第43章 上校·香港
上校上了最快的那班飛機後,想的第一件事情,就是機械人這個強勁的對手沒有叫她失望。
包括去仙台站。
包括離開日本去香港。
利用寄物櫃也是一絕,上校絕對想不到這方法。
真是強勁的對手啊!
她在機上仍和東京及香港的組員通過網絡保持聯絡。
遠在東京的組員進了速遞公司的數據庫追查到機械人的下落。
JR仙台→仙台機場專櫃→仙台機場集貨中心還附上時間。
那架飛機大概只在她前面,到達後,貨物會給送到香港機場運輸中心,再派到指定目的地。
“為什麼不直接在香港機場包抄那個包裹?這樣更直截了當。”香港那邊的負責人問。
“你指的包抄是什麼意思?請清楚說明。”上校反問。
“就是在機場搶件。又或者,直接上飛機取包裹。”
“你要策劃一場機場包抄,要花多久時間?”
“三天左右。”
“我們沒這麼長的時間準備。”
“我知道。可是,現在是突發事件,我們做了再說。”
太衝動了。上校把想法在腦裡整理了一遍,“我們有什麼任務不是突發?事情不能亂來。如果硬闖機場,以香港警察的能力,我怕你們還沒有找到目標,已經要夾著尾巴逃出機場。我沒記錯的話,機場去市區靠的就是一條很長的跨海大橋。警方只要引你們上去,再切斷前後兩路,你就逃不掉。難不成要跳海?”
“我們也可以去速遞公司的分發中心偷包裹。”
“難度一樣。香港是亞洲重要的運輸中心,那邊的保安檢查一樣下了重兵,除了針對販毒,也要針對恐怖分子利用速遞走私軍火。”
“那我們可以等包裹傳到速遞公司的派貨車時取貨。行程表上會有這說明。”
“行程表只會列出車的編號,而不是車牌。你別忘了,要應付一架飛機裡的貨,需要多少架貨車?起碼有十架,我們該去追哪一架?”
“這麼多顧慮,我們什麼也不要做好了。”
“不是什麼也不做,而是用最聰明的方法。”
“是什麼?”
“就是簡單又一定見效的方法,在來記面家布防。”
“那隻是守株待兔。”
上校看傻了眼,什麼守株待兔?原來是中國成語,翻成英文後的解釋是好長的一大段。
Waiting for the Dead Rabbit
Once in the Song Land there was a farmer,in whose field there was a tree……
上校費了點勁才看完一大堆冗長的文字,又花了點工夫才理解是什麼一回事。
——中國人和日本人最麻煩的地方,就是說話永遠不單刀直入,而是要轉彎抹角,用成語或者念首詩,叫外人摸不著頭腦,要解謎似的才能了解他們到底想說什麼。
“我們不是waiting for the dead rabbit。只要我們在來記靜靜守候,速遞公司一定會派件。我們布下天羅地網後,它一掉進來就逃不出去。”
對方終於同意。
計劃會按照上校的本子進行。
機長宣布,飛機還有半個小時就會降落香港國際機場。