主頁 類別 社會心理 愛經

第2章 第一卷如何獲得愛情

愛經 奥维德 22158 2018-03-18
假如在我們國人中有人不懂得愛術,他只要讀了這篇詩,讀時他便理會,他便會愛了。用帆和槳使船兒航行得很快的是藝術,使車兒馳行得很輕捷的是藝術;藝術亦應得統治丘比特。奧托墨冬擅於駕車和運用那柔順的馬韁;諦費斯是海蒙尼亞的船的舵工。而我呢,維納斯曾經叫我做過她的小丘比特的老師;人們將稱我為丘比特的諦費斯和奧托墨冬。他是生來倔強的,他時常向我頑抗,但是他是個孩子,柔順的年齡,是聽人指揮的。菲麗拉的兒子用琴韻來教育阿喀琉斯,靠這平寂的藝術,馴服了他的野性。這個人,他多少次使他的同伴和他的敵人恐怖。有人說看見他在一個衰頹的老人前卻戰顫著;他的那雙使赫克托爾都感到分量的手,當他老師叫他拿出來時,他卻會伸出來受罰。喀戎是埃阿科斯的孫子的蒙師;我呢,我是丘比特的。兩個都是可畏的孩子,兩個都是女神的兒子。可是驕恣的雄牛終究駕著耕犁之軛,勇敢的戰馬徒然嚼著那控制著它的轡頭。我亦如此。我降服丘比特,雖然他的箭傷了我的心,又在我面前搖動著他的明耀的火炬。他的箭愈是尖,他的火愈是烈,他愈是激起我去報復我的傷痕。阿波羅啊,我決不會冒充說那我所教的藝術是受你的影響而來的;傳授我這藝術的更不是鳥兒的歌聲和振羽;當我在你的山谷阿斯克拉牧羊時,我沒有看見過格麗奧和格麗奧的姐妹們。經驗是我的導師:聽從有心得的詩人吧。真實,這就是我要唱的:幫助我吧,丘比特的母親!走開得遠些,你輕盈的細帶,貞節的表徵;而你,曳地的長衣,你將我們的貴婦們的纖足遮住了一半!我們要唱的是沒有危險的歡樂和被批准的偷香竊玉;我的詩是沒有一點可以責備的。

願意投到維納斯旗幟下的學習兵,第一,你當留心去尋找你的戀愛的對象;其次,你當留心去吸引那你所心愛的女子;其三,要使這愛情維持久長。這就是我的範圍;這就是我的馬車要跑的跑場;這就是那應當達到的目的。 當你一無羈絆,任意地要到哪裡就到哪裡的時光,你去選一個可以向她說“唯有你使我憐愛”的人兒。她不會乘著一陣好風兒從天上吹下來的;那中你的意的美人是應當用你的眼睛去找的。獵人很知道他應該在什麼地方張他的鹿網;他很知道在哪一個谷中有野豬的巢穴。捕鳥的人認識哪兒是利於他的黎竿的樹林;而漁夫也不會不知道在哪一條水中魚最多。你也如此,要找一個經久的愛情的目的物,亦應該第一個知道在哪裡能遇著許多少女。要去找她們,你也用不著坐船航海,也用不著旅行到遠方去。珀耳修斯從熏黑的印度此許多的年輕的美女;丘比特的母親已在她親愛的埃涅阿斯的城中定了居所。假如你是迷戀著青春年少又正在發育的美女,一個真正無瑕的少女就會使你看中意了;假如你喜歡年紀大一點的,成千的少婦都會使你歡心,而你便會有選擇的困難了。可是或許一個中年有經驗的婦人在你是格外有情趣,那麼,相信我,這種人更多了。

當太陽觸到海爾古賴斯的獅子背脊的時候,你只要到龐貝烏斯門的涼蔭下慢慢地去散步,或是在那個慈母為要加一重禮物到她兒子的禮物上,使人用異國的雲石造成的華麗的紀念物旁閒行,不要忘記去訪問那充滿了古書的廊廡,名叫麗薇雅,這也就是它的創立者的名字。也不要忘了那你在那裡可以看見那些謀害不幸的堂兄弟們的培魯斯的孫女們和她們的手中握著劍的殘忍的父親的廊廡。更不要忘記那維納斯所哀哭的阿多尼斯節,和敘利亞的猶太人每禮拜第七日所舉行的大祭典。更不要用避開牝牛,埃及的披著麻衣的女神的神殿:她使許多婦女模仿她對宙斯所做的事。 就是那市場(誰會相信呢?)也是利於丘比特的,隨他多少嘩鬧,一縷情焰卻從那裡生出來。在供奉維納斯的雲石的神殿下,阿比阿斯用飛泉來射到空中。在那個地方,有許多法學家為丘比特所縛,而這些能保障別人的卻不能保障自己。時常地,在這個地方。就是那最善辯的人也缺乏了辭令:新的利益佔據著他,使他不得不為自己的利害而辯論。在鄰近,維納斯在她的殿上以窘態笑著;不久前還是保護別人的,現在卻只希望受人保護了。可是尤其應在戲場和它的半圓的座位中撒你的網:這些是最富於好機會的地方。在那裡,你可以找到某個勾動你,某個你可以欺騙,某個不過是朵過路的閒花,某個你可以和她發生久長的關係。好像螞蟻在長陣中來來往往地載著它們的食品穀子,或是像那些蜜蜂找到了它們的獵品香草時,輕飛在茴香和花枝上。女子也如此,濃妝豔服著,忙著向那群眾走去的戲場去;她們的數目往往使我選擇為難。她們是去看的,可是她們尤其是去被看的;這在貞潔是一個危險的地方,這是你開端的啊,羅摩路斯,你將煩惱混到遊藝中,擄掠沙皮尼族的女子給你的戰士作妻子。

那時垂幕還沒有裝飾雲石的戲場,番紅花汁還未染紅舞台。從巴拉丁山的樹上採下來的樹葉的彩帶是不精緻的劇場的唯一的裝飾品。在分段的草地的座位上,人們都坐著,用樹葉漫遮著他們的頭髮。每個人向自己周圍觀望,注意他所渴望的少女,在心中悄悄地盤旋著萬慮千思。當在號角聲中一個狂劇令人用腳在平地上頓了三下時,在人們的歡呼聲中,羅摩路斯便發下暗號給他部下奪取各人的獵品。他們突然發出那洩露陰謀的呼聲奔向前去,用他們的貪婪的手伸向年輕的處女身上。正如一群膽小的鴿子奔逃在老鷹之前,正如一頭小綿羊見了狼影兒奔逃,沙皮尼的女子們也一樣地戰顫著。當她們看見那些橫蠻的戰士向她們撲過來時,她們全都臉色慘白了:因為她們都很驚慌,雖然驚慌的表現是各不相同的。有的自己抓著自己的頭髮,有的坐在位子上暈過去了;這個默默地哭泣,那個徒然地喊著她的母親;其餘或是嗚咽著,或是驚呆了;有的不動地站著,有的想逃走。人們便牽著那些女子,注定於她們婚床的獵品,有許多因為驚慌而格外見得美麗了。假如有一個女子太反抗,不肯從那搶她的人,他便抱她起來,熱情地將她緊貼在胸頭,向她說:“為什麼用眼淚來損了你的妙目的光輝呢?凡是你父親用來對你母親的,我便用來對你。”哦,羅摩路斯!只有你能適當地獎賞你的士兵:為了這種獎品,我很願意投到你的旗幟之下。這是一定的。由於對這古習慣的忠實,直到現在,劇場還設著為美人們的陷阱。

