主頁 類別 社會心理 愛經

第3章 第二卷如何保持愛情

愛經 奥维德 18395 2018-03-18
唱“伊奧。拜盎”呀,再唱一遍“伊奧。拜盎”呀。我所追求的獵品已投入我的網羅中了。歡樂的有情人,把一個綠色的月桂冠加在我頭上,又將我舉到阿斯克拉的老人和梅奧尼亞的盲人之上吧。正如那脫逃了尚武的阿米克萊城,一帆風順地將東道主的妻子帶走了的泊里阿摩斯的兒子一樣;又正如,希波達彌亞啊,那把你載在勝利的車上,將你帶到異國去的珀羅普斯一樣。青年人你為什麼如此地性急啊?你的船還在大海的中央,離我所引你去的港口還很遠啊。我的詩還不夠做到把你所愛的人兒放在你的懷間的程度:我的藝術使你取得她,我的藝術也應當使你保持她。得到勝利和保持勝利是同樣地要有才能的:其一還有點機會,其一卻完全是靠我的藝術的。 現在,庫帶拉的女神和你的兒子,請你們幫我啊。現在,你,埃拉託也請你幫我啊,因為你的名字是從愛情來的。我計劃著一個大事業,我將說用哪一種藝術人們可以固定丘比特,那個不停地在宇宙中飛翔著的輕躁的孩子。他是輕飄的,他有一雙能使他脫逃的翼翅;要不使他飛是很困難的。

彌諾斯為了防止他的賓客逃走,在一切的路上都設了防;可是這客人卻敢用翼翅來開闢一條新路。當代達羅斯把那個犯罪的母親的愛情的果子,半人半牛的怪物關起來以後,便對彌諾斯說:“彌諾斯啊,你是凡人中最公正的,請你賜我回去吧;使我的骨灰葬在我的故土中罷!做了不公正的命運的犧牲者,我不能生活在我的鄉土中;至少准許我死在那兒。假如那老人不能得到你的恩准,那末請准許我的兒子回去吧;假如你不肯赦免孩子,那末請你赦免老人罷。”他的話是如此;可是儘管他說了千遍萬遍,彌諾斯總不許他回去。知道懇求是無補於事的,他暗道:“代達羅斯,一個獻出你身手的機會來了。彌諾斯是陸上的主人,水上的主人;陸和水都不准我們脫逃,只剩下空間這一條路了,我是應當從那裡開我的路了。統治諸天的宙斯啊,請赦我的企圖。我並不敢升到你的天宮上去;可是要脫逃我的暴君,除了你的領域是沒有第二條路啊。假如斯提克斯可以給我們一條路,我們早穿過斯提克斯的水了。然而既然是沒路可走,我便不得不變換我的本能了。”才能常常是被不幸所喚醒的。誰會相信人可以在空中旅行呢?可是代達羅斯卻用翎羽來造成翼翅,用麻線縛住了;又用熔蠟膠固了底部。於是那個新的機械的工作已經完畢了。那個孩子歡樂地用手轉著羽毛和蠟,不知道這個傢伙是為他預備的。他的父親對他說:“這便是送我們回去的唯一的船,這是我們脫逃彌諾斯的唯一辦法。他縱使斷了我們一切的歸路,他總不能斷了我們空間的路,我們還有空間啊。用我的發明衝破那空間。可是你不可看阿爾卡狄亞的處女和鮑沃代斯的伴侶,把著劍的奧里雍,跟著我飛,我將飛在你前面,由我帶領著,你就可平安無事了。假如在飛行的時候我們升得太高,靠近了太陽,蠟是吃不住熱的;假如降得太低,靠近了大海,我們的翅便著了濕不能活動了。要飛在兩者之間,而且還應當留心著風。我的兒子,你須得順著它的方向飛去。”他一邊教導,一邊把翼翅縛在他的兒子身上,又教他如何拍動,像老鳥教小鳥一樣。隨後把自己的翼翅縛在肩上,膽小地飄蕩在他所新開的路上。正在要飛行之前,他把他的兒子吻了許多次,而那忍不住的眼淚便在他的頰上橫流著了。在那裡不遠有一座山岡,雖然比大山低,卻統治著平原。他們便在那裡開始他們冒險的脫逃。代達羅斯一邊拍著翼翅,一邊回頭看他兒子的翼翅,可是卻一點也不耽擱他的空間行程。他們的路程的新奇已經蠱惑住他們了;不久伊卡洛斯什麼恐慌也沒有了,他是越飛越上勁了。

一個在用細弱的蘆桿釣魚的漁夫看見了他們,把釣得的魚也丟下了。他們已在左邊過了剎摩斯(拿克若斯,巴維斯和為克里烏斯所愛的代羅斯都已在他們後面了)。在他們的右邊已過了萊班托斯和蔭著森林的加木奈和環著多魚的水的阿斯底巴拉艾了。忽然那個太大膽的青年人很高興地向天升上去,離開了他的父親。他的翼翅的連接地方鬆了,蠟在飛近太陽時熔了,他徒勞地搖動著它的手臂,他總不能在稀薄的空中把持住身子。他在高天上恐怖地望著大海;那使他戰栗的恐怖用黑暗把他的眼睛蒙住了。蠟已熔完了。他拍動著他的空空的兩臂;他震顫著又無可依托,便墜了下來。在他墜下去的時候,他高喊著:“我的爸爸啊,我的爸爸啊,我被拖下來了!”當他說這話的時候,綠波把他的口掩住了。這時可憐的父親(啊,他從此不是人父了!)喊道:“伊卡洛斯!伊卡洛斯!你在哪兒,你飛在天的哪一部分?”當他已看見毛羽漂浮在海水上時,還喊著“伊卡洛斯”。大地已接受了伊卡洛斯的遺骸,大海保留著他的名字。

彌諾斯不能禁止一個凡人靠著翼翅逃走,而我卻要縛住一個飛翔的神祗!想藉海木尼阿的法術或是用那從小馬頭上割下來的東西的人實在是大大地錯誤了。為要使愛情經久,美狄亞的草是沒有用的,馬爾西人的毒藥和魔術也全沒有用的。假如魔法能維持愛情,那生在法蒨絲河岸旁的公主早可以留住埃宋的兒子,喀耳刻也早可以留住奧德修斯了。所以給少女喝媚藥是沒有用的:媚藥亂了理性而發生瘋狂。 不要用這些有罪的方法罷!你應當是可愛的,別人自然愛你了。單只有面貌或是身材的美是不夠的,即使你是老荷馬所讚賞的尼勒斯或是那邪惡的拿牙黛絲所偷去的許拉斯。假如你要保你的情人而無一旦被棄之虞,你應當在身體的長處上加上智慧。美是容易消殘的東西:它跟著歲月一年一年地消滅下去;它不停地一年一年地壞下去。紫羅蘭和百合不是永遠發著花的;而薔薇一朝凋謝後,它的空枝上只剩下刺了。你也是這樣的,美麗的青年人,你的頭髮不久也會變白,你的臉上不久也會起皺紋。現在且培養你的智慧,它是經久的,而且可以做你的美的依賴:它是伴你到墳墓的唯一的瑰寶。勤勉地去考究美術和兩種語言啊。