主頁 類別 歷史小說 人外魔境

第27章 一、野武士參上

人外魔境 小栗虫太郎 2549 2018-03-13
這次的故事不在剛果,但離剛果這個“魔境之國”不遠。在我的一再催促下,某天夜裡,我們的折竹大爺突然現身,跑到我家後就開始說起“Deza Barimo”的奇聞。說起來,這故事應該是“惡魔尿池”的姐妹篇才對——沒錯,就是那個有著大猩猩墓地的“惡魔尿池”。 我想先把“惡魔尿池”一帶的地理做個說明。 “惡魔尿池”那一帶被稱作“Buringa Bulkane”(布林卡死火山群)。這片死火山群包括了剛果與烏干達境內的禁獵區“National Park Albert”“Ituri”大密林等地。我在“有尾人”的故事裡提到“類人猿棲息地帶”這個地方,那地方的最深處是一片死火山群。 我一開始就有個疑問,“Deza Barimo”這個詞究竟是什麼意思?這個問題暫且不提,總之這地方與“惡魔尿池”相比是有過之而無不及。怎麼說呢? “惡魔尿池”是萬物寂滅之境,而“Deza Barimo”則是醜怪奇絕樂園。呵呵,聽上去有些莫名其妙,看下去您就知道了。

言歸正傳,故事要從一家德國雜誌社組織的自駕游說起。 “我記得,那是埃塞俄比亞打仗前發生的事。柏林人類學協會那些傢伙想要贊助《發現》雜誌於是就組織了一次'非洲大地溝遊'。他們要去的那條大地溝一直從死海延伸到埃塞俄比亞,橫貫非洲中部。但這趟旅行並沒有想像的那麼艱辛,倒不如說是遊山玩水,排解工作時產生的壓力。於是我就帶著度假的心情參加了旅行團。” “旅行團乘船穿越紅海到達吉布提,進入達埃塞俄比亞國境後直奔首都亞的斯亞貝巴。之後他們渡過南方的哈瓦遜河,就到了Chilalo高原。高原上有一個名為'卡拉'的善戰部族,族中有地位的小頭目手下通常有一幫稱為'Shiftas'的武士。這些野武士非常危險,碰到他們決不能放鬆警惕。再往前走,就能看到安柏亞高原,以及高原右面的西達摩高原。”

故事這才正式開始。 話說某天旅行團來到了一塊海拔兩千米的高地上。此處氣候宜人,溫度適中,陽光也很柔和,階梯狀的高地上覆蓋著一層美麗的沢桔梗球花。 旅行團中最有活力的是一個叫佐泰克的男人,他是《發現》雜誌的記者。趁著休息的空當,他悄悄地對折竹說: “我的腦子裡盡是譚雅夫人的影子。如果沒有這位阿拉貝拉小姐,我早就被吉布提的酷暑給折磨死了。” “你還真癡情啊。”折竹笑著說。 幾天前,旅行團到達吉布提後住進一家名為“大陸”的旅館,佐泰克在旅館中邂逅了一位氣質高雅的譚雅女士。當地氣候炎熱,從沙漠中吹來的熱風每天都會在城市中肆虐,煞人的高溫讓過慣了舒服日子的白人叫苦連天。而這位年約三十歲,氣質端莊,言談大方的清麗佳人又怎麼會來到這“白人禁區”?旅館中的男人皆對這個神秘的女人產生興趣,總覺得她那蒙娜麗莎般的微笑中隱藏著秘密。

佐泰克自然也成為夫人的俘虜,但最終贏得夫人青睞的卻是英姿颯爽的折竹。就在隊伍即將出發的那天,譚雅夫人邀請佐泰克與折竹去海上捕魚。剛駛出港外,就看見魚群開始在漁船的四周聚集,海面下漆黑的魚影像離弦之箭一樣穿過漁船。手拿魚叉捕魚是這個無聊小鎮中唯一的娛樂。 “昨晚土人區響起了鼓聲,你們聽見了嗎?” “夫人,您是說'Zar'吧。”佐泰克想藉機賣弄一下自己的學識。 “這是年輕土人聚集在一起進行的集體祛病儀式。他們喝下名為'Kat'的魔藥,其實是一種烈酒,在麻痺狀態中和著鼓音跳一晚上的舞蹈。在埃塞俄比亞也有類似的活動。另外,未亡人聚集的活動則有不同的含義。”