更不要忘了那駿馬競賽的跑馬場。這個聚集著無數群眾的競技場,是有很多的機會的。用不到做手勢來表示你的秘密,而點頭也是不需要的,去表示含有一種特別作用。你去並排坐在她身旁,越貼近越妙,這是不妨的;狹窄的地位使她和你擠得很緊,她沒有法子,在你卻幸福極了。於是你便找一個起因和她談話,起初先和她說幾句普通的常談。駿馬進了競技場,你便急忙地去問她馬的主人的名字;隨便她喜歡哪一匹馬,你立刻就要附和她。可是,當那以壯士相鬥作先導的賽神會的長行列進來時,你便興高采烈地對她的保護人維納斯喝彩。假如,偶然有一點塵埃飛到你的美人的胸頭,你便輕輕地用手指拂去它;假如沒有塵埃,你也儘管去拂拭:總之你應當去借用那些冠冕堂皇的由頭。她的衣裙是曳在地上嗎?你將它揭起來,使得沒有東西可以弄髒它。為了你這種殷勤,她會一點不怒地給你一個瞻仰她的腿的恩惠作報賞了。此外你便當注意坐在她後面的看客,恐怕那伸得太出的膝踝會碰著了她的肩頭。這些瑣細的事情能籠絡住她們輕盈的靈魂:多少多情的男子在一個美女身旁成功,就因為他小心地安好一個坐墊,用一把扇子為她搖風,或者放一張踏腳在她的纖足下。這一切獲取新愛情的好機會,你都可以在競技場和為結怨的煩慮所變作憂愁的市場中找到。丘比特時常歡喜在那兒作戰。在那裡,那看著別人傷痕的人,自己卻感到受了傷;他說話,他為這個或是那個相撲人和別人打賭,他剛接觸對方的手,他擺出東道去問誰得勝,忽然一枝飛快的箭射透了他;他呼號了一聲;於是起初是看鬥的看客,如今自己變成犧牲者之一了。

不久之前,凱撒給我們看那海戰的戲,在那裡,波斯的戰艦和凱克洛泊斯的兒郎的戰艦交戰,那時兩性的青年從各處跑來看這戲;羅馬在那時好像是個世界的幽會地。在這人群中,誰沒有找到一個戀愛的對象呢?啊啊!多少的人被一縷異國的情焰燒得焦頭爛額! 可是凱撒準備去統一全世界了;現在,東方的遠地啊,你們將屬於我們了。巴爾底人啊,你們就要受罰了。克拉蘇斯在你的墓中享樂啊;而你們,不幸落在蠻族手中的旗幟啊,你們的複仇者已前進了;年紀還很輕的時候,他就有英雄的氣概,雖則還是個孩子,他卻已指揮那孩子力所不及的軍隊了。懦怯的人們,不要去計算神祗的年齡吧:在凱撒們中,勇敢是超過年歲的。他們的神明的天才是走在時間的前面而發著怒,不耐那遲緩的長大。還是一個小小的嬰孩,諦倫斯的英雄已經用他的手扼死兩條蛇了:他從小就做宙斯的肖子了。而你,老是童顏的巴克斯,你是多麼偉大啊,當戰敗的印度戰栗在你的松球杖前時!孩子啊,這是在你祖先的保護之下和用你祖先的勇氣,你將帶起兵來,又將在你祖先的保護之下和用你祖先的勇氣戰勝他人:一個如此的開端方能與你的鴻名相符。今日的青年王侯,有一朝你將做元老院議長。

維納斯的寶帶 你有許多弟兄;為那對你弟兄們的侮辱報仇啊。 你有一個父親:擁護你父親的權利啊。交付你兵權的是國父,也是你自己的父親;只有仇敵,他才會篡竊父親的王位。你呢,佩著神聖的武器,他呢,佩著背誓的箭。人們會看見,在你的旗幟前,神聖的正義走著。本來屈於理的,他們當然屈於兵力了!願我的英雄將東方的財富帶到拉蒂姆來。 瑪爾斯神,還有你,凱山神,在他出發時,助他一臂的神力吧,因為你們兩個中一個已經成神了,另一個一朝也將成神的。是的,我預先測到了,你將戰勝的,我許下一個心願為你制一篇詩,在那裡我的嘴很會為你找到流利的音調。我將描寫你全身披掛,用一篇理想的演說鼓勵起你的士卒。我希望我的詩能配得上你的英武!我將描寫那巴爾底人反身而走,羅馬人挺胸追逐,追逐敵人時從馬上發出箭來。哦,巴爾底人,你想全師而退,可是你戰敗後還剩下些什麼呢?巴爾底人啊,從此以後瑪爾斯只給你不吉的預兆了。世人中之最美者,有一朝我們將看見你滿披著黃金,駕著四匹白馬回到我們城下。在你的前面,走著那些頸上繫著鐵鍊的敵將們;他們已不能像從前一樣地逃走了。青年和少女都將快樂地來參與這個盛會,這一天將大快人心;那時假如有個少女問你那人們背著的畫圖上的戰敗的王侯的名字,什麼地方,什麼小川,你應當完完全全地回答她;而且要不等她問就說;即使有些是你所不知道的,你也當好像很熟悉地說出來。這就是幼發拉底河,那在額上纏著蘆葦的;那披著深藍色的假髮的,就是底格里斯河;那些走過來的,說他們是亞美尼亞人;這女子就是波斯,它的第一個國王是達納愛的兒子;這是一座在阿凱曼耐斯的子孫的谷中的城。這個囚徒或者那個囚徒都是將士;假如你能夠,你便可以一個個地照他們的臉兒取名字,至少要和他們相合的。

筵席宴會中也有絕好的機會,人們在那裡所找到的不只是飲酒的歡樂。在那里紅頰的丘比特將巴克斯的雙臂擁在她纖細的臂間。待到他的翼翅為酒所浸濕時,沉重不能飛的柯毗陀不動地停留在原處了。可是不久他便搖動他的濕翅,於是那些心上沾著這種炎熱的露水的人便不幸了。酒將心安置在溫柔中使它易於燃燒;煩慮全消了,被狂飲所消去了。於是歡笑來了;於是窮人也鼓起勇氣,自信已是富人了:更沒有痛苦,不安;額上的皺紋也平復下去,心花大開,而那在今日是如此希罕的爽直又把矯飾驅逐了。在那裡,青年人的心是常被少女所縛住的:酒後的維納斯,更是火上加油。可是你切莫輕信那欺人的燈光:為要評斷美人,夜和酒都不是好的評判者。 那是在日間,在天光之下,帕里斯看見那三位女神,對維納斯說:“你勝過你的兩個敵人,維納斯。”黑夜抹煞了許多污點,又隱藏了許多缺陷。在那個時候,任何女人都似乎是美麗的了。別人評斷寶石和紅綾是在日間的,所以評斷人體的線條和容貌也須在日間。

我可要計算計算那獵美人的一切的匯集處嗎?我不如去計算海沙的數目罷。我可要說那拔頁,拔頁的沿岸和那滾著發煙的硫磺泉的浴池嗎?在出浴時,許許多多洗浴人的心中都受了傷創,又喊著:“這受人稱頌的水並沒有像別人所說的那樣合於衛生之道。”離羅馬城不遠,便是狄安娜的神殿,蔭著樹木,這個主權是赤血和乾戈換來的。因為她是處女,因為她怕丘比特的箭,這女神已經傷了她的許多信徒,後來還將傷許多。 在哪裡選擇你的愛情的目的物,在哪里布你的網?到現在那駕在一個不平衡的車輪的車上的塔利亞已指示給你了。如今我所要教你的是如何去籠絡住那你所愛的人兒,我的功課最要緊的地方就在這裡。各地的多情人,望你們當心聽我,願我的允諾找到一個順利的演說場。

阿波羅熱戀河神之女 第一,你須得要堅信任何女子都可以到手的:你將取得她們;只要布你的網就是了。假如女子會不容納男子的挑逗,春天會沒有鳥兒的歌聲,夏天會沒有蟬聲的高唱,野兔子會趕跑梅拿魯思的狗。你以為她是不願的,其實她心中卻早已暗暗地願意了。偷偷摸摸的戀愛在女子看來正是和男子看來一樣地有味兒的:但是男子不很知道矯作,女子卻將她們的心情掩飾得很好。假如男子大家都不先出手,那被屈服的女子立刻就出手了。在那芳草地上,多情地呼著雄牛的是牝牛,牝馬在靠近雄馬時又嘶了。在我們人類中,熱情是格外節制些,不奔放些:人類的情焰是不會和自然之理相背的,我可要說皮布麗斯嗎?她為了她的哥哥,燒起了那罪惡的情焰,然後自縊了,勇敢地去責罰自己的罪惡。密拉愛她的父親,可是並非用一種女兒對父親的愛情;如今她已將她的羞恥隱藏在那裹住她的樹皮中了。她成了芳樹,傾出眼淚來給我們作香料,又保留住這不幸女子的名字。在遮滿了叢樹的伊達的幽谷中,有一頭白色的雄牛,這是群牛中的光榮。它的額上有一點小黑斑,只有這一點,在兩角之間,身上其餘完全是乳白色的。格諾蘇思和啟道奈阿的牝牛都爭以得到被它壓在背上為榮幸。