奧德修斯並不美麗,但是他是一個善辭令的人;這已足夠使兩位海上的女神為他而相思苦了。卡呂普索多少次看見他忙著要動身而悲啼,堅決地對他說海浪不容他開船啊!她不停地要求他講特洛伊沒落的故事,那故事他換了說法不知講過多少次了。有一天,他們在海灘上止了步:在那裡,在那美麗的卡呂普索要聽那奧特里賽人的首領流血的結果。他便用那枝他偶然拿在手中的輕輕的小杖為她在沙上繪起畫來。他一邊畫著城牆,一邊說:“這就是特洛伊城。這是西莫依斯。譬如說我的營是在那兒。過去是一片平原,(他便畫一片平原),那就是我們殺死那在夜裡想盜海木尼阿的英雄的馬的多隆的地方。那邊搭著西篤尼於斯人瑞索斯的營帳;我是從那兒在夜裡盜了他的馬回來的。”他正要畫其它的東西的時候,忽然打過一片波浪來,把特洛伊,瑞索斯的營帳和本人都帶走了。於是那位女神便對他說:“你還敢信託這在你眼前抹去瞭如此偉名的海水取道回去嗎?”因此,隨便你怎樣,總不要信託那欺人的美貌,要在身體的長處上加上別的長處。

最得人心的是那熟練的殷勤。狡猾和刁刻的話只能生人的憎恨。我們憎厭那以鬥為生的鷹隼和那撲弱羊的狼。可是我們是絕對不張網捕那無害的燕子的;而在塔上,我們讓那卡奧尼阿的鳥兒自由地居住著。把那些口角和傷人的話放開得遠些:愛情的食料是溫柔的話。妻子離開丈夫,丈夫離開妻子都是為了口角:他們以為這樣做是理應正當的;妻子的妝奩,那就是口角。至於情人呢,她是應該常常聽見她所中聽的話的。你們同睡在一張床上並不是法律規定的;那屬於你的法律,就是愛情。你要帶了溫存的撫愛和多情的言語去近你的膩友,使她一見你去就覺得快活。我不是為有錢的人來教愛術的;那出錢的人是用不到我的功課的。 羅馬浴池 他們是用不到什麼智慧的,當他要的時候,他只要說“收了這個罷”就夠了。對於這種人我是只好讓步的:他們的得人歡心的方法比我強得多。我這篇詩是為窮人們制的,因為我自己是窮人的時候,我曾戀愛過。

當我不能送禮物的時候,我便把美麗的語言送給我的情人。 窮人在愛情中應當具有深心;他應當避免一些不適當的話;他應當忍受一個有錢情人所忍受不下的許許多多的事情。我記得有一次在發怒的時候,我把我的情人的頭髮弄亂了:那次的發怒損失了我多少的幸福的日子啊!我不相信我撕碎了她的衫子,而且我也沒有看見過;可是她卻堅決地那樣說,於是我不得不花錢賠她一件了。可是你們,假如你們是聰明的,就避免你們的老師的過失吧,而且也像我一樣地擔心著受苦痛吧。和巴爾底人去打仗;對於你的膩友呢,和 平、詼諧和一切能激動愛情。 假如你的情人難服侍又對你不仁慈,你須耐著性子容受著:她不久就會柔和下去的。假如你小心地拗一根樹枝,它便彎了;假如你拿起來用力一拗,它便斷了。小心地順著水流,人們便游過一條河;可是假如你逆了水性,你就總不能達到目的。人們用忍耐馴伏了納米第阿的老虎和獅子;在田裡的雄牛也是漸漸地屈服於犁軛的。可有比那諾那克里阿人阿塔蘭忒更厲害的女子嗎?可是隨便她如何驕傲,她終究受一個男子的柔情的調理。別人說,希波墨涅斯時常在樹下哭著自己的命運和那少女的嚴厲,他時常受了她的命令把捕禽獸的網負在肩上,時常用她的長矛去刺那可怕的野豬。他甚至中了希拉曷斯的箭;可是別枝箭他也是受過的啊!我並不命令你手裡拿著兵器到梅拿魯斯山的森林中去,也不命令你把沉重的網背在肩上;我更不命令你去袒露受箭。聰明人,我的課程將給你最容易學的命令。

假如你的情人不依你,那麼你便讓步,讓步後才會得到勝利。不論她叫你去做什麼事,你總須為她做好。她所罵的,你也罵;她所稱讚的,你也稱讚。她要說的,你也說;她所否認的,你也否認著。她假如笑,你陪著她笑。她假如哭,你也少不得流淚。一言以蔽之,你要照著她的臉色來定自己的臉色。她喜歡博弈,她的手擲著象牙骰子,你呢,要故意擲得不好,然後把骰子遞給她。假如玩小骨牌遊戲,為要不使她因為失敗而悲傷,你總應當要讓她贏;假如棋盤是你們的戰場,你的玻璃棋子也應當被你的敵手打敗的。你須得為她打著遮陽傘;假如她擠在人群中,你便為她開路;你要匆匆地走到踏腳板邊去扶她上舁床;將鞋兒脫下或者穿上她的雙足。而且往往即使你自己也很冷,你也得把你的情人的凍冷的手暖在你懷裡。用你的手,自由人的手,去為她拿著鏡子,這雖然有點不好意思,但絕對不要害羞。那個使母親倦於把怪物放在他路上的神祗,那注定進那他起初背過的天堂的神祗,說曾經在伊奧尼阿的處女們間拿過女紅籃又紡過羊毛。諦倫斯的英雄都服從他的膩友的命令。你現在不要躊躇,快去忍受那他所忍受過的罷!假如她約你到市場去相會,你須得常常在約定時間前老早等在那裡,而回來卻越晚越好。她對你說:“你到某處來。”你便將一切事情都放去了跑去,不使群眾延遲了你的步履。當在晚間,她從華筵裡出來,叫一個奴隸領路回去的時候,你立刻自薦上去。她在鄉間寫信給你說:“請即惠臨。”丘比特是憎恨遲慢的:沒有車兒,你便立刻拔起腳來上路。什麼都不能阻攔你,天氣不好也不管,炙熱的大暑也不管,大雪鋪了滿街也不管。

愛情是一種軍中的服役。懦怯的人們,退後吧;懦夫是不配保護這些旗幟的。幽夜,寒冬,遠路,辛楚,煩勞,這全是在這快樂的戰場上所須忍受的。你須得時常忍受那雲片注在你身上的雨水,你又須得時常忍著寒冷,著地而睡。別人說,肯丟斯的神祗放牧阿德墨托斯國王的牛的時候,他只有一間小茅屋作棲身處。阿波羅都不以為害羞的事誰會當做可恥?丟掉一切的驕傲吧,假如你要戀愛長久。 假如你沒有一條安全又容易的路去會你的情人,假如門關得緊緊的,不能使你進去,好,你便爬上屋頂去,由這條險路到你情人那裡去;或者從高窗上溜進去也可以。她知道了你的冒險的緣故一定會非常高興:這就是你的愛情的確實的保證。利安得啊,你可以不必常常去看你的情人;你破浪游過海水,向她證實你的情感。

