主頁 類別 偵探推理 怪鐘

第4章 第三章

怪鐘 阿加莎·克里斯蒂 3793 2018-03-22
哈卡斯特愕然。 “啊,佩瑪繻小姐。火爐架上那隻漂亮的瓷鐘,你怎麼說?還有一隻法國小鍾——鍍金的,以及旅行用的銀鐘,還有——哦,還有就是鍾面一角鑄有'Rosemary'(迷迭香)幾個字的一隻。” 這回是輪到佩瑪繻小姐一臉的驚愕。 “探長,不是你就是我瘋了。我肯定地說,我沒有什麼德勒斯登瓷鐘——你剛才說什麼來著?一有'迷迭香'標記的鐘——我也沒有什麼鍍金的法國鐘——你說還有什麼鐘呢?” “旅行用的銀鐘,”哈卡斯特木然回答。 “我也沒有那隻鐘。倘若你不信,可以問那替我打掃房間的婦人,她叫柯亭太太。” 哈卡斯特探長心裡一愣,佩瑪繻小姐的話說得那麼肯定,叫人難以不相信。他在心底翻騰了半晌,然後站起來。

“佩瑪繻小姐,不知可否請你陪我到另一個房間去?” “當然。坦白說,我自己也想看看那些鐘。” “看?”哈卡斯特立即對這個字提出質疑。 “說'審驗'或許比較恰當,”佩瑪繻小姐說:“然而,探長,即使是瞎眼的人,當他們跟一般人一樣說話,使用一般的字眼時,倒不必然就是一般的意思。當我說我想'看'那些時鐘時,意思是說我想審驗,以我的手指去'感覺'它們。” 佩瑪繻跟著哈卡斯特,走出廚房,經過小廊道,進入客廳。指紋採證人員抬起頭看他。 “我的工作做得差不多了,探長,”他說。 “你現在可以隨意觸摸,沒有關係。” 哈卡斯特點點頭,拿起鐘面鑄有“Rosemary”字樣的小鍾,放在佩瑪繻小姐的手裡。她仔細地摸撫著。

“它似乎只是一隻平常的旅行鐘,”她說:“包著皮革的那一種。這不是我的,哈卡斯特探長,而且,我十分肯定,當我一點半離開房子時,它並不在這房間裡。” “謝謝。” 探長從她手裡把鐘接過來,然後小心翼翼地拿下爐架上的那隻德勒斯登小鍾。 “小心這只,”當他把鐘放到她手裡時這麼叮嚀著,“摔了會破的。” 蜜勒莘·佩瑪繻纖長的指頭,仔細觸摸著這隻小瓷鐘,之後,搖搖頭。 “一定是一隻很可愛的鐘,”她說,“但不是我的。你說,它是擺在哪兒?” “爐架的右上方。” “那裡原來應該擺著一對瓷做的蠟燭台才是,”佩瑪繻小姐說。 “是的,”哈卡斯特說:“那裡是有一對燭台,但是被推到邊邊去了。”

“你說還有別的鐘?” “還有兩隻。” 哈卡斯特拿回德勒斯登瓷鐘,交給她那隻鍍金的法國小鍾。她很快地摸遍,然後遞還給他。 “不,這只也不是我的。” 他再遞給她銀鐘,她也還了他。 “平常這房間裡唯一的鐘是窗邊角落裡的那座老爺鐘——” “不錯。” “以及房門附近牆上的布穀鐘。” 哈卡斯特不知要說什麼才好。他的眼睛放心而仔細地搜視著眼前這個女人,他知道她不會目瞪他。她的額頭微微一蹙,露出困惑的顏色,突然說道:“奇怪,我不明白。我就是不明白。” 她伸出手,毫無困難地便找到椅子坐下來。哈卡斯特看看站在門口的指紋採證員。 “這些鐘你都採過指紋了罷?”他問。 “每一樣東西都採過了,鍍金的那隻,粉撲不上去,鐘面沾不住。瓷鐘也是一樣。但是那隻旅行皮鐘或是銀鐘也打不上粉就奇怪了,一般情況應該沾得上才是——還有,每隻鐘的發條都沒有上緊,而且都停在同一個時間——四點十三分。”

