主頁 類別 寓言童話 納尼亞傳奇7:最後之戰

第13章 第十三章小矮人的拒絕

蒂蓮曾經認為——或者是,如果他有工夫思考的話,他可能會認為——他們大家是在一個小小的茅草屋頂的馬厩裡,大概十二英尺長、六英尺寬的光景。事實上,他們是站在草地上,頭頂上是深遠的蔚藍天空,溫柔地吹拂他們的臉的風,乃是初夏一日的風。離他們不遠處有一叢樹木,枝繁葉茂,但在每一片葉子的下面,微微露出金色的、淡黃色的、紫色的和火紅色的果實,在我們這個世界裡,可從未見過這樣的果實。果實使蒂蓮覺得必定是秋天了:但空氣裡某種感覺得到的東西告訴他,時令是不會晚於六月的。他們大家都向果樹走去。 每個人都伸出手來摘他最喜歡的模樣兒的果實,接下來每個人卻都停頓了片刻。果實是那麼美麗,使每個人都覺得:“這不可能是供我享受的……一定不會允許我們摘取的。”

“沒有關係的,”彼得說道,“我知道我們大家正在想什麼。但我深信,我深信無疑,我們是無需顧慮的。我有一種感覺:我們到了一個一切都允許我們享用的國家了。” “那就吃吧!”尤斯塔斯說道。於是他們大家都開始吃蘋果。這是種什麼樣的果實?可惜得很,沒有一個人能把它的味道描摹出來。我能說的只不過是:同這些果實比較起來,你所吃過的最新鮮的葡萄就顯得單調乏味了,汁液最豐富的橘子就顯得太乾了,入口而化的梨就顯得又硬又木了,最甜的野生草莓就顯得酸了。這些果實沒有籽,沒有核,也沒有黃蜂。你一旦吃過這些果實,從今以後,吃世界上一切最美妙的東西都會覺得味同吃藥一樣。但它的味道究竟如何,我還是描摹不出來。除非你能夠到那個國家去親口嚐一嘗,你是沒法儿知道它的滋味的。

他們吃夠了果實,尤斯塔斯對至尊王彼得說:“你還沒有告訴我們,你是怎麼到這兒來的。蒂蓮國王出現時,你正要說下去。” “也沒有多少可說的,”彼得說道,“愛德蒙和我正站在月台上,我們看見你乘的火車正在進站。我記得我心裡正在想:火車拐彎拐得太快了。而且我記得我心裡正在想:多麼希奇古怪,我們的人可能都在同一輛火車上,儘管露茜對此一無所知——” “大國王,你們的人?”蒂蓮問。 “我的意思是指我的父親和母親——愛德蒙、露茜和我的父母。” “為什麼是他們呢?”吉爾問,“你的意思可是說他們認識納尼亞?” “不,這和納尼亞毫不相干。他們是在去布里斯托爾的途中。我在那天早晨才聽說他們要去那兒。但愛德蒙說他們非得坐這班火車不可。”(愛德蒙是那種熟悉鐵路運行情況的人。)

“然後發生了什麼事?”吉爾問。 “呀,這可不容易描寫,愛德蒙,你說是嗎?” “不大容易,”愛德蒙,“壓根兒跟上回不同,上回我們是被魔法從我們的世界里拉出來的。但聽得一陣可怕的喧嘩,有個東西砰地打了我一下,但沒有傷著我。我覺得大為吃驚——也覺得興奮。噢——那是件希奇古怪的事情。我曾經膝頭很疼,打橄欖球時給踢疼的。我發覺疼痛突然消失了。我感到十分輕鬆。接著——我們竟到了這兒啦。”. “這跟我們在火車車廂裡的情況極為相像。”迪格雷勳爵說道,把金色鬍鬚上滯留的水果痕跡擦掉,“不過我想,波莉,你和我,主要感到自己的身體和四肢由僵硬變成柔軟了。你們年輕人不會明白的。我們可停止感到衰老了。”

“說我們是年輕人,真是的!”吉爾說,“我可不相信你們兩位在這兒究竟確實比我們老多少。” “如果我們現在不老,以前我們確是老過的。”波莉夫人說。 “那麼,你們到了這兒發生過什麼事情?”尤斯塔斯問道。 “哦,”彼得說,“好久(至少我覺得時間很長)沒有發生什麼事情。然後,門打開了——” “門嗎?”蒂蓮說。 “是的,”彼得道,“你進來的門——或者是出去的門。你忘記了嗎?” “門在哪兒?” “瞧。”彼得說,而且用手指了一指。 蒂蓮瞧瞧,他看見了你能想像得到的最古怪最可笑的東西。只不過是幾碼之外,陽光下看得清清楚楚的,矗立著一個粗糙的木門,木門的周圍,是門口的一個框架:沒有其他東西,沒有牆,沒有屋頂。他向門走去,給弄糊塗了,其他的人跟著他,瞧他會做出什麼舉動來。他繞到門的那一邊去。但從那一邊看起來,還是一模一樣:他仍舊是在戶外野地裡,時間仍是夏天的早晨。門是簡單明了地兀自矗立著,彷彿一棵樹木似的生長在那兒。

