主頁 類別 外國小說 尤利西斯

第47章 第九章註釋

尤利西斯 乔伊斯 35251 2018-03-21
[1]公誼會(參看本章註[436]),基督教的一個教派。不設神職,沒有教會組織或聖事儀式,所辦學校著重科學教育。這裡的公誼會教徒指愛爾蘭國立圖書館館長托馬斯・威廉・利斯特(1855一1920)。他譯過鄧斯特爾所著《歌德傳》(1883)。 [2]“珍貴的篇章”指歌德的《威廉・邁斯特的學習時代》(1824)第4部第l3章至第5部第12章,寫威廉怎樣翻譯、 改編並參加《哈姆萊特》的演出(他本人扮演哈姆萊特王子)。利斯特等人認為歌德是藉威廉之口闡述自己對《哈姆萊特》一劇的見解。 [3]“挺身反抗人世無邊的苦難”,見《哈姆萊特》第3幕第1場中哈姆萊特的獨白。在《威廉・邁斯特的學習時代》第4部第13章末尾,威廉說:“莎士比亞要描寫的正是:一件偉大的事業擔負在一個不能勝任者身上。……他是怎樣的徘徊、輾轉、恐懼、進退維谷……最後幾乎失卻他當前的目標……”

[4]“腳踏牛皮鞋”,見《尤里烏斯・愷撒》第1幕第l場中市民乙所說的話。 [5]、[6]五步舞,見第1幕第3場中托出對安健魯所說的話。 [7]“充滿……塗地”是威廉・邁斯特對哈姆萊特的評論。 [8]“踩著'科生多'舞步”,見第l幕第3場中托比對安德所說的話。 [9]德・拉帕利斯(1400一1452),法國著名將軍,原名傑克・德・查邦尼斯。他是騎士團首領,精力非常充沛,受重傷後,一直活躍到嚥氣前一刻鐘。部下為了紀念他,作了一首通俗歌曲。其中有“直到死前一刻鐘還活躍”句,後來訛傳為“還活著”,因此,“德・拉柏利斯的真理”便成了廢話的代用語。 [lO)約翰・埃格林頓,原名威廉・柯克柏特里克・馬吉(1868一1961),愛爾蘭文藝復興運動中敏銳的批評家,是神秘派作家之一。

[11](1667)是彌爾頓晚年雙目失明後,口授給女兒們完成的。 [l2]《魔鬼之煩惱》(1897)是瑪利・科雷利(瑪利・麥凱的筆名,1855一1924)所著小說。這裡,約翰・埃格林頓是藉此來挖苦斯蒂芬竟然想重寫《失樂圓》, 並把魔鬼描繪成支持人類與耶和華開展鬥爭的浪漫主義英雄。 [13]克蘭利,參看第一章註[29]。據艾爾曼的《詹姆斯・喬伊斯》(第118頁),下面的詩引自戈加蒂(見本書第一章註[1])的一首未發表的淫詩《醫科學生迪克和醫科學生戴維》。 [14]根據希伯來、希臘、埃及和東方傳統,"七"被認為體現著完美與統一,而早期的基督教作家也把"七"當作完美的數字。威・巴・即詩人威廉・巴特勒・葉芝。 “燦爛的七”見他的《搖籃曲》(1895年版)。

[15]奧拉夫是基督教傳來之前,古愛爾蘭的博學大師兼詩人。這裡指愛爾蘭文藝復興運動的領導人之一拉塞爾。 [16]靠服侍院士們並做些雜務以取得免費待遇的學生。他們的標誌是頭戴紅色便帽。 [17]“魔鬼痛哭”與“淌下了天使般的眼淚”,系模仿卷l中的詩句。 [18)原文為意大利文,出自《神曲・地獄》第21篇末句。 [l9]克蘭利是以喬伊斯的朋友J・F・伯恩為原型而塑造的人物(參看第一章註[29])。克蘭利曾說,在威克洛(愛爾蘭倫斯特省一郡,東臨愛爾蘭海)找得到包括他本人在內的十二個有誌之士,就足以拯救愛爾蘭。 [2O]在葉芝的劇本《豁才子凱思林》(1902)中,凱思林這個貧窮的老姻象徵著失去自由的愛爾蘭。她說她那四片美麗的綠野(指愛爾蘭的四省,阿爾斯特、倫斯特、芒斯特、康諾特)都被奪走了。 “家裡的陌生人”,指英國入侵者。