不應當以和侍女、女傭和奴隸結交為可恥。向他們一個個地致敬,這是於你無損的。你要去握他們的微賤的手。而且,在福耳圖那的日子,你還得送些小禮給那些向你討禮物的奴隸,這在你是所費有限的。而在那迦里阿人受了羅馬的侍女們的衣飾所騙而喪生的日子,也送點禮物給侍女。相信我,把這些小人物都搜羅在你自己的利益中;不要忘了那守門人和看守臥房的門的奴隸。 我也並不叫你拿華美的禮物去送你的情人:送她些不值什麼錢的東西,只要是精選而送得適宜就是了。在田野鋪陳著它的富庶的時候,當果樹垂實累累的時候,差一個奴隸送一滿籃的鄉村禮物給她。雖然果子不過是從聖路上買來的,你卻可以對她說是從鄉間採來的。送她些葡萄或是那阿馬里力斯所愛吃的栗子;可是今日的阿馬里力斯是不很愛吃栗子了。你甚至還可以送她一隻畫眉鳥或是一個花籃,表示你是在思念著她。我知道別人也有買這些東西去送沒有兒女的老人,冀望在他死後得他的遺產。啊!拿這些禮物來做那種不懷好意的用途的人簡直該死!我可要勸你贈她幾首情詩嗎?啊啊!詩詞並不是體面的。她們讚美詩詞,但是她們卻要的是重大的禮物:只要有錢,即使是一個粗人也得人歡心的。我們的時代真正是黃金時代:用黃金,我們得到最大的榮譽;用黃金,我們使戀愛順利。是的,荷馬啊,即使你伴著九位繆斯回來,假如你雙手空空,一無所有,荷馬啊,別人準會把你趕出門去。雖然有學識的女子並不是沒有,可是總在少數;旁的女子卻是什麼也不懂的,卻要混充淵博。可是你做起詩來,卻須二者都得稱頌的。而你的詩,不管好不好,總要說得中聽,使人覺得有價值。不論她們是有學問的或沒學問的,那首費了一夜沒有睡而為她們所做的詩,對她們總抵得上一點小禮物的效力。尤其是當你決定去做一些你以為是有用的事的時候,你總要想法引你的情人來請你去做。假如你要把自由給予你的奴隸,你應當使她來請求你給予他;假如你要饒赦一個應受刑罰的奴隸,也要使她請求你去做。你盡收著實利,面子卻盡讓給她:你一點也沒有損失的,而她卻自以為她對你很有權威了。

搶劫歐羅巴 可是假如你存心要保持你的情人的愛情,你須做出那使她相信你是在驚賞她的美的樣子。她披帶一襲蒂路斯的絳色的大氅,你便誇稱那襲蒂路斯的絳色大氅。她穿著一件高斯的織物,你便說高斯的織物她穿起來最配。她閃耀著金飾,你便對她說在你看來黃金還不及她的嬌容燦爛。假如她禦著重裘,你便稱讚那件裘衣;假如她穿著一件單衫,你便高呼起來:“你使我眼睛都看花了!”一面低微地請求她當心,不要凍壞了身子。假如她的髮絲是藝術地分開在額前,你便稱讚這種梳法;假如她的頭髮是用熱鐵捲過的,你便應該說:“好美麗的鬈髮!”在她跳舞的時候,讚歎她的聲音;而且當她停息了的時候,你便自怨自艾地說完得太快了。待她允許你和她同睡之後,你便可以崇拜那使你幸福的東西了,你便可以用一種快樂得戰栗的聲音表示出你的狂歡來。是的,即使她比可怕的美杜沙還兇,她也會為她的情郎變成溫柔而容易服侍的。你尤其應當善於矯飾,使她不能察覺,而你的臉上千萬不能露出你的言語來。藝術隱藏著是有用的;顯露出來便成為羞恥,而且永遠失去了別人的信心了。

通常,在快到秋天的時候,正是一年間最好的時節。那時,葡萄累累地垂著;那時,我們感到一陣透骨的新寒,有時感到一陣炙人的炎熱,這種天氣的不正常是容易使我們疲倦的。願你的情人在那時很健康!可是有些微恙把她牽制在床上,假如她受天氣不好的影響而生病,那便是你顯示出你的愛情和你忠心的時候了;那便是應當播種以得一個豐富的收穫的時候了。你要不怕煩瑣地去侍候她的病;你的手需要去做一切她所委任的事;要使她看見你哭泣;不要不和她去親嘴,要使她枯乾的嘴唇飲著你的眼淚!為她的健康許願,應答尤其是要高聲;而且要時常預備著些吉兆的夢去對她講。叫一個老婦拿著硫磺和贖罪的蛋去清淨她的床。在她的心裡,這些辛勞會永遠地留著一個溫柔的記憶。多少人用這種方法去在遺囑上得到一個地位啊!可是當心著,太討好是要惹起病人的討厭的:你的多情的穆勞須得要有一個限制。禁止她吃閒食和請她吃苦藥等事情你是不應當去做的!這些事讓你的敵人去做。 可是那當你離開港口的時候的風,不就是當你航行在大海中的時候和你合宜的風!愛情在初生的時候是微弱的;它將由習慣而堅強起來。 你須得好好地養育它,它便慢慢地堅強了。這頭你現在畏懼的雄牛,在它小的時候你曾撫摩過;這株你在它蔭下高臥的大樹,起初不過是一根小小的枝兒。 江河是涓滴而成的。設法使你的美人和你稔熟:因為惟有習慣最有力量。為要得到她的心,切莫在任何敵人前面退卻。要使她不斷地看見你;要使她不斷地聽見你的聲音。日間、夜間,你須得常常在她眼前。可是當你堅決地相信她能念念不忘你的時候,你便離開她,要使你的離別給與她一些牽掛。給她一些休息:一片休息過的田種起來是愈加豐盛的,一片乾燥的土吸起雨水來是愈加猛烈的。菲麗絲當岱莫馮在她身邊的時候,她的愛情是並不十分熱烈的,一等他航海去後,她的情焰卻高燒起來了。珀涅羅珀因為聰明的奧德修斯的別離而痛苦;而你的眼淚,拉俄彌亞達啊,將那菲拉古斯的孫子喊回來。可是,為謹慎起見,你的別離總以短一些為是:時間會減弱牽記之心。長久不看見的情郎是容易被遺忘的:別人將取而代之了。墨涅拉俄斯不在家的時候,海倫忍不住孤眠的滋味,便去到她的賓客的懷中去溫存了。墨涅拉俄斯,你是多麼地傻啊!你獨自個走了,把你的妻子和你的賓客放在一個屋子裡。傻子!這簡直是把溫柔的鴿子放在老鷹的爪子裡,把柔羊託付給飢餓的血口!不,海倫是一點也沒有罪,她的情夫也一點沒有罪。他做了你自己或是隨便哪一個可以做的事。那是你強迫他們私合的,供給了他們時間和地點。