“公正的閣下,”蒂蓮對至尊王說,“這是一大奇蹟。” “這就是你五分鐘以前跟那卡樂門軍人一同踏進去的那個門啊。”彼得微笑著說道。 “然而,難道我不是從樹林出來後進入馬厩的嗎?而這個門彷彿是個不知從哪兒通哪兒的門。” “看來你是繞這門走了一圈,”彼得說,“但,你且把眼睛湊在兩塊木板之間有條縫的地方,透過裂縫望出去看看吧。蒂蓮把眼睛湊在裂縫上。起初他什麼也看不見,只看見一片黑暗。稍後他的眼睛習慣了,就看見了即將熄滅的篝火的暗紅色的火光,篝火上方黑暗天空裡的繁星。接著他看見了在篝火和他之間往來走動或站著的黑色形體:他聽得見他們在說話,他們的聲音就跟那些卡樂門士兵的聲音一個樣兒。所以他就知道他正透過馬厩的門往外望到了他剛打過最後一仗的燈柱野林上的一片黑暗。士兵們正討論著是否要進去找找“泰坎”利甚達(但沒有人肯去辦這事)或者乾脆放火燒掉馬厩。

他重新環顧四周,他簡直沒法兒相信自己的眼睛。頭上是蔚藍的天空,芳草萋萋的鄉村朝著四面八方連綿延伸,直至他看得見的遠方,而他的新朋友都在他的周圍哈哈大笑。 “如此看來,”蒂蓮微笑著說道,“從內部看到的馬厩和從外部看到的馬厩是兩個不同的地方。” “是的,”迪格雷勳爵說道,“馬厩的內部比它的外部大。”“是的,”女王露茜說,“在我們的世界上也是這樣的:一個馬厩,一旦裡邊兒裝了點東西,就比我們整個兒世界大了。”這是她第一次說話,從她聲音的顫動裡,蒂蓮現在知道其所以然了。她對這兒的一切事物,比其他人的感受都要深得多。她快樂得說不出話來。他要聽她再說話,所以他說道:“如蒙同意,女士,請講下去吧。請把你整個冒險過程講給我聽吧。”

“震盪和嘈雜喧鬧之後,”露茜說,“我們發現自己來到這兒了。像你一樣,我們在門口感到驚奇。然後是門第一次打開了(開門時我們從門口望到了一片黑暗),從門裡出來一個大個兒,手裡拿著一把出了鞘的劍。我們從胳膊看出來他是個卡樂門人。他站在門邊,舉起的劍靠在肩膀上,準備砍殺任何進入門來的人。我們走過去同他說話,但我們覺得他既看不見我們,又聽不見我們的話。他從不朝四周看望,從不看看天空、陽光和青草:我認為他也看不見它們。所以我們等待了好久。然後我們聽到門的那一邊把門閂拔掉了。但這兵在看清楚進來的是誰之前,是不准備把劍砍下去的。所以我們推測他曾奉命砍殺某些人而放過其他的人。 但,就在打開門的那一刻,塔什突然出現了,就在門的這一邊,我們誰也沒看見他是從哪兒來的。接著是從門裡進來一隻大貓。大貓對塔什看了一眼就奔跑逃命了,逃得還及時,因為塔什向貓兒撲去時,門關上時碰到了他的鳥嘴巴。士兵能看得見塔什。他的臉色變得十分蒼白,他拜倒在那怪物面前:可是怪物消失了。

“接著我們又等候了好久。最後,門終於第三次打開了,進來了一個年輕的卡樂門士兵。我喜歡這個年輕人。站在門口的崗哨吃了一驚,他看見對方時看來十分詫異。我以為他一直指望見到的對像是跟這年輕人截然不同的……” “現在我統統明白了,”尤斯塔斯說道(打斷別人講的故事是他的壞習慣),“貓兒先進去,崗哨奉命不去傷害它。然後貓兒就走出馬厩,說是他見到了兇猛的塔什蘭,假裝誠惶誠恐,以此嚇唬其他野獸。但詭譎怎麼也沒料到真正的塔什會突然出現;所以貓兒金格從馬厩裡出來時倒真的誠惶誠恐了。這之後,詭譎送進馬厩去的任何人,都是它處心積慮要除去的人,崗哨就要殺死他們。於是……” “朋友,”蒂蓮柔和地說道,“你妨礙女士講她的故事了。”

