主頁 類別 外國小說 戰爭與和平第三卷第三部

第7章 第七章

海倫明白,事情從宗教觀點看來非常簡單容易,指導者的為難,僅僅因為他們害怕世俗政權對這件事會有什麼看法。 所以,海倫決定,應該在社交界使這件事成熟。她激起那顯貴的老傢伙的醋意,對他說了對第一個追求者說過的同樣的話,即擺明問題:得到佔有她的權利的唯一途徑,是同她結婚。在第一分鐘內,這個丈夫還在世而又另嫁他人的建議,使這個年老的達官大為驚訝,那個青年人也有同感;但海倫毫不動搖地相信,這與姑娘家出嫁一樣地簡單而且自然,這信心便也對要員起了作用。假如有丁點兒的動搖,羞怯或遮掩的痕跡出現在海倫本人身上,事情便肯定輸掉;但豈止沒有任何遮掩和羞怯的痕跡。相反,她還單純地、天真無邪地向她的親密朋友(這也就是告訴了全彼得堡)講述,親王和要員均已向她求婚,她則愛他們兩人,怕任何一個悲傷。

傳聞瞬間傳遍彼得堡,但不是海倫要同丈夫分手的傳聞(如果流傳這樣的傳聞,則會群起反對這種違背法律的意圖),而是不幸的招人愛憐的海倫陷入兩難境地,到底嫁給兩人中的誰。問題如今已不是這有多大的可能,而是嫁給哪一方更為有利,宮廷又是如何看待。確有一些執迷不悟之人,他們無法上升到問題的高度,在這一意圖裡看到對婚姻聖禮的褻瀆,但這樣的人很少,並且他們緘口不言;大多數則對降臨於海倫的幸福,對哪一選擇更好感到興趣。至於丈夫在世便另外嫁人是好是壞,則不置一辭,因為這一問題,顯然,對於比你我(如常所說)更聰明的人而言,已經解決,拘泥於問題解決是否正確,意味著冒險去暴露自己的愚蠢和不善於在上流社會周旋的弱點。

只有那年夏天來彼得堡看兒子的瑪麗亞·德米特里耶夫娜·阿赫羅西莫娃敢於直率說出與眾相反的意見。在舞會與海倫相遇,瑪麗亞·德米特里耶夫娜把她攔在舞廳中央,在周圍一片沉默中,粗聲粗聲地對她說: “你們這兒,老婆開始離開丈夫嫁人了。你大概以為這是你想出的新花樣吧?早有人佔先了,婆娘。這點子已經老早就想出來了。凡是……都是這樣幹的。”說罷這些話,瑪麗亞·德米特里耶夫娜,擺出一貫的威嚴姿勢,捲起,寬大的袖口,嚴厲地掃視了一圈,然後穿堂而過。 至於瑪麗亞·德米特里耶夫娜,彼得堡的人雖然也怕她,卻當她是個可笑的人,因此,只注意到了她說話中用的那個粗暴字眼,彼此悄悄地重複它,認為這字眼裡包含了全部談話的精華。

近來特別經常說過就忘的瓦西里公爵,把同樣的話重複一百次,每次碰巧見到自己的女兒,他都要說: “Helene,J'aiunmotavousdire,”他對她說,同時領她到一邊去,朝下拽她的手。 “J'aieuventdecertainsprojetsrelatifsa…Voussavez.Ehbien,machereenfant,voussavezquemoncoeurdepereserejouitdevoussavoir…Vousaveztantsouffert…Mais,chereenfant…neconsultezquevotrecoeur.C'esttoutcequejevousdis.”①掩藏著總是相同的激動表情,他的面頰挨一挨女兒的面頰,便走開了。

永遠保持絕頂聰明的人名聲的比利賓,是海倫無私的朋友,是貴婦人府邸常客中的一位,是絕不會扮演鍾情角色的男朋友之一,這個比利賓有次在petitcomite②對自己的朋友海倫說出了對整個事情的看法。 “Ecoutez,Bilibine”(海倫對比利賓這樣的朋友總是稱呼姓,而不叫名字),她用戴著戒指的白皙的手碰了碰他燕尾服的袖管。 “Ditesmoicommevousdiriezaunesoeur,quedois-jefaire?Lequeldesdeux?”③ -------- ①法語:海倫,我該同你談談。聽說你有些打算,是關於……你知道的。呶,我親愛的孩子,你知道,你父親心裡總是高興的,因為你…你吃了那麼多的苦…但親愛的孩子……照你的心的指示去作。這就是我全部的忠告。

②法語:親密的小圈子。 ③法語:聽我說,比利賓:像告訴姐姐一樣告訴我怎麼辦。挑選兩人中的哪一位? 比利賓皺起眉毛上邊的皮膚,嘴角掛著微笑,陷入沉思。 “Vousnemeprenezpasenpacnlox,voussavez,”他說。 “Commeveritableamijaipenseetrepenseavorteaffairee.Voyezvousepousezleprince(這是一位年輕人),”他彎曲一根指頭,“Vousperdezpourtoujourslachanced'epouserl'autre,etpuisvousmecontentezlacour.(Commevoussavez,ilyauneespecedeparente).Maissivouseposezlevieuxcomte,vousfaiteslebonBheurdesesderniersjours,etpuiscommeveuvedugrand…leprincenefaitplusdemesallianceenvousepousant.”①比利賓這才放鬆了額頭上皺起的皮膚。