帕西淮渴望做它情婦,她嫉恨著那些美麗的牝牛。這是個已經證實的事實;那坐擁百城的克來特,專事欺人說謊的克來特,也不能否認這事實。別人說那帕西淮用不慣熟的手,親自摘鮮葉和嫩草給那雄牛吃,而且,為要伴著它,她連自己的丈夫都不想起了:一頭雄牛竟勝於彌諾斯。帕西淮,你為什麼穿著這樣豪華的衣裳?你的情夫是不懂得你的富麗的。當你到山上去會牛群時,為什麼拿著一面鏡子?你為什麼不停地理你的髮絲?多麼愚笨!至少相信你的鏡子吧:它告訴你,你不是一頭母牛。你是多麼希望在你的額上長出兩隻角來啊!假如你是愛彌諾斯的,不要去找情人吧,或者,假如你要欺你的丈夫,至少也得和一個“人”姦通啊。可是偏不如此。那王后遺棄了龍床,奔波於樹林之間,像一個被阿沃尼阿的神祗所激動的跳神諸女一樣。多少次,她把那妒嫉的目光投在一頭母牛身上,說著:“為什麼會得我心上的人兒的歡心?你看它在它前面的草地上多麼歡躍著啊!這蠢貨無疑地自以為這樣可以覺得更可愛了。”她說著便立刻吩咐將那頭母牛從牛群中牽出來,或者使它低頭在軛下,或是使它倒斃在一個沒有誠心的獻祀的祭壇下;於是她充滿了歡樂將她的情敵的心臟拿在手中。她屢次殺戮了她的情敵,假說是去息神祗之怒,又拿著它們的心臟說著:“現在你去娛我的情郎罷!”有時她願意做歐羅巴,有時她羨慕著伊俄的命運:因為一個是母牛,還有一個是因為被一頭雄牛負在背上的。可是為一頭木母牛的像所蠱惑,那牛群的王使帕西淮懷了孕,而她所產出來的果子洩漏出她的羞恥的主動。假如那另一個克里特女子會不去愛堤厄斯忒斯(在婦人專愛著一個男子是一樁多難的事啊!),人們不會看見斐菩斯在他的中路停止了,迴轉他的車子,將他的馬駕向東方。尼須思的女兒,為了割了她父親的光輝的頭髮,變成了一個腰圍上長著許多惡狗的怪物。阿特柔斯的兒子,在地上脫逃了瑪爾斯,在海上脫逃了尼普頓,終究作了她的妻子的不幸的犧牲者。誰不曾將眼淚灑在那燒著愛費拉的格勞刻的情焰上,和在那染著血的殺了自己的孩子的母親身上?阿明托爾的兒子福尼克斯悲哭他的眼睛的失去。希波呂托斯的駿馬,在你們的驚恐中,將你們主人的軀體弄碎了!菲紐斯,你為什麼挖去你的無辜的孩子們的眼睛啊?那報應將重複落在你頭上了。 情人中無羈的熱情的放蕩是如此:比我們的還熱烈,還奔放。勇敢些,帶著必勝之心去上陣。在一千個女子中,能抵拒你的連一個都找不到。隨她們容納也好,拒絕也好,她們總歡喜別人去獻好的;即使假定你被拒絕了,這種失敗在你是沒有危險的。可是你怎地會被拒絕呢?一個人常會在新的陶醉中找到歡樂的:別人的東西總比自己的好。別家田中的收穫總覺得格外豐饒,鄰人的畜群總是格外肥壯的。 你第一個要先和你所逢迎的女子的侍女去結識:那給你進門的方便的就是她。去探聽確實,她的女主人是否完全信託她,她是否她女主人的秘密歡樂的忠心同謀者。為要買她到手,許願和央求一件也少不得;這樣你所要求的,她都會給你辦到了。一切都出於她的高興。她會選擇一個順利的時候(醫生也注意時候的);要趁她女主人容易說話的時候,最受勾引的時候。在那時,一切都向她微笑著,歡樂在她的眼中發著光,正如金穗在豐田中一樣。當心懷歡快時,當它不為憂苦所縛時,它便自然地開放了;那時維納斯便輕輕地溜了進去。伊里雍一日在愁困之中,它的兵力就和希臘的兵力對抗,那迎入藏著戰士的木馬進城的那天,卻是一個快樂的日子啊。你更要選那她受對頭侮辱而啜泣的時候,使她可以要你做她的報復者。早晨,正在理髮時,侍女觸怒了她。為了你,她藉此張帆打槳,低聲說,一邊還嘆息著:“我不相信你會恩怨分明的。”於是她便說起了你,她為你說了一篇動心的話,她說你將為情而死。可是你應當迅速從事,恐怕風就要停,帆就要落。怒氣正如薄冰一樣,一期待就消化了。你要問我了:先得到侍女的歡心可有用嗎?這種辦法是很偶然的。有的侍女用這辦法果然使她格外熱心為你出力,有的卻反不熱心了:這個為你照料她女主人的恩情,那個卻將你留住自己受用了。大膽者得成功:即使這句話會助你的勇氣,照我的意見:免之為善。因為我是不向懸崖絕壁去找我的路的。請我來做引導的人,是不會走入迷途的。可是當侍女傳書遞簡時,她的美麗媚你不下於她的熱忱,你總須以得到那女主人為先;侍女自然隨後就來了;可是你的愛卻不應該從她開始。只有一個勸告,假如你對於我所教的功課有幾分信心,假如我的話不被狂風吹到大海去,千萬不要冒險,否則也得弄個徹底。一朝這件風流案中侍女有了一半份兒,她便不會叛你了。翼上沾著黎的鳥不能遠飛;野豬徒然地在籠住它的網中掙扎;魚一上了鉤,就不能逃脫。那已被你挑逗了的,你須要快快地緊逼,一直到勝利後才放手。可是你要瞞得好好的!假如你對侍女將你的聰敏藏得很好,你的情人所做的一切在你都不成為神秘了。 維納斯的誕生 相信只有農夫和水手才應當顧慮時機的人,實在是一個大錯誤。正如不應該一年到頭地在那一塊會欺騙我們的地上播種,或是不時地將一隻小舟放到碧海上去一樣,一天到晚地向一個美人進攻也是一樣靠不住的。等著一個好機會,人們是時常很好地達到目的。假如你在她的生日或是那曆書上維納斯歡喜緊接她的愛人瑪爾斯的日子,當競技場已不像從前一樣地裝飾著些小雕像,卻陳設著敗王的戰利品時,你就得停止進行了。於是淒戚的冬天來了,於是百萊阿代斯近了,於是溫柔的山羊沉到大洋中去了。那便是休息的好時候,誰要不量力去到海上去,誰就要碎了他的船,甚至性命都難保。著手於那使人流那樣多的眼淚的,阿里阿河染紅了拉丁族的血的日子,或是在巴萊斯底那的敘里亞人每週所慶祝的安息日。你要十分當心你的膩友的生日,你更要把那些要送禮的日子視作禁忌日。你想脫免是徒然的,她總會弄到些你的禮物的:女人總是精於種種搜括她的熱情的情人的錢的藝術。一個穿著長袍的販子會到你情人的家裡去,她老是預備著購買的,他將在坐著的你的面前,攤開他的貨品來。於是她,為了給你一個顯出你的鑑賞力的機會,要求你為她看一看,隨後她會給你幾個甜吻;隨後她懇求你買幾件。