器晚成。 1980年代,我高考考上大專,讀的是機械製造專業,後來在工廠乾了整整八年。如同斯特里克蘭干的是證券經紀,心中念念不忘的是繪畫。我那時雖然畫的是機械製圖,但心中念念不忘我的文學夢。因為我有一個愛閱讀的母親。在我還不識字時,包括四大名著在內的眾多小說,已經被母親作為睡前讀物都讀給了我聽。按照現在學前教育學的觀點,這些小說對我幼小的心靈來說,顯然是“少兒不宜”的。但多少次我就在母親的碎碎念中進入了夢鄉,一個文學夢也許在那時就扎了根。同樣,翻譯文學作品和自己創作小說又是兩碼事。但這次翻譯過程中遇到瓶頸時,我忍不住在微信朋友圈中吐槽:“等翻完毛姆的這部長篇小說,我也嘗試創作一部。某種程度上說,寫小說比譯小說似乎更為簡單。”顯然,我那時覺得寫小說可以天馬行空,率性而為,而譯小說必須人云亦云,不可造次。現在回想起來,翻譯未嘗不是一種創作。這種語言上的再創作,也可以說是圓了我的一個文學夢。

好在翻譯時,不知所云的時候並不多。倒不是自己的學問有多大的長進,而是隨著歲月流逝,閱歷漸長,年齡早已不惑,正向知天命逼近,對於毛姆在書中夾敘夾議的、年輕時覺得深奧莫測的話,終於有了切身的體會,難免心有戚戚焉,所以理解起來並不難了。這時,我才體會到,毛姆先前在德國海德堡學哲學,後來在英國的聖托馬斯醫院學醫學,在他的書中既有對人性的剖析,又有對人生的感慨,那是有著深厚的根基的。想當年自己做學生時年輕不更事,所以覺得毛姆的那些大道理既玄虛,又面目可憎,實在是自己的淺薄。在這本書中,我們不難感受到毛姆藝術修養的深厚。書中提到的西方著名藝術家有十多位,詩人、作家七八位,引用希臘神話、莎士比亞戲劇中的人物近十位,多處用到法文、希臘文、拉丁文等。每一次為註釋去尋找相關資料,都會讓自己的知識面得到拓寬,藝術修養得到加深。

當然,這本經典作品,早先有大翻譯家傅惟慈先生的譯本,近有蘇福忠先生的譯本。但正如我上面所言,翻譯也是一個再創作的過程,而且經典重譯也總能發現以前譯本的疏漏之處,不是說後生可畏,能夠超越前輩,而是確實是站在巨人肩膀上的緣故。這次的譯本主要是中英雙語對照讀物,所以從語言學習的角度出發,我盡量直譯,在句子結構和順序上沒有做大的調整,主要就是考慮到這一點。也就是說,盡量求其“信”,力圖能夠“達”,至於“雅”,可能是我力不能逮了。 這本書大部分是我暑假陪年邁父母在山東某地海邊度假時完成的,那是一段很放鬆的時光;一部分是在開學後在白天工作之餘挑燈夜戰完成的,那是一段很忙碌的時光;最後的一千多字,是我陪愛人不是在醫院,就是在去醫院的路上,抽空揣摩,每天找機會翻譯一兩百字,整整一個星期才完成的,那是一段焦慮的時光。至於這本書翻譯得好與壞,只好交給時光去檢驗了。

按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回