[21]原文為拉丁文。這是猶大出賣耶穌後,為了讓他帶來的人逮捕耶穌而對耶穌所說的話。見《馬太福音》第26章第49節。拉比是猶太教中對老師的尊稱。也指猶太教教士,猶太法學家。 [22]蒂那依利市在威洛克郡。 [23]這裡,斯蒂芬轉念想到愛爾蘭文藝復興運動的另一領導人,詩劇家約翰・米林頓・辛格(1871一1909)的獨幕劇《狹谷的陰影》(1903年首演)。女主角諾拉嫌丈夫對她太冷淡,丈夫連聲“祝你一路平安”都沒說,就把她趕出家門。諾拉和她所愛的一個好獵手一道投入大自然的懷抱中,尋求自由自在的生活去了。 [24]這裡,斯蒂芬想起他給穆利根打電報事。電文參看本章註[282]及有關正文。

[25]指本・瓊森(約1572一1637),英國劇作家、詩人及評論家。他曾讚譽莎士比亞為“時代的靈魂”,但又批評他缺少“藝術”。 [26]詹姆斯一世(1568一1625),英國斯圖亞特王朝第一代國王(1603一1625在位)。 [27]指埃塞克斯伯爵三世(1591一1646),英國軍人,伊麗莎白一世的寵臣。 [28]“無形的精神真髓”是愛爾蘭詩人(筆名A・E・)拉塞爾喜用的語彙。例如在《宗教與愛》(1904)中,他就用此詞來稱讚葉芝寫詩的才華。 [29]古斯塔夫・莫羅(1826――1898),法國象徵主義畫家,被認為是抽象表現主義的先驅。 [30]這裡,斯蒂芬想起了當天中午傑・傑・奧莫洛伊告訴他的事。參看第七章“高風亮節之士”一節。

[31]通神學以“父、道、聖息”為三位一體。道和“萬靈之父”均指三位一體的第二位,即基督。見《約翰福音》第1章。天人指亞當。 [32]原文為希臘語,即耶穌・基督。 [33]邏各斯是希臘哲學、神學用語。 《約翰福音》第1章說,耶穌基督是道(邏各斯)成了肉身。指蘊藏在宇宙之中、支配宇宙並使宇宙具有形式和意義的絕對的神聖之理。 [34]英國社會改革家貝贊特夫人(1847一1933),一度為費邊社會主義者, 後改信海・佩・勃拉瓦茨基的學說,成為神智學者。她曾在印度居住多年,在《古代智慧》(倫敦,1897)一書中對祭燔的戒律也做了研究。斯蒂芬在這裡套用了印度史詩《摩訶婆羅多》第6篇《缽迦伏誅記》中的話。

[35]丹尼爾・尼科爾・鄧洛普,愛爾蘭通神論者。曾主編《愛爾蘭通神論者》(約1896一1915),並用阿雷塔斯這一筆名發表文章。 [36]威廉・Q・賈奇(1851一1896),愛爾蘭裔美國通神論者,曾協助海・佩・勃拉瓦茨基建立通神學會。 [37]見《尤利烏斯・愷撒》第5幕第5場。這原是安東尼對勃魯托斯的評語。 [38]原指古羅馬的祭司團阿爾瓦爾弟兄會。其職責是每年主持獻祭以祈禱土地肥沃。成員共十二人,從最高階層選出。從事通神論者運動的也有十二人, 並起名密教派或阿爾瓦爾。 [39]指西藏人庫特・胡米大聖。他是海・佩・勃拉瓦茨基的兩位大師之一。 [40]大白屋支部,參看第七章註[194],信奉神秘主義的拉塞爾等人均為其成員。

[41]按天主教的說法,修女在精神上已嫁給基督,故終生保持獨身。 [42]原文作sophia。按照通神論的說法,係指人格化了的神之智慧。此外即指耶穌基督。 [43]庫珀・奧克利夫人(1854一?)的教名是伊莎貝爾。不論在印度(1884年起)還是倫敦(1890年起),均為海倫娜的得力助手。 [44]“哼!哼!。和“呸!呸! ”分別套用《哈姆菜特》第1幕第2場和第2幕第2場中哈姆萊特的獨白。 [45]原文為德語。 [46]理查德・歐文・貝斯特(1872一1959),愛爾蘭國立圖書館副館長,曾把法國教授瑪利・亨利・達勃阿・德・朱班維爾(1827一1910)的《愛爾蘭神話始末與凱爾特神話》譯成英文,一九0三年在都柏林出版。