這可不彷佛是你自己叫你的年青的妻子這樣做的嗎?她做什麼呢?她的丈夫是不在家;在她旁邊是一個並不粗蠢的賓客,而且她又是生怕孤眠的。請阿特拉斯的兒子想一想他要怎樣罷:我是寬恕海倫的,她不過利用一個多情的丈夫的殷勤而已。可是,那被獵人放出獵犬去追的時候的狂怒的野豬,那正在哺乳給小獅子吃的牝獅,那旅人不小心踏著的蝮蛇,都沒有一個在丈夫的床上捉住情敵的女子那樣地可怕。她的狂怒活畫在她的臉上:鐵器,火,在她一切都是好的;她忘記了一切的節制,她跑著,像被阿沃尼亞的神祗的角所觸動的跳神諸女一樣。丈夫的罪惡,結髮夫妻的背誓,一個生在法茜斯河畔的野蠻的妻子在她自己的兒子身上報復了。另一個變了本性的母親呢,那就是這只你所看見的燕子。你看著它,它胸頭還染著鮮血。那最適當的配偶,最堅固的關係便是這樣斷裂的:一個聰明的男子不應當去煽起這種妒忌的暴怒。嚴刻的批評者啊,我並不判定你只准有一個情人。天保佑我!一個已結婚的女子是很難守著這種約束的。娛樂吧,可是須得謹慎;你的多情的竊食須要暗藏著,不應該誇耀出來。不要拿一件別一個女子可以認得出來的禮物送給一個女子;改變你們的幽會的地點和時間,莫使別一個女子知道了你的秘密來揭穿你。當你寫信的時候,在未寄之前須細細地重看一遍:許多情人都能看得出弦外之音來。被冒犯了的維納斯拿起了武器,來一箭,還一箭,使那放箭的人也受到苦痛。當阿特柔斯的兒子滿意他的妻子的時候她是貞潔的;她的丈夫的薄倖使她犯了罪。她知道了那個手裡拿著月桂冠,額上纏著聖帶的克律塞斯不能收回自己的女兒了。她知道了,利爾奈索斯的女子,那引起你的痛苦又經過可恥的遲延而延長戰爭的掠劫。這些她不過是耳聞罷了,可是那泊里阿摩斯的女兒,她是親眼看見的,因為,真可羞,那個勝利者反倒做了他的俘虜的俘虜了。從此那廷達瑞俄斯的女兒便讓堤厄斯忒斯的兒子投到她心中,投到她床上了,她用一種罪惡去報復她丈夫的罪惡。假如你的行為,雖則隱藏得很好,一朝忽然露了出來,或者竟是被發覺出來,你須得要否認到底。不要比平常更卑屈、更諂媚些,因為這就是賊膽心虛的表示。你須要用盡平生的力,用那對於情戰的全盤的精力。和平只有這樣才換得到:應當用眠床來證明你以前沒有偷嚐過維納斯的幽歡。 可是多才的埃拉托啊,你為什麼使我迷途在這些邪術中?回到我的車子所不能越出的正路吧。剛才我勸你隱藏你的薄倖,現在我卻勸你換一條路走,表現出你的薄倖來。不要罵我矛盾!船並不是每陣風都適宜的;它航行在波上,有時被從脫拉喀阿來的北風推動著,有時被東南風推動著;溫暖的西風和南風輪流地送著它的帆。你看那車上的御人罷: 有時他放鬆了韁繩,有時他勒住了那狂奔的馬。有些女子不喜歡懦怯的順從,沒有一個情敵,她們的愛情是要銷歇下去的。幸福時常使我們沉醉,但是人們卻難久享著它。火沒有了燃料便漸漸地暗熄下去,消隱在白白的灰底;可是一撒上硫磺,那好像是沉睡了過去的火便重新燃燒而放出一道新的光芒來。因此,假如一顆心憔悴在一種無知覺的麻痺中,你便應用嫉妒的針去刺它醒來。你須要使你的情人為你而不安寧;喚醒她冷去的心的熱焰;使她知道你的薄倖而臉兒發青。哦,那有一個自覺受了欺凌而啜泣的情人的人,是一百倍、一千倍的幸福啊!那她還願意懷疑的他的犯罪的消息一傳到她耳邊,她就暈過去了;不幸的女子啊!她臉兒和聲音同時都變了。我是多麼願意做那被她在暴怒中拔著頭髮的人啊!我是多麼願意做那被她用指甲抓破臉兒又使她看了落淚的人啊!她怒看著這個人,沒有了他,她是不能活的,但是她是願意活的!可是你要問我了,我應當讓她失望多少時候呢? 我將回答你:時間不可長,否則她的怒氣就要有力了。趕快用你的手臂纏住她的玉頸,將她涕淚淋漓的臉兒緊貼在你的胸頭。給她的眼淚以蜜吻,給她的眼淚以維納斯的幽歡,這樣便和平無事了。這是息怒的唯一的方法。可是當她怒不可遏時,當她對你不肯甘休時,你便請求她在床上簽定和平公約;她便柔和下去了。要不用武力而安處在和議廳中正是這樣的,相信我,寬恕是從那個地方產生出來的。那些剛才相爭過的鴿子親起嘴來格外有情,而它們的鳴聲是一種愛情的語言。宇宙起初不過是一團混沌,其中也不分天、地和水。不久天升到地面上,而海又環圍著陸地,而空虛的混沌便變成各種的原型了。樹林便做了野獸的居所,空間成了飛鳥的家鄉,游魚則潛藏在水底。那時人類孤寂地飄泊在田野間,他們只是有力而無智,只是個粗蠻的身體。他們以樹林為屋,以野草為食,以樹葉為床;他們很長久地互相不認識。別人說,那柔化了他們的蠻性的是使男子和女子合在一張床上的溫柔的佚樂。他們要做的事情,他們單獨地自己學會了,也用不到請教先生:維納斯也不用藝術幫忙,竟完成了她的溫柔的公幹。鳥兒有它所愛的牝鳥;魚兒在水中找到一個伴兒來平分它的歡樂。雌鹿跟隨著雄鹿;蛇和蛇合在一起;雄狗和雌狗配對;母羊和母牛沉醉在公羊和雄牛的撫愛中;那雄山羊,隨它如何不潔,也不使放蕩的雌山羊掃興。在愛情的狂熱中的牝馬,甚至會越過河流到遠處去找雄馬。勇敢啊!用這些強有力的藥去平息你的情人的怒;這種藥能使她的深切的苦痛睡去;這是比馬卡翁一切的液汁都靈驗;假如你有過失後,只有它能夠使你得到寬恕。 美狄亞等待伊阿宋 我的歌的題旨是這樣,忽然阿波羅現身在我前面;他用手指揮撥著他的金琴。一枝月桂在他手中;一個月桂冠戴在他頭上。他用一種先知的態度和口氣向我說:“放逸的愛情的大師,快把你的弟子們領到我的殿中來罷。他們在那兒可以念那全世界聞名的銘文:”凡人,認識你自己。 '只有那認識自己的人在他的愛情中會聰明,只有他會量力而行。假如老天賜與他一副俏臉兒,他應該要知道去利用它;假如他有一身好皮膚,他須得時常袒肩而臥;假如他話說得很漂亮,便不可默默地一聲也不響。