她會發誓說這些已夠她幾年之用了;而今天她正用得到;今天是一個機會。你說你身邊沒有帶錢是無用的:她會請你開一個票子,那時你會懊悔你知書識字了。當她為要你的禮物,好像做生日地預備起點心來時——而且這生日又是每次當她需要什麼東西時做的——怎樣辦呢?當她假說失了一件東西,含愁而來,泣訴她丟失了一塊耳上的寶石時,怎樣辦呢?情人們老是向你要許多東西,這些東西她們說不久就會還你的;可是一朝到了她們手中,你再也莫想她們還你了。在你是受了這麼大的損失,別人卻一點也不感激你。 先在幾個精磨的板上寫個溫柔的簡帖兒去探路。要使這第一個函札使她知道你的心情。上面要寫著殷勤的頌詞和動情的話;而且不要管你的身分,你加上那最低微的懇求。赫克托爾的屍體之所以能還給普里阿摩斯,也就為那老人的懇求動了阿喀琉斯的心。神祗之怒都為柔順的聲音所動。答應啊,答應啊;這是不值得什麼的;任何人都是富於允許的。那希望,當人們加上信心上去時,是能經久的:這是個欺人的女神,但是卻很有用。假如你送了些禮物給你的情人,你就會找不到便宜了:就是欺騙了你,她也不會有所損失的。你總得常帶著正要送她東西的樣子,可是永不要送她。不茁的田就是如此地常欺騙了它的主人的希望;賭徒也就是如此地在不再輸的希望中不停地輸出,而偶然的運氣又誘惑著他的貪婪的手。那最難的一點,那細巧的工作,就是不贈禮物而得到美人的眷顧:於是,她為了要不虛擲她所贈與的東西的價值,她便不能拒絕了。將這滿篇柔情的簡帖兒發出去,去探她的心,去開一條路。幾個寫在蘋果上的字欺騙了那綺第佩,於是這不知內幕的少女在朗讀它時,為她自己的言語所縛住了。 研究美女啊,青年羅馬人,我這樣忠告你們,不僅是為要保護那戰兢兢的被告人:正如人民、嚴厲的審判官和從人民中選出來的元老院議員,女人也是屈服於辯才的。可是你要將你的誘惑的方法隱藏得很好,不要一下子就顯露出你的饒舌來。一切村學究氣的語句都不要用。除了蠢人以外,誰會用一種演說者的口氣寫信給他的情人呢?一封誇張的信時常造成一種厭惡的主因。你的文體須要自然,你的詞句須要簡單,可是要婉轉,使別人讀你這信時,好像聽到你的聲音一樣。假如她拒絕你的簡帖兒,將它看也不看一下地送還你,你盡希望她將讀它,你要堅持到底。不馴的小牛終究慣於駕犁,倔強的馬日久終受制於轡頭。在不停的磨擦後,一個鐵指環尚會磨損,繼續地劃著地,那彎曲的犁頭終究蝕損。還有什麼比石再堅,比水更柔的嗎?可是柔水卻滴穿了堅石。即使是那珀涅羅珀,只要你堅持到底,日久她總會屈服於你。拜爾迦摩斯守了很長時間,可是終究被奪得了。譬如她讀了你的信而不願回答你,那是她的自由。你只要使她繼續讀你的情書就是了。她既然很願意讀,她不久就會願意回答了。一切都是按部就班地來的。你或許先會接到一封不順利的複信,在信上她請你停止追求。正當她求你莫惹她時,她卻恐懼著你依她照辦,而希望你堅持到底。 追求啊,不久你就會如願以償了。 假如當你遇到你的情人躺在她的 舁床中的時候,你便走過去,好像是偶然似地;而且,為了怕你的話語被一個不謹慎的人聽了去,你便盡你所能地用模棱兩可的手勢來達意。假如她在一個廣大的穹門下閒步,你亦應當挨上去和她一起閒遊。有時走在她前面,有時走在她後面;有時加緊了腳步,有時放慢了腳步。你不要為了從人群中走出,從這柱石趕到那柱石去緊貼她而害羞。不要讓她獨自個儀態萬方地坐在戲場中:在那裡,她的袒露的玉臂將給你一個動情的奇觀。在那裡,你可以凝視著她,安閒地欣賞她,你可以向她打手勢,做眉眼。對那扮少女的擬曲伶人喝彩;對那扮演情人的更要喝彩。她站起來,你便站起來;她一直坐著,你也坐著不要動;你須懂得依著你的情人的興致去花費你的時間。 宙斯與伊俄 可是不要用熱鐵去燙你的頭髮,或是用浮石去礫你的皮膚。這些事讓那些用弗里基阿人的儀式哼著歌詞頌啟倍萊虞斯山的女神的教士們去做吧。一種不加修飾的美是合宜於男子的:當彌諾斯的女兒被忒修斯掠去的時候,忒修斯並沒有將自己的頭髮用針簪在鬢邊。希波呂托斯雖然外表不事修飾,卻被淮德拉所愛。那森林的荒野寄客阿多尼斯終究得到一個女神的心。你須要愛清潔;不要怕在瑪爾斯場鍛煉身體而曬黑了你的皮膚;把你的寬袍弄得好好的,不要沾污。舌上不要留一點舌苔,齒上不要留一點齒垢。你的腳不要套著太大的鞋子;不要使你的剪得不好的頭髮矗起在你頭上;卻要請一副老練的手來整理你的頭髮和鬍子;你的指甲須剪得很好而且乾淨,在鼻孔中不要使鼻毛露出;不要使那難受的氣息從一張臭嘴裡吐出來,當心那公羊騷氣使人難聞。其餘的修飾,你讓與那些年輕的媚娘或是那些反自然地求得男子眷戀的男子去做吧。 可是這裡利倍爾呼召他的詩人了,他也是保護有情人又加惠於那些他自己也燃燒著的愛情的。那克索斯的孩子發狂地在荒灘上徬徨著,在第阿小島被海波衝擊的地方。她剛從睡眠中脫身出來,只穿了一條薄薄的下衣,她的腳跣露著,她的棕色頭髮亂飄在肩頭,她向著那聽不到她的聲音海波哭訴忒修斯的殘忍,而眼淚是滿溢在那可憐的少女的嬌顏上。 她且哭且喊,可是哭和喊在她都是很配的;她的眼淚使她格外嬌豔可人了。那個不幸的人兒拍著胸說:“那負心人棄我而去了;我怎麼辦呢?”她說:“我怎麼辦呢?”忽然鐃鈸聲在整個海岸上高響起來了,狂熱的手打著鼓聲也起來了。她嚇倒了,而她的聲音也停止了;她已失去知覺了。這裡,那些披頭散發的迷瑪洛尼黛斯們來了;這裡,輕捷的薩堤羅斯們,神的先驅來了;這裡,酩酊的老人西勒諾斯來了,他是掛在那彎曲在重負之下的驢子的鬣毛上,幾乎要跌下來了。當他追著那一邊逃避他一邊向他嚕囌的跳神諸女的時候,當這個拙騎士用木棒打著那隻長耳獸的時候,忽然滑了下來,跌了個倒栽蔥。那些殺帝魯斯喊著:“嘿,起來啊,老伯伯,起來啊!”那時那神祗高坐在纏著葡萄蔓的車上,用金勒駕馭著那馴虎。 那少女把顏色、忒修斯的記憶和聲音同時都失去了。她想逃了三次,可是恐懼心纏了她三次腳。她戰栗著,正如被風飄動的稻草和在隰澤中的蘆葦一樣。可是那神祗卻向她說:“我是來向你供獻忠誠的愛情的,不要怕罷,格諾蘇斯的女孩子,你將做巴克斯的妻子了,我拿天來給你做禮物。在天上,你將成一顆人們所瞻望的星,你的燦爛的冠冕將在那裡做沒有把握的舵工的指導。”他這樣說著,又恐怕那些老虎嚇壞了阿里阿德涅,便從車上跳下來(他的足跡印在地上);把那失魂的公主緊抱在胸懷,他將她舉了起來。她怎樣會抵抗呢?一個神祗的權能難道還有什麼為難的事嗎?