主頁 類別 外國小說 初戀

第11章 十一

初戀 屠格涅夫 1534 2018-03-21
那天傍晚,常客們都聚集在扎謝金家裡。我就是其中的一個。 話題轉到馬依達諾夫的長詩上去了;齊娜依達真誠地稱讚這首詩。 “不過,您可知道,”她對他說,“假如我是個詩人,我會採用別的題材的。也許,這一切都是胡言亂語,有時我的頭腦裡會出現一些奇怪的念頭,尤其是天亮前,我睡不著的時候,那時天空開始呈現出粉紅色和灰白色。我就會,比方說……你們不會嘲笑我吧?” “不!不會的!”我們都異口同聲地揚聲叫道。 “我就會描寫,”她繼續往下說,把兩手交叉在胸前,眼睛凝視著一邊,“一群妙齡少女夜裡乘坐一艘大船,在靜靜的河面上行駛著。月色皎潔,她們也都穿著白色衣服,頭戴白色花冠,唱著歌曲,聽我說,好像唱著讚美一類的歌曲。”

“我懂,我懂,請繼續往下說吧,”馬依達諾夫彷彿已經沉入幻想似的,意味深長地低聲說。 “忽然——岸上起了一片喧鬧聲和歡笑聲,出現了火把,飄來了咚咚鼓聲……一群酒神的女祭司們①奔跑著,又唱歌,又喊叫。描寫景色可是您的事了,詩人先生……不過,我倒很想把火把描繪成紅色,冒著濃煙,讓女祭司們的眼睛在花冠下面閃閃發光,而花冠應當是深色的。可您也不要忘記虎皮和酒杯,還有黃金,好多好多的黃金。” “黃金應該放在哪兒呢?”馬依達諾夫問道,一邊把他那平直的頭髮朝後甩去,還張了張鼻孔。 “放在哪兒嗎?在她們的肩上、胳膊上和腳上,哪兒都行。 據說,古代婦女的踝骨上都戴著金腳環。女祭司們招呼船上的姑娘到她們那兒去。姑娘們不再唱讚美詩了,她們無法再唱下去,但少女們一動也不動:大家順流往岸邊駛去。這時她們之中有個姑娘突然間悄悄地站起來……這可要好好地描寫一番:她怎樣在月光下悄悄地站起來,她的女伴們又怎樣地吃驚……她跨過了船舷,女祭司們把她團團圍住了,迅速地把她拉進黑夜裡,拉到黑暗中去了……這兒您可要想像一下那繚繞的煙霧,以及一片混亂的情景。此刻,只聽見女伴們的尖叫聲,她的花冠還留在岸上。 ”

齊娜依達不作聲。 (啊!她墮入了情網了!”我又想道。) “只有這些嗎?”馬依達諾夫問道。 “只有這些,”她答道。 “這不能成為一首完整的長詩的題材,”他儼然說,“不過我可以藉用您的構思來寫一首抒情詩。” “浪漫主義的?”馬列夫斯基問道;。 “當然是浪漫主義的,用拜倫詩體來寫。” “依我看,雨果比拜倫強,”年輕的伯爵隨口說道,“而且寫得更有趣味。” “雨果是第一流的小說家,”馬依達諾夫表示了異議,“我的朋友東柯什耶夫,在他的西班牙文長篇小說《ELTrovador》①裡……”“啊,這就是那本問號都顛倒的書嗎?” 齊娜依達打斷了他的話頭說道。 “是的。這是西班牙人的習慣嘛。我想說東柯什耶夫……”“嘿!你們又爭論起古典主義和浪漫主義來了,”齊娜依達再次打斷了他的話頭,“還不如讓我們來玩玩……”“玩方特遊戲嗎?”盧申接她的話說。

“不,方特遊戲玩膩了;來玩比喻吧。(這是齊娜依達本人想出來的一種遊戲:先說出一件東西,然後每個人竭力用另一件東西與之相比,誰比喻得最恰當,誰獲得獎。) 她走到窗子跟前去了。太陽剛沉下;天空中高高地飄浮著長長的嫣紅的雲彩。 “這些雲彩像什麼?”齊娜依達問道,沒待到我們回答,她就說道:“我認為它們像克婁巴特拉①去迎接安東尼②的一艘金船上的朱帆。馬依達諾夫您可記得,不久前您給我講過這個故事?” 我們大家都像《漢姆萊特》裡的波洛涅斯③,都認為這些雲彩正和這些朱帆一模一樣,還認為我們誰也沒有找到最恰當的比喻。 “當時安東尼有多大年紀?”齊娜依達問道。 “大概是年輕人吧,”馬列夫斯基說道。

“對,是個年輕人,”馬依達諾夫肯定地證實說。 “請原諒,”盧申揚聲叫道,“他已經四十開外了。” “四十開外了,”齊娜依達也說了一遍,目光倏地向他掃了一下。 我不久就回家了。 “她墮入情網了,”我不由自主地低聲說。 “可是她愛上了誰呢。”
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回