主頁 類別 寓言童話 安徒生童話全集三

第42章 小鬼和太太

安徒生童話全集三 安徒生 3113 2018-03-22
小鬼和太太 你認識小鬼,但是你認識太太——園丁的老婆嗎?她很有學問,能背誦許多詩篇,還能提筆就寫出詩來呢。只有韻腳——她把它叫做“順口字”——使她感到有點麻煩。她有寫作的天才和講話的天才。她可以當一個牧師,最低限度當一個牧師的太太。 “穿上了星期日服裝的大地是美麗的!”她說。於是她把這個意思寫成文字和“順口字”,最後就編成一首又美又長的詩。 專門學校的學生吉塞路普先生——他的名字跟這個故事沒有什麼關係——是她的外甥;他今天來拜訪園丁。他聽到這位太太的詩,說這對他很有益,非常有益。 “舅媽,你有才氣!”他說。 “胡說八道!”園丁說。 “請你不要把這種思想灌進她的腦袋裡去吧。一個女人應該是一個實際的人,一個老老實實的人,好好地看著飯鍋,免得把稀飯燒出焦味來。”

“我可以用一塊木炭把稀飯裡的焦味去掉呀!”太太說。 “至少你身上的焦味,我只須用輕輕的一吻就可以去掉。別人以為你的心裡只想著白菜和馬鈴薯,事實上你還喜歡花!”於是她吻了他一下。 “花就是才氣呀!”她說。 “請你還是看著飯鍋吧!”他說。接著他就走進花園裡去了,因為花園就是他的飯鍋,他得照料它。 學生跟太太坐下來,跟太太討論問題。他對“大地是美麗的”這個可愛的詞句大發了一通議論,因為這是他的習慣。 “大地是美麗的;人們說:征服它吧!於是我們就成了它的統治者。有的人用精神來統治它,有的人用身體來統治它。有的人來到這個世界上像一個驚嘆號,有的人來到這個世界上像一個破折號,這使我不禁要問:他來做什麼呢?這個人成為主教,那個人成為窮學生,但是一切都是安排得很聰明的。大地是美麗的,而且老是穿著節日的服裝!舅媽,這件事本身就是一首充滿了感情和地理知識的、發人深省的詩。”

“吉塞路普先生,你有才氣!”太太說,“很大的才氣!我一點也不說假話。一個人跟你談過一席話以後,立刻就能完全了解自己。” 他們就這樣談下去,覺得彼此趣味非常相投。不過廚房裡也有一個人在談話,這人就是那個穿灰衣服、戴一頂紅帽子的小鬼。你知道他吧!小鬼坐在廚房裡,是一個看飯鍋的人。他一人在自言自語,但是除了一隻大黑貓——太太把他叫做“奶酪賊”——以外,誰也不理他。 小鬼很生她的氣,因為他知道她不相信他的存在。她當然沒有看見過他,不過她既然這樣有學問,就應該知道他是存在的,同時也應該對他略微表示一點關心才對。她從來沒有想到過,在聖誕節的晚上應該給他一湯匙稀飯吃。這點兒稀飯,他的祖先總是得到的,而且給的人總是一些沒有學問的太太,而且稀飯裡還有黃油和奶酪呢①。貓兒聽到這話時,口涎都流到鬍子上去了。

“她說我的存在不過是一個概念!”小鬼說,“這可是超出我的一切概念以外的一個想法。她簡直是否定我!我以前聽到她說過這樣的話,剛才又聽到她說了這樣的話。她跟那個學生——那個小牛皮大王——坐在一起胡說八道。我對老頭子說:'當心稀飯鍋啦!'她卻一點也不放在心上。現在我可要讓它熬焦了!” 於是小鬼就吹起火來。火馬上就燎起來了。 “隆——隆——隆!”這是粥在熬焦的聲音。 “現在我要在老頭子的襪子上打些洞了!”小鬼說。 “我要在他的腳後跟和前趾上弄出洞來,好叫她在不寫詩的時候有點什麼東西補補縫縫。詩太太,請你補補老頭子的襪子吧!” 貓兒這時打了一個噴嚏。它傷風了,雖然它老是穿著皮衣服。

“我打開了廚房門,”小鬼說,“因為裡面正熬著奶油——比漿糊還要稠的奶油。假如你不想舔幾口的話,我可是要舔的!” “如果將來由我來挨罵和挨打,”貓兒說,“我當然是要舔它幾口的!” “先舔後挨吧!”小鬼說。 “不過現在我得到那個學生的房間裡去,把他的吊帶掛在鏡子上,把他的襪子放進水罐裡,好叫他相信他喝的混合酒太烈,他的腦袋在發昏。昨天晚上我坐在狗屋旁邊的柴堆上,跟看家狗開了一個大玩笑:我把我的腿懸在它頭上擺來擺去。不管它跳得怎樣高,它總是夠不到。這把它惹得火起來了,又叫又號,可是我只搖擺著雙腿。鬧聲可真大啦。學生被吵醒了,起來三次朝外面望,可是他雖然戴上了眼鏡,卻看不見我。他這個人老是戴著眼鏡睡覺。”