有的唱著催妝曲,有的喊著:“曷許斯,曷荷艾。”那年輕的新婦和神祗是如此地在神聖的榻上相合的。因此你便當置身於有巴克斯的禮物的華筵中,假如一個女子是坐在你旁邊,和你同坐在一張榻上,你便禱告那在夜間供奉的夜的神祗,求他不要把你弄醉。於是你便可以用隱約的言語向她說出溫柔的情話,她將毫不困難地猜度出你的意思來,用一點酒漫意地畫著多情的表記,使她在桌子上看出她是你的心上的情人來,你的凝視著她的眼睛,須要向她露出你的情焰來。用不著語言,臉兒自有其雄辯的聲音和語言。她的嘴唇啜過的酒杯你須得第一個搶來,而在她喝過的那一邊上,你也喝著。她的手指所觸過的一切的菜餚,你去拿來,而在拿的時候,摸一摸她的手。喝酒的時候所守的準則是什麼呢?我們就要指教你了。你的智慧和你的腳須要時常保持著平衡。尤其是要避免那些因酒而發生的爭端,不要輕易和人家鬥。不要學那蠢愚地因飲酒過度而致死的歐律提翁:酒席和酒只應當引起一種溫柔的歡快。假如你嗓子好,你便唱,假如你身段靈活,你便跳舞;一切使人歡樂的,你都要一件件地去做。真醉會惹起旁人的討厭,假醉在你卻十分有用。你的狡猾的舌頭要格格地吐著不清楚的聲音,這樣你所做的和你所說的如果有些大膽的地方,人們就可以原諒你。 當酒闌客散的時候,那些客人就給你接近你的美人的方法和機會。你夾在人群中,輕輕地靠近她,用你的手指捏她的身子,用你的腳去碰她的腳。這便是交談的時光。鄉下氣的羞態,走遠些!機會和維納斯幫助大膽的人。像你那樣會說話當然用不著來請教我們。只要想著開端,辯才便不待思索自然而然地來了。你應當扮著那個情郎的角色,而且在你的言語中,你須要做出受過愛情的傷的樣子來,要用盡種種的方法使她堅信,要得到別人的相信並不是很難的:任何女人都自以為配得上被愛的;就是那最醜的女子也賣弄著風姿。況且多少次那起初裝作在戀愛的終究真正地戀愛起來了,從矯作而至於實現!年輕的美人們啊,請你們對那些做著愛情的外表給你們看的人們寬大些。這種愛情,起初是扮演的,以後卻要變作誠懇的了。你更可以用那些巧妙的阿諛偷偷地得到她的歡心,正如那水流不知不覺地蔽蓋了那統治它的河岸一樣。你要一點不遲疑地去讚美她的姿容,她的頭髮,她的團團的指和纖纖的腳。那最貞淑的女子聽了那對於她的美的諛詞也要動心,容顏的美就是貞女也要注意的。赫拉和帕拉斯在弗里基阿樹林中不是就為了這個緣故到如今還有意見嗎?你且看這只赫拉的鳥,假如你讚美它的翎羽,它便開屏了;假如你默默地看著它,它便把它的寶物隱藏著了。在賽車的時候,駿馬是喜歡別人對它梳得很好的鬣毛和優美的項頸喝彩的。 你須要大膽地發誓,因為引動女人的是誓言,牽了一切的神祗來為你的誠懇作證。宙斯在天上笑著情人們的假誓,又將這些假誓像玩具一樣地叫埃俄羅斯的臣僕帶去撤消了。宙斯也常對著斯提克斯向赫拉立假誓的:他在今日當然加惠於那些學他的樣的人們的。諸神祗的存在是有用的,而且,因為有用,我們且相信他們是存在的吧。在他們的祭壇前,我們應該浪費我們的香和酒。他們不是沉浸在一個無知覺的,和睡眠相似的休息中的。你要過著一種純潔的生活,神祗是看著你的。還了那寄存在你那兒的寄託物;依著那信心所吩咐你的條例;切莫作惡;使你的手要清潔而不染著人類的血。假如你是聰明人,你要玩也只玩著女人。你這樣做可以無罪的,只要你是出於誠意。欺騙那欺騙你的人們。大部分的女子都是不忠實的;她們安排著陷阱,讓她們自己墜下去吧。有人說埃及曾經一連大旱過九年,一滴潤田的水都沒有。於是德拉西烏斯前來找蒲西里斯,對他說他能夠平息宙斯的怒,只要在宙斯的祭壇上澆上一個異鄉人的血就好了。蒲西里斯回答他說:“很好,你將做那供獻給宙斯的第一個犧牲,你將做那把雨水給埃及的異鄉人。”法拉里斯也使人在銅牛中燒死殘忍的培裡魯斯;那個不幸的發明者用自己的血澆著他親手所做的成績。公正的雙料的例子!其實將那罪惡的製造者用他們自己所造的東西來處死是再公正也沒有了,以偽誓答偽誓是公平的法則,那欺詐的女人,應當像她所做過的一般受人的欺詐! 搶奪沙皮尼婦女 眼淚也是有用的,它會軟化金剛石。你須要使你的情人看見你淚珠兒斷頰橫腮。可是假如你流不出眼淚來的時候(因為眼淚不是隨叫隨到的),你便用你的手將你的眼眶兒弄濕了。哪一個有經驗的男子不把接吻混到情語中去呢?你的美人拒絕,隨她拒絕,你做你的就是了。起初她或許會抵拒,會叫你“壞坯子”;可是就正當她在抵拒的時候,她實在心願屈服。可是你須得不要用拙笨的接吻碰痛了她的嬌嫩的唇兒,給她一個口實說你粗蠻。你得到一個親吻而不去取得其餘的,你便坐失了那她允許你的恩惠了。在一度接吻之後,你還等著什麼來實現你的一切心願呢。多麼可憐啊!牽制住你的不是羞恥;卻是一種愚昧笨拙。你會說,這不是對她施行強暴了嗎?可是這種強暴正是情人所歡喜的;她們歡喜給人的東西,她們也願人們去奪取。被愛情的盜竊所突然地以力取得的情人反而享樂著這種盜竊;這種橫蠻在她們是像送她們禮物一樣地稱心。當她從一個別人可以襲得她的掙扎中無瑕地脫身出來的時候,她很可以在臉上裝做快活,其實卻是滿肚子不高興。福柏曾經受過強暴;她的妹妹也做了強暴的犧牲品;可是她們兩個卻並不愛那對她們施強暴的人。一個大家 知道的故事,可是卻很值得一講,那就是斯凱洛斯的少女和海木尼阿的英雄的結合。在伊達山上,那個女神已經對她的敵人唱凱旋歌,已經報償了稱她最美的人了;一個新媳婦已經從遠地裡來到泊里阿摩斯的家中了,而在伊里雍的城垣中已關進了一個希臘的妻子了。全希臘的王侯都發誓為受辱的丈夫報仇:因為一個人的侮辱已變為大家的侮辱了。那時阿喀琉斯(假如他聽了他母親的請求,那是多麼的羞恥啊!)把自己的男性隱藏在女人穿的長衫子裡。你做什麼啊,埃阿科斯的孫子?紡羊毛不是你的本分。你應當從帕拉斯的別一種藝術中找出你的光榮來。這些女紅籃子你管它幹嗎?你的手是注定拿盾的。為什麼你拿梭子,難道要用這個撲倒赫克托爾嗎?把這個紡錘丟得遠一些,你的手是應該舉起貝利翁山的矛來的。有朝一日,在同一張床上睡著一個王族的女兒;她發現了她的伴侶是一個男子,於是她受到強暴了。她是屈服於武力的(至少應當作如是想),可是她並不因為屈服於武力而發怒。當阿喀琉斯已經匆匆要出發的時候,她常常對他說:“不要走,”因為那時阿喀琉斯已經放下了梭子去取兵器了。那個所謂“強暴”那時到哪裡去了?得伊達彌亞,你為什麼用一種撫愛的語氣來留你的羞辱的主動者呢?是的,羞恥心禁止女人先來愛撫男子,但是當男子開始先去愛撫她時,她是非常喜歡的。