[47]柏拉圖的末尾,既有對現世勞苦的回顧,又有關於來世的冥想。而哈姆萊特在第3幕第1場的獨白中,表示既不願再肩負生活的重擔,對不可知的來世又顧慮重重。 [48]指柏拉圖。亞理斯多德的《詩學》被視力對詩人的肯定。柏拉圖在第10卷“詩人的罪狀”中,借蘇格拉底之口說“從荷馬起, 一切詩人都只是摹仿者”,並在後面提及“為什麼要把詩從理想國驅逐出去”。這些話被視力譏諷,但人們常認為那直接表達了柏拉圖的想法。 [49]升降流和伊湧均為諾斯替教(融合多種信仰的通神學和哲學的宗教,盛行於2世紀)用語。諾斯替教義主要講人和人在宇宙中的位置。升降流指宇宙行星的運行,伊湧指至高神所溢出的一批精靈。下文中的“神:街上的喊叫”,參看第二章註[78]及有關正文。

[50]逍遙學派即亞理斯多德學派。因古希臘哲學家亞理斯多德在學園內漫步講學而得名。 [5l]這裡套用但丁的《神曲・地獄》和威廉・布萊克的《彌爾頓》。在第34篇末尾,維吉爾背著但丁,下降到惡魔的臀部,又掉轉來向上爬, 從地獄返回人間。威廉・布萊克的《彌爾頓》第1篇:“比人血中的紅血球還小的每個空間/通向永恆/這個植物世界僅只是其一抹陰影。” [52]套用聖奧古斯丁(353一430)所著《論靈魂之不朽》中的“行動的意志屬於現在,未來經由這裡湧入過去”一語。 [53]參看本章註[46]。 [54]這是道格拉斯・海德(參看第三章註[169])的一首詩的第一節。第二行的“麻木”,原詩中作“有教養”。此詩收入其所著《早期蓋爾文學的故事》(倫敦,1894)中。海德於一八九三年創立蓋爾語聯盟,另外還著有《愛爾蘭文學史》(1899)。 [55]這是海恩斯在當天早晨前往海灣的路上對斯蒂芬所說的話。見第一章末尾。 [56]竊賊指英國人。 [57]這是約翰・菲爾波特・柯倫(1750――1817)所寫《我的心在跳動》一詩的第二句。綠寶石像徵愛爾蘭。首句是:“好愛琳,你的綠胸起伏,多麼誘人。” [58]原文作auricegg,是通神學名詞,指卓絕的思想家。見波伊斯・霍爾特所編《通神論術語辭典》(倫敦,1910)。 [59]斯蒂芬・馬拉梅(1842――1898),法國象徵派詩人、理論家。他認為完美形式的真諦在於虛無之中,詩人的任務就是去感知那些真諦並加以凝聚、再現。 [60]靈性貧乏者,見《馬太福音》第5章第3節。下文中的腓依基人,見《奧德修紀》卷6中廟西卡公主的故事。腓依基人的島上四季都有水果,男人擅長駕船,女人善於紡織,王侯十分富有。 [61]斯蒂芬・麥克納(1872一1954),愛爾蘭新聞記者、語言學家、哲學研究者。 [62]指馬拉梅的散文詩《哈姆萊特與福廷布拉》(1896)。 [63]原文為法語。 《哈姆萊特》第2幕第2場有哈姆萊待王子邊讀著一本書上場的場面。詹姆斯・喬伊斯的“內心的獨白”的寫作技巧可以追溯到莎士比亞筆下的獨白。評論家斯圖爾特・吉爾伯特認為,就像馬拉梅對哈姆萊待所做的評述那樣,一部所記錄的就是布盧姆和斯蒂芬“邊讀著自己心靈的書邊漫步”的情景。馬拉梅暗示說,假裝發瘋的哈姆萊特所讀的正是“自己心靈的書”,這一點引起了貝斯特先生的興趣。 [64]以上四行的原文為法語。 [65]、[66]原文為法語。 [67]《心神恍惚的乞丐》是英國小說家、詩人拉迪亞德・吉卜林(1865一1936)作詞、阿瑟・沙利文配曲的一首歌(“懇請你擲入我的小鈴鼓一先令,/為了奉調南方穿土黃軍服的先生們。”),在南非戰爭期間演唱,曾為英國士兵募集二萬五幹英鎊。這裡,斯蒂芬是站在愛爾蘭人反對英國擴張主義的立場來引用此詞的。 [68]“優秀的民族”指法國民族、含有挖苦意味。