“太太進來的時候,請你喵一聲吧!”貓兒說。 “我的耳朵不大靈,因為我今天身體不舒服。” “你正在害舔病!”小鬼說。 “一舔就好了!把你的病舔掉吧!但是你得把鬍子弄於淨,不要讓奶油留在上面!我現在要去聽了。” 小鬼站在門旁邊,門是半掩著的。房間裡除了太太和學生以外,什麼人也沒有。他們正在討論學生高雅地稱為“家庭中超乎鍋兒罐兒之上的一個問題——才氣的問題”。 “吉塞路普先生,”太太說,“現在我要給你一件有關這一類的東西看。這件東西我從來沒有給世界上的任何人看過——當然更沒有給一個男人看過。這就是我所寫的幾首小詩——不過有幾首也很長。我把它們叫做'一個淑女②的叮噹集'!我這個人非常喜歡古雅的丹麥字。”

“是的,我們應該堅持用古字!”學生說。 “我們應該把德文字從我們的語言中清除出去。” “我就是這樣辦的!”太太說。 “你從來沒有聽到我用這Kleiner或者Butterdeig③這樣的字,我總是說Fedtkager和Bladdeig④。” 於是她從抽屜裡取出一個本子;它的封面是淡綠色的,上面還有兩攤墨漬。 “這集子裡有濃厚的真實感情!”她說。 “我的感情帶有極強烈的感傷成分。這幾首是《深夜的嘆息》,《我的晚霞》。還有《當我得到克倫門生——我的丈夫的時候》——你可以把這首詩跳過去,雖然裡面有思想,也有感情。《主婦的責任》是最好的一首——像其他的一樣,都很感傷:這正是我的優點。只有一首是幽默的。它裡面有些活潑的思想——一個人有時也不免是這樣。這是——請你不要笑我!——這是關於'做一個女詩人'這個問題的思想。只有我自己和我的抽屜知道這個思想,但現在你,吉塞路普先生,也知道了。我喜歡詩:它迷住我,它跟我開玩笑,它給我忠告,它統治著我。我用《小鬼集》這個書名來說明這種情況。你知道,古時農民有一種迷信,認為屋子裡老是有一個小鬼在弄玄虛。我想像我自己就是一個屋子,我身體裡面的詩和感情就是小鬼——這個小鬼主宰著我。我在《小鬼集》裡就歌唱他的威力。不過請你用手和嘴答應我:你永遠不能把這個秘密告訴我的丈夫和任何其他的人。請你念吧,這樣我就可以知道你是不是能看清我寫的字。”

學生念著,太太聽著,小鬼也在聽著。你要知道,小鬼是在偷聽,而且他到來的時候,恰恰《小鬼集》這個書名正在被念出來。 “這跟我有關!”他說。 “她能寫些關於我的什麼事情呢?我要捏她,我要捏她的雞蛋,我要捏她的小雞,我要把她的肥犢身上的膘弄掉。你看我怎樣對付這女人吧!” 他努起嘴巴,豎起耳朵,靜靜地聽。不過當他聽到小鬼是怎樣光榮和有威力、小鬼是怎樣統治著太太時(你要知道,她的意思是指詩,但是小鬼只是從字面上理解),他的臉上就漸漸露出笑容,眼睛裡射出快樂的光彩。他的嘴角上表現出一種優越感,他抬起腳跟,踮著腳尖站著,比原先足足增長了一寸高。一切關於這個小鬼的描寫,使他感到非常高興。 “太太有才氣,也有很高的教養!我真是對她不起!她把我放進她的《叮噹集》裡,而這集子將會印出來,被人閱讀!現在我可不能讓貓兒吃她的奶油了,我要留給自己吃。一個人總比兩個人吃得少些——這無論如何是一種節約。我要介紹、尊敬和恭維太太!”

“這個小鬼!他才算得是一個人呢!”老貓兒說。 “太太只須溫柔地喵一下——喵一下關於他的事情,他就馬上改變態度。太太真是狡猾!” 不過這倒不是因為太太狡猾,而是因為小鬼是一個“人”的緣故。 如果你不懂這個故事,你可以去問問別人;但是請你不要問小鬼,也不要問太太。 ①請參看《小鬼和小商人》。 ②原文是Danneqvinde。這是一個古丹麥字。 ③這都是從德文轉借過來的丹麥字。 ④這是地道的丹麥字,意思是“油糕”和“黃油麵團”。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回