自然啦,少年人對於自己的體格的美有一種太自負的信心了,他等著女子先上手。應當是男子開始的,應當是男子來說一切的禱詞的;他的愛情的祈禱便會被她很好地接受了。你要得到她嗎?請求吧。她只希望著這種請求。向她解釋你的愛情的原因和來歷。宙斯都懇求著走向傳說中的女英雄們去;隨他如何偉大,沒有一個女子會先來挑拔他的。可是你的懇求撞在一種輕蔑別人的驍傲的厭惡上呢,你便不要再固請了,退轉身來。多少的女子希望著那些溜脫她們的人而厭惡那些專心侍奉著她們的人!不要太性急,那你便不會受人厭惡了。在你的請求中不要常常洩露出達到最後目的的希望來;為要使你的愛情滲透到她的心裡,你須得戴著友誼的假面具。我看見許多不馴的美人都受了這種馭制法的騙:她們的朋友不久就變了她們的情人。 一張雪白的臉兒是和水手不配的:海水和日光準會早把他的臉兒弄成褐色了。它和農夫也是不配的,因為農夫老是在露天之下,用犁頭或是重耙墾著泥土。而你也是一樣的,你這在遊藝中謀得橄欖冠的人,生著雪白的皮膚是你的羞恥。可是一切的多情人都應該是慘白的;因為慘白是愛情的病徵,那才是和他相稱的顏色。許多人以為這個並不是沒有用的。俄里翁是慘白的,當他為西黛所愛在樹林裡徬徨著的時候;慘白的達佛尼斯為一個無情的水仙所愛。你更要用你的消瘦顯露出你的心的苦痛來;還要不怕羞地用病人的包頭布將你的光耀的頭髮裹住。那由一種劇烈的愛發出的不眠、煩慮、苦痛使一個青年人消瘦。為要達到你的心願,你要使別人可憐你,要使人一看到你就脫口而出地說:“你正在戀愛。” 如今我應該緘默呢,還是應該含愁地看著德行和罪惡相混呢?友誼、善意都只是空虛的字眼。啊啊!你不能毫無危險地向你的友人誇耀你所愛著的人兒:假如他相信了你的頌詞,他立刻會變成你的對手了。有人會要對我說:“可是那阿克托爾的孫子並沒有玷污了阿喀琉斯的床呀;淮德拉雖然不忠實,庇里托俄斯卻沒有什麼舉動呀;比拉代斯愛著赫爾彌俄涅,他的愛情是和斐菩斯之對於帕拉斯,或是卡斯托耳和波呂丟刻斯之對於登達勒斯的女兒的愛情一樣的純潔。”在今天相信這種奇談,不啻是希望西河柳結果子或是到江心去找蜜一樣。罪犯是有多少的香餌啊!各人都謀私自的歡樂,嚐著別人的歡樂是格外來得有味兒的。多麼可恥啊!一個有情人所要顧忌的倒不是他的仇敵。你要高枕無憂,你便該避開那些你以為對你忠實的朋友。親戚、兄弟、摯友全不可信託:這些是能給你以極大的恐懼的人。 我就要結束了;可是我要說,女子的脾氣都不全是一樣的;對於這些不同的性格,你要用千種的方法去引誘。同一塊土地不能生出一切的產品:有的宜於葡萄,有的宜於橄欖,有的是種起麥來才有好收成。人心不同,各如其面。伶俐的男子能屈就那各種不同的,像有時變作輕波,有時變作獅子,有時變作堅毛的野獵的普洛透斯一樣的脾氣。有的魚是用魚叉叉的,有的魚是用鉤子鉤的,有的魚是用網網的。老是一個方法是不會成功的,應當依照你的情人的年齡而變通。一頭老牝鹿能很遠地發現別人為它設下的陷阱。假如你在一個初出道兒的女子前顯露出太精專,或是在一個忸怩的女子前顯露出太冒險,她就立刻不信任你,而小心防範著你了。所以,怕委身於一個規矩男人的女人,總是可恥地墜入一個浪子的懷抱中。 我的一部分的工程已做完,只剩下另一部分要做了。現在我們且拋下了錨停下我們的船吧。 第一卷註釋及相關鏈接 菲麗拉的兒子。指希臘神話中半人半馬的肯陶洛斯人喀戎。他善良、公正,曾教導過許多英雄,是希臘神話中許多英雄的老師。他還以放棄自己的永生為條件,去換取普羅米修斯的自由。 赫克托爾。特洛伊王子。特洛伊戰爭中的猛將,曾燒毀希臘人的艦隊。 埃阿科斯。阿喀琉斯的祖父。丘比特。愛神,維納斯的兒子。希臘神話中名為厄洛斯。 奧托墨冬。希臘神話中英雄阿喀琉斯的御者。 諦費斯。希臘神話中伊阿宋坐著去取金羊毛的那條阿爾戈船的舵手。 海蒙尼亞。即阿爾戈船。它用忒沙利亞地方珀利翁山上的樹木造成。忒沙利亞舊名海蒙尼亞,故名。 在希臘神話中,與伊阿宋和美狄亞的悲劇戀情形成最強烈反差的,就是愛神丘比特與普緒刻之戀。普緒刻是希臘人在探求靈魂是否存在時幻想出來的化身,她的形像有時是蝴蝶,有時是少女。她是眾多女神中惟一可以和維納斯媲美的女神。維納斯出於嫉妒,派兒子丘比特去懲罰她,但丘比特卻愛上了她。丘比特是愛神維納斯與宙斯的兒子。也或是維納斯與戰神的兒子;也有說法說他是維納斯與使者赫爾墨斯的兒子。多情的母親賦予他充滿愛的激情,他擁有一副能喚起人們愛欲的神箭。 阿波羅。即太陽神。全名為福玻斯。阿波羅,形象俊美優雅,弓箭和里拉豎琴都是他征服人類的武器。 阿斯克拉。古希臘大詩人赫西俄度斯的故鄉。 格麗奧。繆斯之一,主管歷史。 輕盈的細帶指維納斯腰間的帶子,在古希臘時期具有極其重要的象徵意義。當時的女子結婚時都要織一條類似的帶子獻給維納斯的神廟。在她們即將結婚時,為了贖買貞操權利,還必須到愛神的神廟獻身服務。因此女神輕盈的細帶既像徵一種絕對的誘惑,也表示貞操的喪失。 愛情女神維納斯是宙斯與大海女神之一狄俄涅的女兒,即希臘神話中的阿佛洛狄特。是古希臘性愛與美貌之女神。她的圖騰崇拜很多,是所有追逐浪漫愛情的人的夢想。 宙斯的兒子阿波羅是形象最希臘化的男子,俊美優雅。作為真理之神,他從小生活在宙斯的關懷中,身邊圍繞著眾多女神,居住在最幸福的底羅斯島。 珀耳修斯。希臘著名英雄,主神宙斯與達那厄所生之子。 安德洛墨達。埃塞俄比亞公主,珀耳修斯之妻。在埃塞俄比亞的海邊,珀耳修斯殺死妖怪,解救了即將成為犧牲品的安德洛墨達公主,最終贏得美人。 弗里基阿人。弗里基阿人指特洛伊王子帕里斯,因誘拐斯巴達王后海倫而導致十年特洛伊戰爭。希臘女子即指美女海倫。 埃涅阿斯。特洛伊王子,羅馬之創建者。維納斯與特洛伊王子安喀塞斯的私生子,被山林女神撫養成人,並成為特洛伊英雄。 太陽觸到海爾古賴斯的獅子背脊的時候。指七月。 龐貝烏斯。 (公元前107-公元前48)。羅馬大將,第一次三頭政治執政之一。 華麗的紀念物。指屋大維門和與它毗連的馬爾凱盧斯劇場;馬爾凱盧斯是屋大維的兒子。 培魯斯的孫女們。即達那烏斯的女兒們,一共有五十個,她們除了幼女西拜爾納絲特拉外,都受她們的父親達那烏斯的指使,在婚夜中殺了她們的新郎,即她們的堂弟兄。 阿多尼斯。是一個美麗的少年,愛神維納斯的情人,為野豬所傷而死。為紀念他,每年人們在城中排班遊行,抬著一個吊床,上面放著阿多尼斯的蠟像,蓋滿了花,女人們則唱哀歌。