他假如善唱,就應該唱,善飲,就應該飲。可是煩瑣的演說家和怪癖的詩人啊,千萬不要朗誦你們的散文或是詩來打斷談話。 “斐菩斯的教言是如此。有情的人們啊,服從斐菩斯的高論罷!你們可以完全信託這從神明的口中發出來的言語。可是我的題旨在呼喚我了。凡是謹慎地愛著又聽從我的藝術的教條的人,總一定會勝利而達到他的目的。 田不常有好收成,風也不常幫助舟人。歡樂很少而悲痛卻很多,這就是多情的男子們的命運。願他準備著那靈魂去受千萬的磨折罷。阿篤斯山上的兔子,希勃拉山上的蜜蜂,蔭密的葩拉絲樹上的珠果,海灘上的貝殼,這些比起戀愛的痛苦來真是少極了。我們所中的箭上是滿蘸著苦膽的。正當你看見你的情人是在家的時候,他們卻會對你說她已經出去了。有什麼要緊,算她已出去,你的眼睛看錯就是了。她允許你在夜間見你,而到了夜間她的門卻關得緊緊地。忍受著,睡在骯髒的地上。或者有個欺謊的侍女前來粗蠻地向你說:“這人為什麼攔在我們門前?”那時你便當懇求這忍心的侍女,甚至那閉著的門,又把那在你頭上的薔薇放在門檻上。假如你的情人願意見你,你便跑進去;假如她拒絕你,你便應當跑了。一個有教養的人是不應該做引人憎厭的人的。你難道要你的情人說“簡直沒有方法避免這個可厭的人”嗎?美人兒總是恩怨無常的。不要怕羞去受她的辱罵,挨她的打,或是去吻她的纖足。 可是,我為什麼要說到這樣瑣細的地方去呢?我們且注力於重要的題目吧。我要唱重大的事項了。老百姓,請當心著啊。我的企圖是冒險的;可是沒有冒險,哪裡會有成功?我的功課所要求你的是一件煩難的工作。耐心地忍受著一個情敵,你的凱旋才靠得住,你才可以得勝進入宙斯的神殿。相信我,這並不是凡夫的俗見,卻是希臘的橡樹的神示。這是我所授的藝術的無上的教條。假如你的情人向你的情敵做眉眼、打手勢,你要忍受著。她寫信給他,你切莫去碰一碰她的信,聽她自由地來來去去。多少的丈夫以這種殷勤對他們的妻子,尤其是當一覺好夢來幫助瞞過他們的時候!至於我,我承認我是不能達到完善的地步。怎麼辦呢?我還夠不到我的藝術。什麼!在我眼前,假如有人向我的美人眉眼傳情起來,我便痛苦得了不得,我忍不住要生氣了!我記得有一天有人和她接了一個吻;我便攻擊這一吻;我們的愛情充滿了無理的誅求!而這個毛病在女人身旁傷害我不知多少次。最老練的人是允許別人到他情人那兒去。最好是裝聾作啞,什麼也不知道,讓她掩藏著她的不忠,不然,久之她臉也不會紅一紅了。青年的多情人啊,千萬不要去揭穿你們的情人。讓她們欺騙你們,讓她們在欺騙你們的時候以為你們是受她們好話的騙的。 揭穿一雙情人,那一雙情人的愛情反而愈深了。 等到他們兩個利害相關的時候,他們便堅持到底以償他們的損失了。有一個故事是全奧林匹斯都知道的:就是那伏爾甘用狡計當場拿獲瑪爾斯和維納斯的故事。那瑪爾斯神狂愛著維納斯。這兇猛的戰士便變成一個柔順的情人了。維納斯對他也不生疏,也不殘忍,她的心比任何女神都溫柔。別人說,那個熱戀著的女子多少次嘲笑著她的丈夫的跛行,和他的被火或是被工作所弄硬的手!同時,她在瑪爾斯的面前學起伏爾甘的樣子來:這樣在他看來是嬌媚極了,而她的諷刺的風姿更使她的美加高千倍。他們起初還只是偷偷摸摸地愛著,他們的熱情是掩藏著而且是害羞的。可是“太陽”(誰能逃過太陽的眼睛呢?)卻向伏爾甘揭露出他的妻子的行為來。你給了一個多麼不如意的例子啊,“太陽”!你不如去向維納斯去請賞吧。對於你的守著沉默,她總會給你些東西做代價的。伏爾甘在床的四周和上邊佈著些穿不透的網羅;這是眼睛所不能看見的;然後他假裝動身到蘭諾斯去。這一雙情人便來幽會了;於是雙雙地,赤條條地被捕在網中了。 伏爾甘召請諸神,將這一雙捉住的情人給他們看。別人說,維納斯是幾乎眼淚也忍不住了。這兩個情人既不能遮他們的臉,又不能用手蔽住那不可見人的地方。那時有一個神祗笑著說了:“諸神中最勇敢的瑪爾斯,假如鐵鍊弄得你不舒服,把它們讓給我罷。”後來奈泊都諾斯請求伏爾甘,他才放了這兩個囚犯。瑪爾斯避到脫拉喀阿去,維納斯避到巴福斯去。伏爾甘,依你說這於你有什麼好處呢?不久之前他們還掩藏著他們的愛情,現在卻公開出來了,因為他們已打破一切的羞恥了。 你常常承認你的行為是愚笨而魯莽,而且別人說你是正懺悔著你自己的謀劃。我不許你設計陷人,那被丈夫當場拿獲的維納斯也禁止你設那種她曾受過苦來的陷阱。不要布羅網去害你的情敵,不要去盜秘密的情書。就是要做,也得讓她的正式丈夫去做。至於我,我重新再申說一遍,我這兒所唱的只是法律所不禁的幽歡。我們不要把任何貴婦混到我們的遊戲中來。 誰敢將刻瑞斯的聖祭和在剎摩脫拉凱獨創的莊嚴的教儀揭露給教外人看呢?守秘密是一件微小的功德。反之,說出一件不應當說的事來卻是一個大大的罪過。不謹慎的坦塔羅斯不能取得那懸在他頭上的果子,又在水中渴得要死,那簡直是活該。維納斯尤其禁止別人揭穿她的秘密,我警告你,任何多言的人都不准走近她的祭壇去。維納斯的供養並不是藏在櫃中的,獻祭的時候鐘也不是連連地敲著的,我們大家都可以參與,這有一個條件,就是大家都須守秘密。就是維納斯自己,當她卸了衣裳的時候,她也用手把她的秘密的銷魂處遮住。牲畜的交尾是到處可以看到的,人人可以看到的;可是少女們即使已經看見了,總避而不看。我們的幽會所不可少的是一間閉得很緊的房間,而且把我們的不可示人的東西用布遮住。假如我們不要幽暗,至少也要半晦或是比白晝暗一些。在那還沒有瓦來遮蔽太陽和雨的時代,在那以橡樹來作蔭蔽作食料的時代,多情的人們不在光天化日之下,而在山洞里和林底里偷嚐愛情的美味。那種野蠻的時代已經重視羞恥了!可是現在我們卻標榜著我們的夜間的功績,我們以高價換得的是什麼呢?