“其他的呢?” “我一共採得四組不同的指紋,根據判斷,應該都是女人的。死者袋裡的東西都在桌上。” 隨著那人的頭點指的方向,他看見桌上堆著一小堆東西。 哈卡斯特走過去,看了一看。有一隻皮夾子,裡頭有七英鎊和一些零錢,一條絲質手帕,沒有標記,一小盒消化藥錠,以及一張名片。 哈卡斯特彎下腰。 都會和地方保險有限公司 R. H.寇裡先生 倫敦西區二,丹弗街七號 哈卡斯特回到佩瑪繻小組坐著的沙發前。 “你是否可能和保險公司的人約好要見面?” “保險公司?沒有,絕對沒有。” “一家叫'都會和地方保險公司'的,”哈卡斯特說。 佩瑪繻小姐搖搖頭。 “我不曾聽過這名字。”

“你沒打算過申請任何種類的保險嗎?” “不,沒有。我已在'木星保險公司'投了火災及竊盜險,他們在本地設有分公司。我沒有投人身保險,我既無家人,也無近親,沒有必要投人壽保險。” “我明白了,”哈卡斯特說。 “寇裡這個名字對你可有任何意義?R·H.寇裡先生?”他趨前註視著她,但不見她有任何反應。 “寇裡,”她把那名字重複了一次。然後搖搖頭。 “'這名字不常見_是吧?沒有,我沒聽過,認識的人中也沒有姓寇裡的。這是死者的姓名吧?” “有這可能,”哈卡斯特說。 佩瑪繻小姐猶豫半晌,然後說:“你要我去——去——摸那——” 他立刻明白她的意思。 “麻煩你好嗎?佩瑪繻小姐。如果你不認為要求過份的話?我不善於描述,你的指頭也許比我的形容更能使你把握住那人的長相。”

“確實如此,”佩瑪繻小姐說。 “我同意這件事做來的確不舒服,但如果你認為會有幫助的話,我願意去做。” “謝謝,”哈卡斯特說。 “請讓我引導你——” 他領著她繞過沙發,指示她跪下去,而後緩緩地引導她的手接近死者的臉部。她非常的鎮靜,臉上沒有表情。她的指頭循頭髮、耳朵摸下去,在左耳後側越趄了一會,又續滑下鼻脊、嘴巴、下顎。之後,她搖頭,起身。 “我摸不出他長得像什麼樣子,”她說,“但我十分肯定,這個人我一點也不認識。” 指紋採證人員已經收拾工具,離開了房間,又把頭伸了進來。 “他們要來將他搬走了,”他說,指著屍體。 “可以搬走嗎?” “就搬走吧。”哈卡斯特探長說。 “佩瑪繻小姐,請你過來這裡坐好嗎?”

他將她安置在角落裡的椅子上。兩個人進入房間,熟練而迅速地將已故的寇裡先生移走。哈卡斯特走到屋外的鐵柵門,然後又回到客廳裡,在佩瑪繻的旁邊坐下來。 “這是一樁非常之事,佩瑪繻小姐,”他說。 “我把重點對你重述一次,看看是否正確,倘若有錯,就請更正。你今天並沒有等待什麼人要來,你也沒有查問過任何種類的保險,也不曾接過任何信,說今天有某家公司的代表要來拜訪你。對不對?” “完全正確。” “你並不需要速記員的服務,也沒打電話給加文狄希社,或是要求他們在三點鐘時派人來這裡。” “再次正確。” “大約一點半鐘,你離開房子時,這房間裡只有兩隻鐘,一隻布穀鐘,一隻老爺鐘。除此,沒有別的鐘。”