到了早晨,這蠟像就被投在海裡。 她對宙斯所做的事。指伊西斯;埃及繁殖女神,有時畫作牛頭形。等於希臘神話中的伊俄,被宙斯所戀,天后赫拉妒忌她,將她變作一頭母牛。伊俄在尼羅河河邊為宙斯生下了兒子厄帕福斯,他後來成為埃及國王。當地人民敬愛伊俄,把她尊為女神。 傳說羅摩路斯是羅馬的建設者和第一個國王;曾吩咐他的部下在一次大慶中搶劫沙皮尼人的婦女為妻。 賽神會的行列。在競技場的遊藝開始時,從宙斯神殿出來,穿過市場和牲口市場,然後到競技場來,在場中繞一圈。神祗的像放在車中或在肩輿上。 凱撒。指凱撒。屋大維。奧古斯都(公元前63一公元14),是蓋烏斯。尤利烏斯(公元前102-公元前44)的侄兒。 凱克洛泊斯的兒郎。凱克洛泊斯,傳說是雅典的創立者;凱克洛泊斯的兒郎就是指雅典人。 巴爾底。古代民族,羅馬人的敵人,時常來騷擾羅馬。 克拉蘇斯。 (公元前115-公元前53),羅馬大將,第一次三頭政治總裁之一;為巴爾底人所謀殺。 復仇者。凱烏斯。凱撒,綽號“小兵靴”,奧格斯特的曾孫,當時只有二十歲,是一個很有作為的人,待做了國王后,他便立刻變成一個瘋狂的暴君。他對臣僕的態度是:“讓他們恨我,但是讓他們怕我。”後為自己的臣僕謀殺。 諦倫斯的英雄。赫拉克勒斯是宙斯神與珀爾修斯的孫女阿爾克墨涅所生的兒子。諦倫斯是赫拉克勒斯的家鄉,諦倫斯的英雄就是指赫拉克勒斯;他小時在搖籃中扼死了兩條大蛇,那是天后赫拉遣來害他的。這是位於一座希臘神廟柱頂上的浮雕,表現了赫拉克勒斯的勇氣。他曾威脅同父異母的兄弟太陽神阿波羅,要將他的太陽射下來。圖中他正從阿波羅手中奪走聖物三腳爐。阿波羅佩服他的英雄氣質,不久就和他和解了。 巴克斯。酒神;羅馬神話上說他曾被赫拉所逐,漫遊各地。他的遊程中最著名的是遠征印度,據說歷年甚久,勝利而回。 松球杖。酒神巴克斯的杖,杖端為一鬆球,纏以葡萄蔓及長春藤。 篡竊父親的王位。指巴爾底王弗拉特第五殺父奧洛特而篡位。 拉蒂姆。羅馬所在的地方。 瑪爾斯。戰神。宙斯和赫拉的兒子,維納斯的情人。 披著黃金。凱旋者披著的Toga picta是絳紅色又綴著金星的披風。 達納愛。指啟路斯,波斯開國人。 阿凱曼耐斯。指啟路斯的祖父,阿凱曼耐斯的子孫即指波斯人。 在珀琉斯和忒提斯結婚時,大宴諸神,唯獨沒有請司不和的女神厄里斯,厄里斯大怒,將一個上面刻著“給最美者”字樣的金蘋果投在席上,於是維納斯、赫拉、雅典娜三位女神便相爭這金蘋果,因為她們都以為自己是最美麗者。主神宙斯派使者赫耳墨斯引領三位女神到帕里斯那裡去,由帕里斯評定誰最美。帕里斯把金蘋果交給了維納斯,因為她許他得到最美麗的妻子。後來帕里斯航海到希臘誘得海倫,引發了特洛伊戰爭。 蘋果在古希臘是愛情、婚姻和青春的象徵,一直流傳到今天。基督教中的夏娃也是受到蛇的引誘偷吃了伊甸園中的蘋果而被逐出伊甸園。在希臘神話中,它是引起長達十年的特洛伊戰爭的根源。 狄安娜是羅馬神話中的月神和狩獵女神。她是一個獨身女神,即等於希臘神話上的阿耳忒彌斯。她的神殿在阿利啟亞,離羅馬城二十五公里的拉丁姆的小城,在阿爾巴奴思山下,一個名叫第阿娜鏡的湖畔。神殿的祭司名叫“樹林之王”,要得到這祭師之職,必須要決鬥死前任的祭師。 拔頁。納泊爾灣中的一座城,以礦泉著名。羅馬人在那裡築了許多華麗的浴場。 狄安娜。羅馬神話中的月神和狩獵女神。 塔利亞。九位文藝女神之一,司喜劇和牧歌。 “不平衡的車輪”是指悲歌的兩章而言。 狄安娜是月亮和狩獵女神,她是所有動物的剋星和保護神,她在藝術品中最典型的形象為手拿一把弓箭。 梅拿魯思。阿爾迦第亞的一座山名。 皮布麗斯。一個水仙,愛著她的哥哥迦奴思,徒然地追逐著他經過許多地方,終於自縊而死,化作一道泉水。 密拉。密拉的父親是豈尼拉思。這件不幸的事是維納斯報復的結果。見奧維德的。 伊達。克來特的山名。 格諾蘇思。克來特名城。 啟道奈阿。克來特北部名城。 帕西淮。克里特王彌諾斯的妻子,她和海神送來的一頭白公牛生下了半人半牛的怪物彌諾陶洛斯。 克來特。一小島名。 阿沃尼阿的神祗。指巴克斯,因為他的母親塞墨勒住在鮑艾沃帝阿的都城帶白,鮑艾沃帝阿古名阿沃尼阿。 激動的跳神諸女。慶祝巴克斯節日的巫女。她們奔跑著,披散頭髮,冠長春藤冠,手中拿著松球杖,跳舞著又狂喊著。 歐羅巴。宙斯愛上了歐羅巴,便變成一頭可愛的白牛,走到她身邊,彎倒身子,歐羅巴戲跨在它身上,宙斯便背著她到克里特去,在那裡他們生了三個孩子,歐羅巴大陸因此而誕生。 堤厄斯忒斯。邁錫尼王阿特柔斯之弟。他勾引阿特柔斯之妻埃洛珀,並企圖篡奪王位,事敗後二人逃離邁錫尼。歐洲是造物主最偏愛的一片土地,它的文明是眾多藝術種類的搖籃。歐羅巴實際上是對歐洲大陸的比喻,它來源於善於搶劫的主神宙斯的放縱的情慾。愛上了歐羅巴的宙斯變成一頭可愛的白牛,引誘歐羅巴到克里特去,在那裡他們生了三個孩子,歐羅巴大陸因此而誕生。 尼須思的女兒。指斯庫拉,是尼須思的女兒。她割去她父親頭上的繫著命運和生命的頭髮給米諾斯,她的愛人,她父親的敵人,後被變作一個腰上長著惡狗的怪物,或說被從船上投到海中,變作一隻永遠作為海鷹的獵品的小鳥。 阿特柔斯的兒子。指希臘統帥阿伽門儂,荷馬史詩中的重要人物,特洛伊戰爭中希臘軍的主將,還國後為她的不忠誠的妻子克呂泰涅斯特拉和她的情人埃癸斯托斯所謀殺。 尼普頓。海神,等於希臘神話上的波塞冬。波塞冬與宙斯和冥王普路同是三個兄弟,共同主宰著整個宇宙。波塞冬性格古怪,是人類對神秘大海的圖騰崇拜和比喻。 愛費拉。高林都斯的古名,是希臘的一座城。 格勞刻。高林都斯的公主,伊阿宋的妻子。 殺死自己的孩子的母親。指美狄亞。 福尼克斯。阿明托爾的兒子,為阿明托爾之妾所誣,被阿明托爾挖去眼睛。 希波呂托斯。是雅典王忒修斯的兒子。當忒修斯和淮德拉結婚後,淮德拉愛上了他的前妻的兒子希波呂托斯,但他卻拒絕了她的要求,她便失望怨恨而自縊,留下一卷對於希波呂托斯的誣詞給她的丈夫。這受騙的丈夫看了十分氣忿,要求海神波塞冬為他報仇;一天,希波呂托斯駕車到海邊去,海上忽然顯出一頭海怪,他的馬大驚,將車子撞翻,希波呂托斯因而致死。 菲紐斯。色雷斯王,他聽了後妻的讒言,弄死了他的兒子們,後來宙斯降罰於他,使他瞎了眼,而且每次有食物時,都被哈爾皮埃(意為掠奪者,一種半鳥半婦人的怪物)所搶去。 美狄亞是伊阿宋的前妻,是一個魔女。