講它出來是惟一的快樂;而且在到處細說著一切女子的愛嬌。要碰到一個人就說:“這個女子我也曾結識過。”要時常有一個女子可以指點給別人看,要使一切你想染指的女子都成了輕佻的談話的目標。這還不算數,有些人造出些故事來(這些故事假如是真的他們準會否認了),聽他們的話,他們是得到了一切女子的恩眷的。假如他們不能接觸她們的身體,他們能夠壞她們的名聲;身體雖然貞潔,而名譽卻壞了。可憎的守卒,現在請你滾開罷,把你的情婦關起來,門上加著重重的閂鎖。對於這些自欺地誇耀著說已得到了她其實不 能到手的幸福的人,這些防範有什麼用呢?至於我們呢,我們只含蓄地講著我們的真實的成功;我們的偷香竊玉是受一種不可穿透的緘默的神秘所保護著的。 阿里阿德涅被拋棄 你尤其是不可以對一個女子指摘出她的壞處:多少的情人們都是裝聾作啞地過去!安德洛墨達的臉的顏色,那每隻腳上有一雙翼翅的人是從來不批評的。安德洛瑪刻的身材是大眾認為過高的:只有一個人認為修長合度,他就是赫克托爾。你所不愛看的應該去看慣,你便很容易受得下去了;習慣成為自然,而初生的愛情卻是什麼也注意到的。這開始在綠色的樹皮中滋育著的嫩枝,假如微風一吹,它就要折斷了,可是不久跟著時間牢固起來,它甚至能和風抵抗,而且結出果子來了。時間消滅一切,即使是那體形的醜陋,而那我們覺得不完美的,久而久之也不成為不完善的了。在沒有習慣的時候,我們的鼻子是受不住牛皮的氣味的,久而久之鼻子聞慣了,便不覺得討厭了。而且還有許多字眼可以用來掩飾那些壞處。那皮膚比伊里力亞的松脂還要黑的女子,你可以說她是淺棕色。她的眼睛是斜的呢?你可以比她作維納斯。她的眼睛是黃色的呢?你說這是雅典娜的顏色。那瘦得似乎只有奄奄一息的,你就說是體態輕盈。矮小的就說是嬌小玲瓏,肥大的就說是盛態豐肌。總而言之,用最相近的品格來掩飾那些壞處。 不要向她問年紀,更不要打聽她的出身。讓督察官去施行他的責任吧,尤其當她是已不在青春的芳年中了,良時已過,而她已在拔她的灰白的頭髮的時候。青年人啊,這個年齡,或者甚至是更老一點的年齡,並不是沒有用的:是啊,這片別人所輕視的田卻有收成;是啊,這片田是宜於播種的。努力啊,當你的氣力和你的青春可以對付的時候;不久那使你佝僂的衰年就要悄悄來臨了。用你的槳劈開海水,或是用你的犁分開泥土,或是用你的孔武有力的手拿著殺人的武器,或是用你的男子的精力和你的殷勤去供奉女人。這最後的一種也是一種軍隊服役;這最後一種也能得到利益的。加之這些女人對於愛情的工作都十分淵博,而且她們都是有經驗的,因為只有經驗造成藝術家。她們用化妝蓋去了時間的損害,又小心地不露出老婦人的樣子來;她會體貼你的心情,做出許多姿態來:隨便哪一集秘戲圖都沒有比她多變化。在她身上,幽歡不是由人工的激動而生出來的;那真正溫柔的幽歡是應當男子和女子都有份的。我恨那些不是兩方同樣熱烈的擁抱(這就是我愛少女覺得興味很少的緣故)。 我恨那些“應該”委身過來而委身過來的女子,她一點也感覺不到什麼,還在想著她的紡錘。那種因為是本分而允許我的歡樂,在我是不成為歡樂的。我不要一個女子對我有什麼本分。我願意聽見她那洩露出她所感受到的歡樂的聲音,和懇求我延長她的幸福的聲音。我愛看她沉醉著佚樂,懶洋洋地凝看著我;或是憔悴著愛情,長久地不願人去碰她一碰。可是這種利益,老天是不賜與青年人的,要到中年才能遇到。性急的人去喝新酒吧;我呢,你倒那一直從前任執政官時代就盛在一個雙杯中的我們的祖先所釀的陳酒給我們喝吧。槲樹要經過許多歲月才能抵抗阿波羅的光,而那新割過的草地卻傷了我們的腳。什麼!在赫耳彌俄涅和海倫之間你寧願要赫耳彌俄涅嗎?而高爾葛又勝過她的母親嗎?總之,你要嘗成熟的愛情的果子,只要你不固執,你總會如願以償的。 現在那個從犯——床——已接受了我們的一雙有情人了:繆斯啊,在他們的臥室的閉著的門前止步吧。沒有你,他們也很會找出許多的話來的,而且在床上他們的手是不會有空閒的。他們的手指也會在阿諾爾歡喜把他的箭射過去的神秘的地方去找事情做的。從前那最英武的赫克托爾是如此地對付安德洛瑪刻的,赫克托耳所擅長的並不只是打仗。那偉大的阿喀琉斯也是如此地對付他的利爾奈索斯的女俘虜的,當他戰乏了,睡在一張柔軟的床上的時候。勃麗賽伊絲啊,你一點也不畏懼地受著那雙常染著特洛伊人的血的手的撫愛。陶醉的美人啊,那時你所最愛的,可不正是感到那勝利者的手緊摟著你那回事嗎?相信我,不要太急於達到那陶醉的境地;你須得要經過許多次的遲延,不知不覺地達到那境地。當你已找到了一個女子所最所最受撫愛的地方,你須得不怕羞去撫愛。於是你會看見你的情人的眼睛裡閃著一道顫動的光,像水波所反映出來的太陽光一樣。隨後是一陣夾著甜蜜的低語的怨語聲,醉人的呻吟,和那興奮起愛情的蜜語。可是你不要把帆張得太滿而把你的情人剩在後面,也不要讓她走在你前面。目的是要同時達到的。當男子和女子兩個都同時戰敗了,一點沒有氣力地癱著,那正是無上的歡樂啊!當你優閒自在的時候和沒有恐怖來催你匆匆了事的時候,這就是你應該遵照的規則,可是當延遲會發生危險的時候,那時你便彎身在槳上竭力地劃著,而且用刺馬輪刺著你的駿馬。 我的大著快要結束了。感恩的青年人啊,給我棕櫚,而且在我的熏香的發上給我戴一個石榴花冠。猶如包達里慮斯在希臘人中以醫術出名,阿喀琉斯以武勇出名,涅斯托耳以機警出名;猶如卡爾卡斯之於占卜,忒拉蒙的兒子之於統兵,奧托墨冬之於駕車,我呢,我的精於愛術亦如此。多情的男子,歌頌你們的詩人啊;使我的姓氏為全世界所歌唱。我把武器供給你們,胡爾迦奴思把武器供給阿喀琉斯;願我的禮品給你們勝利,正如阿喀琉斯的得到勝利一樣。