“Voilaunveritableami!”海倫容光煥發,再一次用手碰了碰比利賓的衣袖。 “Maisc'estquejaimel'unetl'autre,jenevoudraispasleurfairedechagrin.Jedonneraismaviepourleurbonheuratousdeux.”②她說。 -------- ①您的問題並不使我覺得突然,您知道。作為真正的朋友,您的事情我考慮過很久。您瞧,如果嫁給親王,您將絕無可能成為另一人的妻子,此外,宮廷也會不滿。 (您知道,譜系搞亂了。)如果嫁給老伯爵,您就是他晚年的幸福,然後……親王娶顯貴的遺孀就不有失身份了。

②這才是真正的朋友!可是我愛他又愛他,不願使任何一個傷心。為他倆人的幸福我甘願犧牲生命。 比利賓聳聳肩膀,表示連他也無法解決這樣的難題。 “Unemaitresse-femme!Voilacequis'appelleposercarrementlaquestion.Ellevoudraitepousertouslesalafois.”①比利賓心裡想。 “請說說您丈夫將會怎樣看待這件事情?”他說,由於自己的名聲牢不可破,不怕這樣天真的問題會貶低自己。 “他會同意嗎?” “Ah!ilm'aimetant!”海倫說,不知為何她覺得皮埃爾也愛她。 “Ilferatoutpourmoi.”②

比利賓收緊頭皮,以便發表想好了的mot③。 “Memeledivorce.”④他說。海倫笑了。 -------- ①好厲害的女人!這才叫做堅定地擺出問題。她想同時作所有三個人的妻子。 ②啊!他多麼愛我!他為我準備做任何事情。 ③俏皮話。 ④連離婚也在內。 在敢於對進行中的婚事的合法性表示懷疑的人當中,有海倫的母親庫拉金娜公爵夫人。她經常為嫉妒自己的女兒而苦惱,而現在,嫉妒的對像是公爵夫人最為關切的事情,她不能容忍這一想法。她去請教一位俄國神父,丈夫在世時離婚和再嫁的可能性如何,神父告訴她這是不可以的,並且使她高興的是,指給她看一段福音經文,裡面(神父覺得)斷然否定可以在丈夫在世時再次結婚。

公爵夫人以這些她認為無法駁倒的論據武裝起來,一大早,為了要單獨和女兒見面,就出發去女兒的家。 聽完母親的反對意見後,海倫溫和地調皮地微微一笑。 “那可是寫得乾脆呵:誰要是娶離了婚的妻子……”老公爵夫人說。 “Ah,maman,neditespasdebetises.Vousnecomprenezrien.Dansmapositionj'aidesdeBvoirs.”①海倫把她的話從俄語譯為法語說,她用俄語總好像說不清她的事。 “可是,我的伙伴……” “Ah,maman,commentest-cequevousnecomprenezpasquelesaintpere,quialedroitdedonnerdesdispenses……”②

這時,就食於海倫門下的一位夫人的女伴前來通報,說殿下在客廳求見。 “Non,dites-luiquejeneveuxpaslevoir,quejesuisfurieusecontrelui,parcequ'ilm'amanqueparole.”③ “Comtesse,atoutpechemisercorde.”④進來的長臉長鼻子的金發年輕人說。 -------- ①啊,媽咪,別說蠢話。您什麼也不懂。我所處的地位有我應盡的義務。 ②啊,媽咪,您怎麼不懂,神父有權寬恕…… ③不,對他說,我不想見他,他氣死我了,因為他不信守諾言。 ④伯爵夫人,一切罪過都應寬恕。 老公爵夫人恭敬地起身行屈膝禮。進來的年輕人並不注意她。她朝女兒一點頭,輕輕向門口走去。 “不,她是對的,”老公爵夫人想。一切信念在殿下出現時被掃蕩無遺。 “她是對的;我們在一去不復返的青春時代怎麼就不懂得這些呢?而這是多麼簡單啊。”老公爵夫人想著坐上了馬車。 八月初,海倫的事情完全確定了,她給丈夫(照她想來,那是非常愛她的丈夫)寫了一封信,通知他關於自己要嫁給某某的打算,並告訴他她已信奉了唯一真誠的宗教,同時,她請他履行送信人轉告他的必須的離婚手續。 “SurcejeprieDieu,monami,devousavoirsoussasainteetpuisantegarde.VotreamieHelene.”① -------- ①如此,我祈禱上帝,願您,我的朋友,受到神聖而有力的保佑。您的朋友海倫。 這封信送到了皮埃爾的家的時候,他正在波羅底諾戰場上。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回