她幫助伊阿宋取金羊毛,後來伊阿宋愛上了克瑞翁的女兒格勞刻,她很妒怒,送了一個匣子給格勞刻,這匣子飛出火燒死了格勞刻和其子。同時,美狄亞把自己和伊阿宋所生的孩子也殺死了。 美狄亞是希臘神話中著名的女巫師,是太陽神赫利俄斯的孫女。作為太陽神的後代,美狄亞擁有太陽般的激情。在她身上,發生著極端的愛與恨、生與死、忠誠與背叛。她和伊阿宋的愛情故事體現了她剛烈的美感。 希臘的英雄們藏在木馬中被運進了特洛伊城。入夜,英雄們從木馬中搭著梯子下來,特洛伊因此而陷落。木馬計是奧德修斯的功勞,特洛伊戰爭及木馬計在西方眾人皆知。特洛伊木馬一詞在西方演變為“為消滅敵人而送的禮物”的同義詞。千萬個特洛伊人拉著裝滿希臘士兵的木馬進入城中,場面熱烈而激動。 宙斯是希臘神話中的主神,他主宰著所有人的命運。他端坐在奧林匹斯山上,用他的反复無常的性格左右著特洛伊戰爭。 維納斯歡喜緊接她的愛人瑪爾斯的日子。指維納斯節日,在四月一日,當然是緊接三月。瑪爾斯是維納斯戀人之一。 百萊阿代斯。七星,這裡是指七星落時,十一月八日至十一日,是時常有風暴的。 溫柔的山羊沉到大洋中去了。指十月之初。 阿里阿。拉丁姆地方的一條河,紀元前三百八十九年,羅馬人在那里為迦里阿人所打敗。 年邁的特洛伊王普里阿摩斯失去了他最英勇的兒子赫克托耳,無限悲傷的請求阿喀琉斯歸還兒子的屍體。面對老人的請求,英雄阿喀琉斯也生出了憐憫之情。 普里阿摩斯。特洛伊王,赫克托爾之父,事蹟見《伊里亞特》。 綺第佩是一個雅典女子,在她的腳下,阿工諦烏斯擲了一個蘋果,上面寫著:“我憑阿耳忒彌斯宣誓,我將嫁阿工諦烏斯。”綺第佩高聲宣讀,於是被女神執為阿工諦烏斯的質言。 特洛伊戰爭過後,奧德修斯和他的戰士們為了返回故鄉,經過了長達十年的海上漂流。根據荷馬史詩《奧德賽》的描述,奧德修斯是有時以來第一位地中海的旅行者。他在旅行中的傳奇經歷,使“奧德賽”一詞成為一個重要的象徵,以此來形容一段曲折而壯觀的生活歷程。 珀涅羅珀。是奧德修斯的妻子,以貞潔堅忍出名,在奧德修斯返鄉漂流的十年中,一直堅定的等待著奧德修斯的歸來。 拜爾迦摩斯。特洛伊的城砦。 當希臘人已經集結戰艦準備開赴特洛伊,全希臘的人都響應號召,所有的王子都要參加討伐特洛伊的戰爭,奧德修斯卻不願離開年輕的妻子珀涅羅珀參戰。當他看到帕拉墨得斯帶著斯巴達國王前來訪問他時,就假裝發瘋,駕了一頭驢子去耕地,把鹽當做種子撒在田裡,被絕頂聰明的帕拉墨得斯識破,奧德修斯無法再拒絕參戰。經過了十年的漂流,奧德修斯終於回到了自己的家鄉。他的船隻停留在港口,他的家中卻擁擠著眾多企圖得到他財產的求婚者,宮殿裡一片混亂。而他的王后,美麗貞潔的珀涅羅珀已經很難掌管宮廷。為了應付眾多的求婚者,珀涅羅珀只好在房裡支起一架織布機,以織好一件衣服為藉口拖延等待丈夫歸來的時間。 在奧德修斯漂流的途中,遇到了單眼巨人和海妖西蘭;也遇到了眷戀他的仙女善良美麗的喀耳刻和卡呂普索。留在宮廷中等待他的珀涅羅珀也被眾多的求婚者包圍著。 傳說海妖西蘭能用消魂蝕骨的歌聲誘惑水手,令他們產生無法抑制的渴望而上岸。奧德修斯在漂流途中也經歷了她們歌聲的引誘。 擬曲伶人。在擬曲中,少女的角色是男子扮的。 啟倍萊虞斯山的女神的教士。啟倍萊虞斯,是弗里基阿的一座山的名字。啟倍萊虞斯山的女神是庫柏勒,是弗里基阿人的女神,後為羅馬人所崇奉;她的教士是被閹割過的。 彌諾斯的女兒。指阿里阿德涅,是彌諾斯和帕西淮的女兒,用絲線幫助忒修斯殺彌諾陶洛斯逃出迷宮,後被忒修斯所棄,遂為酒神巴克斯所戀。 一個女神的心。這里女神指維納斯。 利倍爾。一個古意大利的神祗,後來和羅馬神話中的巴克斯相混,此處即指巴克斯。 那克索斯的孩子。指阿里阿德涅,因為住在那克索斯,故云。 第阿。那克索斯的一個小島。 阿里阿德涅幫助忒修斯逃出克里特島。一個晚上,酒神巴克斯在忒修斯的夢中現身,聲稱阿里阿德涅是命運女神安排給自己的妻子。忒修斯為遵從神祗,避免巴克斯的嫉恨,將阿里阿德涅公主留在了寂寞的荒島上。當天夜裡,酒神巴克斯將阿里阿德涅公主帶到了德里沃斯山。狂歡之神從此與智慧女神結合在一起。 迷宮線團 米諾特羅斯是海神波塞冬駕前海牛的兒子,一直被困在代達羅斯的迷宮裡。忒修斯為製服米諾特羅斯到阿波羅神廟獻祭,以求保護。神諭指引他選擇愛情女神作他的嚮導,以祈求她的保護,忒修斯不明白其中的深意,但仍然向維納斯神廟進行了獻祭。當他在克里特登陸,被帶去參見米諾斯國王時,美麗的阿里阿德涅公主立刻愛上了他,並交給他一個線團,指引他順著絲線原路返回,走出代達羅斯建造的令人困惑的迷宮。 “阿里阿德涅線團”因此成為解脫困境的象徵。 迷瑪洛尼黛斯。是跳神諸女的別稱。 薩堤羅斯。是巴克斯的伴侶,頭髮豎起,兩隻尖耳長在頭上,額上生著兩隻小角,腳象羊腳一樣,手里或是拿著一隻酒杯,或是一枝松球杖,或是一件樂器。 西勒諾斯。巴克斯的保護人和隨從,禿頂,騎驢,老是喝醉著。 曷許斯。曷許斯是巴克斯的別名:“曷荷艾”是跳神諸女的歡呼聲。 夜的神祗。指酒神巴克斯。 酒神個人表徵是葡萄藤冠、頂端有鬆果的手杖和一種叫坎撒洛斯的雙耳大酒杯。 酒神與狂歡之神巴克斯是宙斯與塞墨勒的兒子,卡得摩斯的外孫,出生於底比斯。他是果實之神,也是第一個發現葡萄的神。對酒神的崇拜應上溯到希臘時期以前的米諾斯的自然宗教並長期盛行於小亞細亞。在古希臘,人們相信他有預言的才能,所以將他與阿波羅同等對待。在古希臘和羅馬時期,崇拜酒神的方式是在節日里痛飲、放縱和狂歡。對酒神帶有強烈狂歡氣息的崇拜代表了西方文化感性的一面,與阿波羅所象徵的理性精神相輔相成,又互為對抗。 歐律提翁。是一個半人半馬的怪物。在宙斯的孫子比里都斯和阿脫勒斯之女希波彌亞結婚的時候,半人半馬的怪物們也是賓客,其中的歐律提翁想對新娘施行無禮,因而被鬥死。 比里都斯的父親伊克西翁當初因殺害了他的岳父而逃到宙斯那裡,愛上了天后赫拉。宙斯於是用一片烏雲化成赫拉的形象,伊克西翁擁抱烏雲,生下了這些半人半馬的怪物。 三位女神爭奪金蘋果時,赫拉許給帕里斯財富和權力;雅典娜許給他智慧和魅力;而維納斯許給他能帶來歡樂的愛情。三位女神的爭端其實是權力、智慧和愛情之間的紛爭,特洛伊大戰也是權力、智慧和愛情之間的戰爭。 弗里基阿樹林中的意見。帕拉斯即希臘神話中的智慧女神雅典娜,等於羅馬神話中的密涅瓦。弗里
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回