而且我希望凡是用我所贈的劍的人們戰勝了一個阿馬遜人之後,在他們的戰利品上這樣寫:“奧維德是我的老師。” 可是現在那些多情的少女們前來向我求教了。年青的美人兒,為了你們,我才遺下後面的詩章。 第二卷註釋及相關鏈接 希波達彌亞是俄諾瑪諾斯的女兒。有預言說,只有能賽車勝過她父親的人才能娶她為妻。後來珀羅普斯愛上了她,和她的父親賽車,她賄賂她父親的馭人,弄去了她父親的車輪上的輻,珀羅普斯於是贏得勝利,也贏得了希波達彌亞。 伊奧。拜盎。是頌阿波羅的歡樂歌。 阿斯克拉的老人。指古希臘大詩人赫西俄度斯。 梅奧尼亞的盲人。指荷馬,傳說梅奧尼亞是他的故鄉。 阿米克萊城。斯巴達東南方的一座城。 東道主的妻子。指海倫。 泊里阿摩斯的兒子。指帕里斯。 帕里斯來到斯巴達,在愛神維納斯和月亮及狩獵女神狄安娜的神廟裡獻祭。王后海倫聽說一位外國王子來到錫西拉島,好奇地前往神廟。海倫走進神廟,正當帕里斯獻祭完畢。帕里斯驚異於海倫的美麗,知道是愛情女神許諾給她的女子。帕里斯召集士兵,把希臘王國的財富洗劫一空,帶走了美麗的海倫。也因此引發了長達十年的特洛伊戰爭。 荷馬是記錄特洛伊戰爭的偉大詩人。他為人類留下了記錄特洛伊戰爭的和記錄奧德賽返鄉漂泊經歷的《奧德賽》兩部壯麗詩篇。希臘神話中的大部分都是由《荷馬史詩》流傳下來的。他的著名的“七弦里拉”豎琴,是這個行吟詩人傳播古希臘傳說和愛情故事的工具。 希臘神話中關於繆斯女神的傳說很多,她們一共有九位,分別主管歷史、歌唱、悲劇、喜劇、舞蹈、敘事詩、情書、抒情詩和戀愛詩。一直以來她們都為藝術家尤其是詩人所崇拜。她們與太陽神阿波羅的關係很親密,阿波羅別名叫“繆斯歌斯特”意為繆斯們的領袖。 阿爾卡狄亞的處女。指卡利斯忒,阿耳卡狄亞王呂卡翁的女兒,被赫拉變成一頭熊,宙斯將她變成一顆星,即大熊星。 鮑沃代斯。一顆星名。 剎摩斯、拿克若斯、巴維斯。愛琴海中島名。 克里烏斯所愛的代羅斯。愛琴海中島名,在那裡有阿波羅的神殿;克拉里烏斯,是阿波羅的別名。 代達羅斯,雅典有名的建築師,屬於厄瑞克家族。他的曾祖父是厄瑞克修斯,父親書墨提翁。代達羅斯是當時最偉大的藝術家,傑出的建築師和雕刻家。他因嫉妒而殺害了外甥塔羅斯,逃到克里特島。 代達羅斯為國王彌諾斯建造了一所迷宮關住彌諾斯的妻子帕西淮和一頭牛所生的半牛半人的怪物彌諾陶洛斯。後來他得罪了彌諾斯,便將他和兒子一同監禁。代達羅斯為兒子伊卡洛斯和自己各造兩翼,向空中逃脫;他兒子飛得太高,翼上的蠟為太陽所熔,便墜海而死。在他死的地方,後人名之曰伊迦里姆海,是愛琴海的一部分。 飛翔的神祗。指丘比特。 海木尼阿。海木尼阿是帶沙利阿的古名,那兒的女子被人視為魔術女。 小馬頭上割下來的東西。一種生在小馬額上的瘤,被人視為一種媚藥。 馬爾西人。意大利的古民族,以春藥及魔術出名,時見於詩人歌詠中。 法蒨絲河岸旁的公主。指美狄亞。法蒨絲,是高爾喀斯,美狄亞家鄉的一條河。 埃宋的兒子。指伊阿宋,埃宋是他的父親。 喀耳刻。喀耳刻是一個擁有魔法的女神,戀著奧德修斯,她和奧德修斯的事蹟見《奧德賽》。喀耳刻是太陽神和珀耳塞的女兒,是一個擁有魔法的高貴而又孤獨的女神。特洛伊英雄奧德修斯在漫長的返鄉途中來到過仙女喀耳刻居住的海島。喀耳刻戀著奧德修斯,但奧德修斯忠於妻子珀涅羅珀,最終離去。這一段相遇因此成為一個淒美的愛情故事。 尼勒斯。特洛伊戰爭中,希臘英雄中的最美麗者。 許拉斯。一個美麗的少年,在米西亞為拿牙黛絲們(水仙)所偷去。代奧克里都斯的牧歌第八首上就講這故事。許拉斯是希臘神話中的美少年,是英雄赫拉克勒斯的侍衛。他隨從伊阿宋的阿爾戈船隊,一起去求取金羊毛。經過密西亞岸時,許拉斯去泉邊取水,遇見當地的水澤仙女。水澤仙女愛戀他的俊美風姿,就把他拉入水中,留了下來。維吉爾、歌德都歌頌過他的美麗傳說。 兩種語言。指希臘語和拉丁語。 兩位海上的女神。指喀耳刻和卡呂普索。 卡呂普索。水神,奧爾底季阿島的女王。 奧特里賽人的首領。指瑞索斯,是脫拉豈阿的國王;奧特里賽人即等於脫拉豈阿人。 卡呂普索是奧爾底季阿島的女王。奧德修斯在返鄉的漂流途中曾經到過她的島上。她救了遇難的奧德修斯,並愛上了他,在島上留了他七年。奧德修斯眷戀家鄉和妻子令諸神感動,決議讓卡呂普索釋放奧德修斯。 西莫依斯。特洛伊的小河名。 海木尼阿的英雄。指阿豈賴斯,因為他生於帶沙利阿的夫底阿城,帶沙利阿舊名海木尼亞。 多隆。特洛伊的善走者,夜至希臘營偵探,途遇奧德修斯,為所殺。 瑞索斯。即等於脫拉豈阿人。瑞索斯是來幫助特洛伊人的。一個預言曾說,假如瑞索斯的馬吃到了特洛伊人的牧草,希臘人便不能攻下特洛伊城。所以狄俄墨得斯和奧德修斯偷了他的馬,並且殺死了他。 卡奧尼阿的鳥兒。鴿子。在艾比路斯的道道尼阿附近,有一座聖林,林中有一座宙斯的神殿,那兒鴿子用人言啟示神意。卡奧尼阿是艾比路斯的一部分。 阿塔蘭忒是阿爾迦第阿國王的女兒,一個著名的女獵手,擁有漂亮的外表和好戰的性格。美麗的阿塔蘭忒對向她求婚的少年提出賽跑的條件。美少年希波墨涅斯得到維納斯的幫助,邊跑邊扔下象徵天下最美的金蘋果,阿塔蘭忒忙於撿蘋果,輸給了希波墨涅斯,便嫁給了他。 希拉曷斯。是一個半人半馬的怪物,為阿塔蘭忒所殺死。 別枝箭。指愛神丘比特的箭。 諦倫斯的英雄。赫拉克勒斯是宙斯神與珀爾修斯的孫女阿爾克墨涅所生的兒子。 赫拉克勒斯,是宙斯和阿爾克墨涅所生的兒子,他一生下地時天后赫拉就恨他,便決定使他冒許多險,一生不得平安快樂。國王歐律斯透斯叫他做的十二件工作,就是赫拉嫉恨的結果,但是他都一一做成了。第十一件大工作是取金蘋果,當承負天空的安泰俄斯替他去取金蘋果時,他為他承負天空。