“我說下去,”露茜說道,“崗哨吃了一驚。這就使來者正好及時保衛自己。他們大戰一番。年輕人殺了崗哨,把他扔到門外。然後他慢慢地向前走到我們所在之地。他能看見我們,看見一切其他的東西。我們試圖同他講話,但他倒很像個精神恍惚的人。他不斷地說道:'塔什,塔什,塔什在哪兒?我要去見塔什。'所以我們就不再同他說話了,他也走到了什麼地方——到另外一邊兒去了。我喜歡他。這之後,呀!”露茜做了個鬼臉。 “這之後,”愛德蒙說,“有人從門里扔進來一隻猿猴。塔什又在場了。我的妹妹是個軟心腸人,她不想告訴你們:塔什用嘴巴一啄,猿猴就沒了命了!” “活該!”尤斯塔斯說,“反正都一樣,我原是希望那猿猴也會同塔什意見相左的。”

“這之後,”愛德蒙說,“來了十幾個小矮人;接著是吉爾,尤斯塔斯來了,大夥兒中最後一個——你自己也來了。” “我希望塔什把小矮人也吃了,”尤斯塔斯道,“這些小豬玀!” “不,它不吃小矮人,”露茜說道,“你們可別讓人反感。小矮人還在那兒。事實上,你從這兒能望見他們。我曾再三試過要同他們交朋友,可是毫無效果。” “跟小矮人交朋友!”尤斯塔斯嚷嚷道,“如果你知道這些小矮人的所作所為,你就不會這樣說了。” “別爭論了,尤斯塔斯,”露茜說,“你來瞧瞧他們吧。蒂蓮國王,你也許能有些辦法對付它們。” “今天我對小矮人們可沒有多大好感,”蒂蓮說道,“然而,既然你要求我,女士,我今天要做一件比這偉大一點兒的事情。” 露茜帶路,他們大家不久就都看見小矮人們了。小矮人們有一種非常古怪的神情。他們既不在散步或是玩得很開心(雖然把他們捆綁起來的繩索似乎已經消失了),又不是在躺下休息。他們正十分密集地面對面地坐成一個小圈。他們從不向四周看看,直至露茜和蒂蓮走得夠近了,幾乎要碰到他們了,他們才注意到有人走來了。這時小矮人們才都昂起頭來,彷彿他們不能看到什麼人,只好拼命地諦聽,力圖從聲音上猜測正在發生什麼事情。 “留神!”有個小矮人用粗暴的聲音說道,“注意你們是在往哪兒走。可別走到我們的臉上來啊。” “行!”尤斯塔斯憤憤地說道,“我們不是瞎子。我們自己長著眼睛。” “如果你們在這裡邊能看得見,那麼,眼睛必定是非常好的了。”還是那個小矮人在說話,他的名字叫迪格爾。 “在什麼地方的里邊?”愛德蒙說。 “呀,你這笨蛋,當然是在這裡邊啊,”迪格爾道,“在一個馬厩的這個漆黑、狹窄、發臭的小洞裡。” “你們是瞎子嗎?”蒂蓮說。 “在黑暗中,豈非大家都是瞎子嗎?”迪格爾道。 “但,並不黑暗啊,你們這些可憐的愚蠢的小矮人呀!”露茜說,“你們看不見嗎?往上瞧瞧!向四周瞧瞧!難道你們看不見天空、樹木和花朵嗎?難道你們看不見我嗎?” “以一切謊言的名義起誓,我怎麼能看得見並不存在的東西呢?在這漆黑一團之中,你們看不見我,我怎麼能看得見你們呢?” “但我能看見你,”露茜說,“我將證明我能看見你。你嘴裡銜著個煙斗。” “任何聞得出煙草氣味的人都可以這麼說的。”迪格爾說。 “啊,可憐的傢伙!這真是可怕。”露茜說道。接著她想出了個主意。她俯下身去,采了些野紫羅蘭。 “聽著,小矮人。”她說,“即使你的眼睛有毛病,也許你的鼻子是健康的:你能聞得出來。”她偏過身子,把那新鮮而潮潤的紫羅蘭花湊到小矮人迪格爾醜陋的鼻子上。然而她不得不迅速跳了回來,以免挨到那堅硬小拳頭的一擊。 " “我一點也不要那玩意兒!”他嚷嚷道,“你真是膽大妄為!竟把骯骯髒臟的馬厩草薦硬塞到我臉上來,你安的是什麼心?裡邊還夾著薊刺哩。氣味就像你們的醬油一樣!你究竟是什麼人?” “泥土人啊,”蒂蓮說,“她是女王露茜,阿斯蘭把她從深遠的過去送到這兒來的。