主頁 類別 外國小說 新愛洛伊絲

第148章 書信十德·奧爾伯夫人的複信

新愛洛伊絲 卢梭 1317 2018-03-18
我們一直在焦急地等著你們的消息,因此,您的幾封信讓一家人如何高興我不跟您說您也能想像得出來,但是,您畢竟猜不到的是,一家人中,也許唯獨我是高興不起來的人了。他們都已得知你們剛剛越過阿爾卑斯山,可我卻在想,你們早已越過山地,走得很遠很遠的了。 關於您在信中跟我詳細敘述的情況,我們對男爵隻字未提,而且,我只是用自己的話把一些無關緊要的事轉述給大家聽了。德·沃爾瑪先生還真誠地拿你們開起了玩笑,但朱麗一想起她母親彌留之際的情景,不免又痛悔不已,淚流滿面。您夢境中的情景只能是勾起她的痛苦來。 至於我麼,我告訴您說,我親愛的老師,看到您不斷地自尊自重,總在克服荒謬的念頭,開始變得明智,我已不再感到驚訝了,因為您早就在開始告別往昔,迎接未來了。

我還要告訴您,您既然已經走到了我們的身邊,卻像來時一樣地悄悄離去,這雖然是勇氣可嘉,但我卻不像您那樣認為這有什麼了不起的。我認為您這麼做毫無意義,很不理智,我倒是覺得,凡事少點勇氣多點理智更好。既然您就那麼悄悄地離去了,我倒要問問您,您還跑來幹什麼?您竟然羞於露面,似乎與朋友相見的喜悅根本無法抵消受到譏笑的那一點點難堪似的!您是不是不想讓我們看到您的一副惶恐樣,免得我們取笑您呀?說實在的,您當時要是真的見了我們,我也不會取笑您的,不過,我現在卻要大大地嘲笑您了,儘管我無意惹您生氣,但我還是要開懷大笑的。 很不幸,更糟糕的是,您的種種恐懼也傳染給了我,而我卻沒有您那麼踏實,放心。那夢境有著某種可怕的東西,令我忐忑不安,使我不由得憂從中來。在看您的信時,我責怪您不該那麼激動;看完您的信後,我卻又在責備您的心安理得。我搞不明白,您怎麼會一會兒激動不已,一會兒又復歸平靜。您怎麼那麼古怪,竟然把最悲傷的預感一直藏於心間,直到您能夠消除它們而又不想消除它們?只要往前多走一步路,多做一個手勢,多說一句話,一切都迎刃而解了。您那麼驚恐毫無道理,您後來也完全放心了,也同樣是毫無道理的,您倒是不再害怕了,可您卻把您的恐懼傳染給了我,而您一生中唯一一次的勇氣,卻是以損害我為前提的。自從看了您那封該死的信之後,我的心一直就緊揪著;每每走近朱麗的身旁,我便渾身發顫,生怕失去了她;我每時每刻都以為在她的臉上看到了那種死人一樣的慘白;就在今天早上,當我摟抱住她時,我竟然不知為何心裡老想流淚。那塊面紗!那塊面紗! ……每當我想到它時,我就覺得它不知有點什麼不祥的東西在使我心緒不寧。不,我不能原諒您在能夠掀開它時卻沒這麼做。我很擔心,從今往後,在我沒見到您回到她的身邊之前,我不會有片刻的高興了。您要知道,您談了那麼多年的哲學,到頭來,卻一點也不像個哲學家。啊!但願您能做個好夢,在夢中見見您的朋友們,這要比躲著朋友、當個明智的人強得多。

從紳士寫給德·沃爾瑪先生的信來看,他好像真的很想前來和我們生活在一起。一旦他拿定了主意,狠下了決心,你們二人就高高興興地來吧,就在這兒定居下來,這是我們大家共同的心願,特別是您的那位女友的心願。 附言:不管怎麼說,如果您真的一點也沒聽見我們在愛麗舍的談話的話,那對您來說,也許更好,因為您是知道的,我很善於發現別人而又不讓別人發現的,而且,我也非常有心眼兒,知道如何狠整偷聽者。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回