赫拉克勒斯因一時瘋狂害死了朋友伊菲托斯,為洗清自己的罪惡,他來到亞細亞,為女王翁法勒做了三年奴僕。 肯丟斯的神祗。指阿波羅。阿波羅殺死了庫克羅普斯,便被宙斯貶到人間來,為阿德墨托斯王牧牛一年。肯丟斯是得洛斯島上的山名,那兒是阿波羅的生處。 利安德。一個美少年,愛上了維納斯的女祭司海洛,海洛答應他在夜裡到她那兒,清晨回去;有一天,風浪甚大,他依然游泳去會她,竟遭溺死。 福耳圖那的日子。六月二十四日,傳說是羅馬開國後的第六個國王為命運女神福耳圖那建立神殿的日子。 那迦里阿人喪生的日子。七月七日。是女僕節。 聖路。果子舖開設在一條名叫聖路的街上。 阿馬里力斯。田園詩歌中的一個美麗的牧女。 吃栗子。此句典出維吉爾的《牧歌》第二章,意為:“我親自采了那有柔毛的白色野木瓜,和我的阿馬里力斯所愛的栗子。” 在迦里阿人退了後,羅馬鄰近的民族(並不是迦里阿人),通知羅馬的元老院,叫他們把全羅馬的自由婦女都獻給他們。聽了一個女僕的計策,羅馬的女僕都穿上了她們的女主人的衣裳到敵人的營裡去,把他們灌醉了,羅馬人出兵,遂大勝。因此七月七日是女僕節。 黃金時代是希臘神話中“伊甸園”式的烏托邦時代。黃金時代的人類是神所創造的第一代人類,他們有著神一樣的生活,也有著神一樣的美德。神為何要使如此完美的黃金時代消失,是所有神話故事中都沒有揭開的迷。 蒂路斯。是福艾尼開的一個地名,以產絳色出名。 高斯。愛琴愛中的一個島。 美杜沙。是三個戈耳工之一,起初極美,有美髮,後觸怒了雅典娜女神,雅典娜將她的頭髮變成可怕的蛇。要是她的眼睛一看別人,別人就會變成頑石。後為珀耳修斯所殺。 菲麗絲。是希臘傳說中脫拉豈阿國王西東的女兒,戴設斯之子岱莫馮的未婚妻。岱莫馮在約定時期不回來和她結婚,她自縊而死。 拉俄彌亞達。普洛忒西拉俄斯之妻。傳說她丈夫死後,她的哭聲感動眾神,於是答應讓她丈夫復活三個小時。三小時後,她自殺在丈夫的懷抱中。 菲拉古斯的孫子。指普洛忒西拉俄斯,特洛伊戰爭中希臘到特洛伊的第一人,為特洛伊王的女婿埃涅阿斯所殺。菲拉古斯是他的祖父。 海倫的賓客。指帕里斯。 阿特拉斯的兒子。指墨涅拉俄斯;阿特拉斯是他的父親。 阿沃尼亞的神祗。指巴克斯,他的確是不可抵抗的力的象徵。 法茜斯河畔的野蠻的妻子。指因嫉妒而殺死兒子的美狄亞。 阿特柔斯的兒子。指阿特柔斯之子阿迦門農。 阿特柔斯的妻子。指克呂泰涅斯特拉。 克律塞斯。阿波羅神的一個祭司。 利爾奈索斯的女子。指勃麗賽伊斯,利爾奈索斯是特洛伊的一個鎮,是她的出生地。 希臘軍圍特洛伊城,在四周掠奪,阿波羅的祭司克律塞斯的女兒克里賽伊斯被擄去做阿伽門儂的侍妾,祭司祈求阿波羅神,神便降疫於希臘軍。阿喀琉斯因此和阿伽門儂在議席起了爭論;後來阿伽門儂放了祭司的女兒,把阿喀琉斯所應得的女子勃麗賽伊斯奪來,阿喀琉斯大怒,退出戰場。 泊里阿摩斯的女兒。指卡珊德拉。特洛伊城攻下,卡珊德拉成為阿伽門儂的女奴。 廷達瑞俄斯的女兒。指克呂泰涅斯特拉。 堤厄斯忒斯的兒子。指埃祭斯托斯,堤厄斯忒斯是他的父親。 阿篤斯山。迦爾喀斯半島端上的一座山。 希勃拉山。西西里島的一座山,以蜜蜂名。 葩拉絲樹。指橄欖樹。 頭上的薔薇。因為他是從筵席上回來,所以戴著薔薇花冠。 薔薇放在門檻上。是求愛的表示,有時把它掛在門上。 宙斯的兒子阿波羅被稱為真理的掌握者,他可以通過手中的里拉琴達到人和神之間的相互交流。雖然阿波羅擁有眾多女神的寵愛,但他在愛情方面卻非常不幸,總是不能得到他所愛的人。他手持的聖月桂也是由逃避他愛情追逐的情人變化來的。 希臘的橡樹。指艾比路斯的道道尼阿的橡樹,那些橡樹據說會啟示神意。 奧林匹斯。諸神的居處。 伏爾甘。羅馬神話上的火神。維納斯的丈夫。 蘭諾斯。在那兒伏爾甘最受人崇拜。 脫拉喀阿。瑪爾斯的居處。 巴福斯。那裡的人是崇奉維納斯的。 愛神維納斯是古希臘集情慾與美貌於一身的女神。後人認為對她的崇拜是從東方傳入希臘的,是愛與豐盛的女神。她是宙斯的女兒,她的丈夫伏爾甘是火神和工藝之神,太陽神的日車就是他所製造的。浪漫多情的維納斯擁有眾多的情人,戰神瑪爾斯是其中的一位。 當代生物醫學上所用的表示雌雄的符號來源於維納斯和他的情人瑪爾斯。維納斯的鏡子代表女人;瑪爾斯的箭則代表男人。 刻瑞斯。羅馬的農事女神。 剎摩脫拉凱。愛琴海上的一個島,在那裡,人們第一個祀奉著迦皮里。 坦塔羅斯。呂狄亞國王。因為洩漏諸神的秘密,所以被判罰放在一個湖的中央,水一直浸到他頸邊,但他要喝水時,水就退了開去;他頭上垂掛著極好的果子,但他要去吃時,果子就避了開去。 安德洛墨達。埃塞俄比亞公主,顏色是棕色的。 腳上有一雙翼翅的人。指珀耳修斯。 安德洛瑪刻。赫克托耳之妻。 擁有一雙飛行鞋的英雄珀耳修斯是主神宙斯與達那厄所生之子。在埃塞俄比亞的海邊,珀耳修斯殺死妖怪,解救了即將成為犧牲品的安德洛墨達公主,贏得了一場愛情的報償。 赫耳彌俄涅。海倫之女。 利爾奈索斯的女俘虜。指勃麗賽伊絲。 包達里慮斯。是醫藥神埃斯科拉庇俄斯之子,是一個希臘的名醫。 涅斯托耳。特洛伊戰爭希臘軍中之最老最有經驗者。 卡爾卡斯。特洛伊戰爭希臘軍中之占卜者。 忒拉蒙的兒子。特洛伊戰爭希臘英雄大埃阿斯之父。 把武器供給阿喀琉斯。阿喀琉斯的至友帕特洛克羅斯借了阿喀琉斯的甲盾去和赫克托耳作戰,為赫克托耳所殺。阿喀琉斯聽見摯友已死,甲盾喪失,既悲且怒。他的母親為他求天上的鐵匠胡爾迦奴思為他一夜造成甲胄兵器,後來終究殺死了赫克托耳。 阿馬遜人。特洛伊戰爭中特洛伊人的聯盟者。傳說是一個善戰女子的民族。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回