“呵呵呵呵。”夫人突然大聲笑起來。 “佐泰克先生,您的話太傷感情了。要說未亡人的話,這裡就有一個啊。” 佐泰克沒想到會失言,現場氣氛頓時變得十分尷尬。不過兩人這才明白譚雅夫人為什麼看上去總是沒有精神。 三人走到棧橋上,夫人握住折竹的手,說道:“我想與兩位暫別一段時間。折竹先生,多虧有你在,我才能在這無聊的地方玩得很開心。佐泰克先生,也請你打起精神來吧……” 雖然與譚雅夫人已是一別數日有餘,但佐泰克依舊時常想起這位神秘的女性。 “折竹,你可別忘了是通過我的介紹,你才會認識譚雅夫人的啊。就算我偶爾找你傾訴一下相思之苦,你也應該安慰我一下才是啊。算了,你如果不想听就直接說,用不著到處躲我。唉,想想也不是沒道理,你是個世界聞名的探險家,而我呢,只不過是個雜誌社編輯而已,所以……”

佐泰克話說到一半突然停住了。他屏住呼吸,將視線聚焦在遠處台地上。定睛一看,一個黑影騎著馬像風似的穿過山路,朝他們所在的方向跑來。 那是誰呀?六輛車急忙剎車,應該不是傳聞中的野武士。如果是他們的話,他們不會輕易現身,而是等人接近後才從樹叢中跳出來。 眾人對這個騎馬飛奔而來的人感到疑惑。那人騎著馬跑進窪地,一下子失去了踪影。正當眾人感到莫名其妙的時候,那人又猛地從金合歡叢中跳了出來。 來者舉著長槍,大聲呼喊著:“呀呀呀!那邊的旅行團聽好了!吾乃'Ghedeb'山地的野武士頭領'Carsa Allamayu'是也!南行途中遇見諸位,特來討一頓Dergo!”

所謂“Dergo”在日語中就是一宿一飯的意思。怕各位讀者產生誤解,作者要在這裡說明一下。 考慮到人物身份,作者特意模仿了日本武士的腔調。這樣寫並非沒有根據,埃塞俄比亞的武士頭領也像日本的大名一樣,出行時必有一長列僕人跟隨,他們有的舉矛扛槍,有的扛著裝行李的箱子,浩浩蕩盪,威武壯觀。而且野武士說話時的遣詞用句和庶民也有很大分別。 再回頭來說說面前這個男人,他身高六尺,看上去年紀不大,五官端正,一身茶褐色的肌膚,蓄著一口長須,身形偉岸。男子胯下的駿馬毛色雪亮,馬身上還掛著一柄彎刀。看他的打扮,絕對是一個有身份的武士。 不等那男子再次開口,佐泰克便開口嘲笑他說: “喂喂,看你的打扮還挺像。我在亞的斯亞貝巴見過真正的武士,你手裡拿的兵器未免也太原始了吧?”

“哇哈哈哈哈!”那名喚卡盧薩的武士突然大笑道,“竟把我和那些人作比較,您真是愚不可及啊。那些人穿著嶄新的棉上衣混充武士的傢伙只能騙騙那些外行人的眼睛。他們沒上過戰場,身上沒有刀傷,甚至連投槍發出的尖嘯聲都沒聽到過。把我和那些人作比較,真是有辱我武家的身份。怎樣?你不想見識見識我的武技嗎?” 說著,卡盧薩騎著在原地兜了一圈,身子在馬上倏地一個轉身,一支標槍“嗖”地飛向天際。血光一閃,一隻鸛鳥從天空墜落。觀眾都看傻了眼,卡盧薩卻不以為意地說道: “如何?恕在下重新自我介紹,吾乃野武士是也。”
註釋:
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回