我是蒂蓮,你們的合法的國王。僅僅是為了她的緣故,我才沒有把你們的腦袋從肩膀上砍下來,事實一再證明你們都是背信棄義之徒。” “真是荒唐透頂,聞所未聞!”迪格爾嚷道,“你怎麼能繼續講那一套胡言亂語?你們的了不得的獅子並沒有來幫助你們,難道他來了嗎?你想想嘛。現在——甚至到了現在這種地步——你們已經被打敗,被硬塞進這個黑洞裡來了,就像我們其餘的人一樣,你可仍舊在耍你的老把戲哩。開始捏造一個新的謊話!竭力使我們相信:我們哪一個也沒有被關起來,這兒並不黑暗,以及其他只有天知道的事情。”" “傻瓜,除了在你們自己的幻覺裡,這兒可沒有什麼黑洞。”蒂蓮大聲疾呼道,“你站出來吧。”他俯身向前,抓住迪格爾的腰帶和帽兜,把他從小矮人的小圈子裡揪了出來。 但蒂蓮剛把他放下地來,迪格爾立刻就躥回小矮人們之中他的位置裡去,擦著鼻子號叫道:“噢!噢!你為了什麼要這麼幹!把我的臉撞在牆上。你幾乎打斷了我的鼻樑。” “咳!”露茜說,“我們能為他們做些什麼事呢?” “由他們去吧。”尤斯塔斯說;但他說話時,大地震動了,芳香的空氣突然變得格外芳香。一道亮光在他們的背後閃耀。蒂蓮心中害怕,他最後一個轉過頭來。後邊站著他衷心盼望的、真正的巨大的金獅子——阿斯蘭:其他的人們正圍著金獅的前腳爪跪成一圈,獅子的大腦袋俯下來,用舌頭舔他們時,他們把自己的手和臉埋在他的鬣毛里。然後獅子目不轉睛地瞧著蒂蓮,蒂蓮顫抖著走近來,投身在獅子的腳邊,獅子吻吻他,說道:“幹得好,納尼亞最後一個國王在最黑暗的時刻依然堅定地昂首挺立。” “阿斯蘭,”露茜透過淚水說道,“你能不能——願不願意——為這些可憐的小矮人們出點力?” “最親愛的,”阿斯蘭說道,“我能做到的和不能做到的,我都會讓你們看到的。”他走近小矮人們,發出一聲長嘯,聲音低沉,可是所有的空氣都震動了。但小矮人們互相問答道,“聽到嗎?那是馬厩那一頭的那一幫子搞的。要想嚇唬我們。他們用一種機器弄出來的聲音。不必理它的。他們休想叫我們再受騙上當了。” 阿斯蘭抬起頭來,搖晃他的鬣毛。小矮人們的膝頭上立刻出現了精美的大菜:餡餅、醬舌、鴿子、甜食和冰淇淋。每個小矮人的右手裡都有一杯好酒。但大菜也沒有多大用處。 他們開始十分貪饞地吃喝,但他們顯然沒法兒恰當地品出味道來。他們以為他們吃的喝的都不過是在馬厩裡可以找得到的東西。一個說他在試吃乾草,另一個說他吃到了一點兒陳年蘿蔔,第三個說是他發現了一片生的捲心菜葉子。他們把盛滿紅葡萄酒的金杯舉到唇邊,說道:“呸!想想看吧,竟喝驢子吃過的飼料槽裡的髒水!從來沒想到我們會落到這種地步。”但,每個小矮人很快就開始懷疑別人吃到了比吃到的更加鮮美的東西,因而你搶我奪起來,繼續爭吵不休,終於在幾分鐘內恣意大打出手,把所有的美味佳餚都塗在臉上衣服上,或者踩在腳底下了。然而,當他們終於坐下來護理打黑的眼眶和流血的鼻子時,他們大家都說道: “行啦,無論如何,這兒可毫無騙人的鬼話。我們沒有讓任何人騙我們上當。小矮人總是為小矮人而奮鬥的。” “你們瞧,”阿斯蘭說道,“他們不讓我們去幫助他們。他們不選擇信賴,寧可憑藉狡猾。他們的牢獄,僅僅存在於他們自己的心裡;他們迄今還待在這種心造的牢獄裡;他們是那麼害怕受騙上當,所以無法救他們出獄。但是,孩子們,來吧。我還有別的工作要幹。” 阿斯蘭向門走去,大家都跟著他。阿斯蘭抬起頭,大聲疾呼:“現在是時候了!”接著更加響亮地喊道:“是時候了!”然後再接再厲地呼喊:“是時候了!”響亮得把繁星都震動了。門突然打開啦。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回