佩瑪繻幾乎要開口回答時,又頓了一下。 “如果說得更嚴謹一點,我不能對這句話發誓,因為我的眼睛看不見東西,我無法常常去注意屋內是否短缺或增添了什麼,這房間裡有什麼東西,我最後一次有把握是在今天大清早我清掃灰塵的時候。當時一切井然有序。通常這房間的打掃工作都是我自己來的,因為清潔婦人對裝飾品比較粗心。” “今天早晨你曾經離開房子過嗎?” “有的,十點時候,我像往常一般到亞倫堡學院,一直上課到十二點十五分。我大約在差十五分一點時回到家裡,在廚房裡炒了一個蛋,喝了杯茶,之後,如我說過的,我在一點半時又出門了。順便向你提起,我當時在廚房裡用餐,不曾進過這房間。” “我知道了,”哈卡斯特說。 “既然你肯定認為,今早十點鐘以前這裡沒有多出來的時鐘,那麼它們可能是在之後的那段時間裡出現的。”

“既然如此,你就得去問柯亭太太罷。她通常十點鐘來,十二點離開。她住在迪波街十七號。” “謝謝你,佩瑪繻小姐。好啦,現在我們只剩下下面的幾點事實,希望你能提供你的看法或建議。就在今天的某個時候,有人進到這房間裡擺了四隻鐘,而且每隻鐘的時間都定在四點十三分。這個時間,提否使你想起什麼呢?” “四點十三分。”佩瑪繻小姐搖搖頭。 “對我沒有任何意義。” “嗯,我們暫時不提鐘的事,談談死者罷。替你打掃的那位柯亭太太,是不會讓他進來,更不可能讓他留在屋裡,除非你有過吩咐,說你和這人有約,不過這件事我們自會問她。讓我們假設,他到這裡來看你是有原因的,無論是為公事或私事。就在一點半至二點四十五分之間,他被人刺死了。如果說他是來此赴約,但你又說你對此一無所知,倘若假設他和保險公司有關——這點你也一樣無法幫忙我們。因為門沒有上鎖,所以他能進來,坐下等你——可是為何呢?”

“信口開河,”佩瑪繻太太不耐煩地說。 “那麼你是認為這些鐘是這個——叫什麼寇裡的帶來的羅?” “我們四處都看過,沒有看見什麼袋子,”哈卡斯特說。 “他的衣袋恐怕也裝不下這四隻鐘。不知你的心裡可曾聯想起任何與這些鐘有關的事,譬如時間?四點十三分?” 她搖搖頭。 “我心底一直在想,也許這是哪個瘋子乾的,或是有人走錯了房子,但似乎又沒有什麼道理。探長,我實在幫不上忙。” 一個年輕警察探頭進來,哈卡斯特走出去,在廊道里和他晤面,然後一齊走到外面的大門口。他和那人說了幾分鐘的話。 “你現在可以送這位小姐回家了,”他說。 “住址是帕麥斯頓路十四號。” 他返身人屋,走進餐室。通往廚房的門沒有關,他聽得見佩瑪繻小姐在水槽邊忙碌的聲音。他站在門口。 “我想帶走這些鐘,佩瑪繻小姐。我會開一份收據給你。” “那無所謂,探長——那些鐘並不是我的——” 哈卡斯特轉過來對著雪拉·威伯。 “你可以回家了,威伯小姐。你可以搭乘警車。” 雪拉和柯林一齊起身。 “柯林,請送她上車好嗎?”哈卡斯特一邊說著,一邊拖過一把椅子,在桌子上寫起收據。 柯林和雪拉走出去,步下小徑。雪拉驀地停步。 “我的手套——我忘了——” “我替你拿。” “不必啦,我知道自己放在哪裡。我現在不再覺得害怕——他們已經把'它'移走了。” 她奔回屋內,不一會兒便出來了。 “對不起,我那時候的行為一定很可笑的。” “誰都會這樣,”柯林說。 當雪拉進入車內時,哈卡斯特也走了過來。車子駛離之後,他轉身對那年輕的警察說: “把客廳裡的鐘,除了牆上的布穀鐘和那大老爺鐘之外,都包紮起來。” 然後又吩咐了一些事,便轉對他的朋友。 “我要到幾個地方去,要不要一起來?” “好啊!”柯林說。
註釋:
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回