主頁 類別 偵探推理 殘酷的公正

第54章 譯者手記一句玩笑話的翻譯及其它

殘酷的公正 梅尔·康莉 1698 2018-03-15
這本小說英文7萬多字,譯完中文15萬,驚悚小說,斷斷續續歷時半年。在翻譯過程中還是有些值得回頭看看的地方。 其中有一句玩笑話的翻譯讓我印象深刻。小說里辦案的警官之一,皮特,是個大胖子,平時就喜歡插科打諢,常常開些他自以為高明的冷笑話,讓身邊人一頭汗,他卻覺得是人家沒有幽默感。有一次,故事的主人公,皮特的女上司,珞恩,和他一起出外勤。吃過飯上車時,珞恩發現皮特嘴邊還粘著餅乾渣,於是就提醒他。可是皮特來了這麼一句: “I was saving that bit for Ron.” The puzzled look on her face forced him to explain the joke. “Later on, Ron, get it? I despair of you at times, boss, your sense of humour or lack of it can be so embarrassing.”

因為人家聽不懂,皮特竟然還好心地給解釋,可是解釋完了,這笑話還是只能博得別人一滴冷汗。 可是,對於翻譯來說要還原出來可要花點小心思了。笑點要近似,還要同樣是個冷笑話。 那麼先看看皮特的這個冷笑話的笑點在哪裡?皮特說他要把嘴角的餅乾渣留著給Ron,這個Ron是個人名,就是一個人了,可這是誰呢?不只是珞恩聽不懂,咱也不明白。接著皮特就解釋了,他這個笑話的笑點是連讀,就是“later on”這兩個字的連讀,念快了就成了Ron。而Ron是一個在英國非常常見的人名,類似於中國的張三,李四。也虧得皮特能想出這樣一個笑點,還老是希望聽眾誇他機智,奇葩一朵,汗! 這句話本來是這樣的,“I was saving that bit for later on.”翻譯時要把他原來的意思翻譯出來,同時連讀的發音還要像一個中國讀者都知道的人名字,讓人能看出來他是想開玩笑。

原意可以翻譯成,我捨不得吃,待會再吃,我留著晚上再吃等等,可是這些都扯不上一個熟悉的人名字。最後我靈機一動,想到“夜宵”這個字。 “當頓夜宵”三個字連讀可以類似於“竇驍”。竇驍的名字雖然並不像Ron一樣是張三李四,但是這個名字耳熟能詳,完全能起到這個冷笑話的效果。 譯文:“我想留著當竇驍。”見她臉上露出迷惑的表情,他不得不解釋一下這個笑話,“把'當頓夜宵',連起來,聽懂了嗎?唉,有時候我真對你失望,頭兒,你幽默感的欠缺真叫人尷尬。” 竇驍兩字一出,珞恩臉上現出迷惑的表情才能順理成章,不然,讀者會很難理解。 在翻譯中每解決一個問題,會有一種吃了糖一樣的滿足感。 這本書的作者現居英國,因此使用的英文以英式用詞為主,包括警察的警銜系統與美國都不太相同。這些都需要作一些功課。

幾個人物的名字的翻譯也頗費了一番腦筋。小組裡也就這個問題進行了討論。負責辦案的女主人公是一位女警官,名叫Lorne。這個名字查字典給的結果有“洛恩”,“羅恩”,“隆恩”,等等,無一例外都是男名。而書裡的這個人物,雷厲風行,辦案不輸男性,頗有幾分英姿颯爽的男兒性格,所以我能理解作者為啥要特地給她一個男性化的名字。可是如果當真翻譯成洛恩,讀者會先入為主地以為這是男性,必須要隨著情節展開,一直到後文,才發現原來女性,到那時讀者是不是會有上當了感覺呢。 我們還曾經考慮“洛妮”,但我覺得這個名字過於陰柔,失去了作者想給讀者男名女用感覺的目的。我們最後討論的結果是,保留“洛恩”的讀音,把“洛”字換成更有女性傾向的“珞”。靈感來自“王珞丹”。通過“珞恩”這個名字讀者也就更容易想到是女性了。

珞恩的女兒Charlie也是同樣的情況。 Charlie在字典裡也是男名,譯為查理,而且還跟Charlie Chaplin(查理·卓別林)同名。一個女孩子名字叫查理,總是怪怪的。譯者建議用“莎莉”這個名字,然而,在本系列小說第二部,明確提到,有人聽到這個名字的第一反應是,這孩子是個假小子吧。用如果用莎莉,誰也不會產生是假小子這樣的反應。最終我們仍然採用了保留發音,更換文字的方式,使用了“查利”這個中性化的名字,讓人產生叫這個名字的人是個假小子反應才會合情合理。 目前,這本書終於在亞馬遜上架,欣慰之餘,與大家分享一下翻譯中的點滴。如果有什麼看法和評論儘管提出討論。謝謝!
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回