指《哈姆萊特》本來是一出包含深邃哲理的戲,馬拉梅卻把哈姆萊特王子看作是“心神恍惚的男子”。 [69]“豪華……兇殺劇”一語,出自《哈姆萊特與福廷布拉》(見本章註[62]。 [70]羅伯特・格林(1558一1592),英國小說家、戲劇家、小冊子作者,也是散文作家之一。莎士比亞的《冬天的故事》(1610)直接取材於格林的田園詩《潘多斯托》(1588)。他在自傳性小冊子《百萬懺悔換取的四便士的智慧》(1592)裡說,貪婪乃是“靈魂的劊子手”。這個小冊子附有致三個同時代戲劇家的信,其中攻擊莎士比亞是“一隻自命不凡的烏鴉,用我們的羽毛美化他自己”。 [71]屠夫的兒子指莎士比亞。他父親約翰(?一1601)做過鞣皮手套工匠。英國文物家約翰・奧布里(1629一1697)是頭一個提出他當過屠夫的。 [72]原文作“wieldingthesleddedpoleaxe”。 《哈姆萊特》第1幕第1場中,霍拉旭曾說他臉上的那副怒容,活像有一次在談判決裂後他把那些乘雪橇的波蘭人擊潰在冰上時的神情。這是雙關語。 Poleaxe是宰牛斧,而Pole則為波蘭人;sledded原為“乘雪橇”,這裡解作“磨得鋥亮”。 [73]事實上,《哈姆菜特》一劇中先後共死掉八個人。 [74]《天主經》首句為:“我們在天上的父親”,這裡把“天上”改成了“煉獄”。在《哈姆萊特》第1幕第5場中,哈姆萊特父王的鬼魂曾向他描述自已在煉獄中所受火焰燒灼的情景。 [75]這裡把《哈姆萊特》一劇末尾的流血慘劇比作南非戰爭中的殺戮。當時英國士兵均穿土黃色制服。一八八七年在科克郡的一場騷亂(參看第十三章註[265])中,有個叫普倫基特的上尉喊出“毫不遲疑地開槍”的口令。從那以後,這便成為愛爾蘭人反對英國高壓政策的口號。 [76]《哈姆萊待》第5幕以埋葬奧菲利婭開頭,以哈姆萊特等眾人慘死告終。 [77]斯溫伯恩(見第一章註[12])曾寫過一首十四行詩《哀悼本森上尉》(1901)向死在布爾俘虜營中的本森上尉致哀,並讚揚英軍為包括婦孺在內的布爾市民建立了集中營。有人立即撰文批評了他。他反駁說,既然布爾人虐待了英國戰俘,把他們關入集中營也是應該的。 [78]在狄更斯的第一部長篇小說(1836一1837)第8章中,胖小子喬(沃德爾先生的僕人)向沃德爾太太報告他看見沃德爾小組怎樣和匹克威克派的一個成員愉情。他劈頭就說:“我想把你嚇得毛骨悚然。” [79]“聽著,聽著,啊,聽著!”一語出自《哈姆菜特》第1幕第5場裡鬼魂對哈姆萊特王子所說的台詞。 [80]這是鬼魂接上一句所說的話,全句是:“要是你曾經愛過你親愛的父親――” [81]莎士比亞的故鄉埃文河畔斯特拉特福鎮位於倫敦西北,展沃里克郡。 [8Z]原文為拉丁文。據天主教的神學,指《舊約》中的長老和先知的靈魂被幽禁的地方。作為伊麗莎白時代的俚語,則指牢獄。見莎士比亞的歷史劇《亨利八世》第5幕第4場。 [83]巴黎園指十六世紀至十八世紀之間坐落於環球劇場附近的熊園。薩克遜大熊是該園的一頭著名的熊。參看《溫莎的風流娘兒們》 第1幕第1場末尾斯蘭德的台詞。弗朗西斯・德雷克爵士(約1540-1596),英國航海家,一五八八年他曾率領艦隊擊潰西班牙無敵艦隊。按:當時池座裡的觀眾都站著看戲,並向小販買各種零食。 [84]“埃文河的天鵝”即指莎士比亞。這是本・瓊森在《莎士比亞戲劇全集》(1623)的序詩中,對莎士比亞的稱譽。 [85]“場子的構圖”一語出自依納爵・羅耀拉的《聖功》(1548)。 [86]伊麗莎白時代的舞台全靠日光照明,沒有燈光。靠近後台處有個頂棚,叫作暗處,便於上演幽靈出沒的場面。 [87]“是國王,又不是國王”,見弗朗西斯・鮑蒙特(1584-1616)與約翰・弗萊徹(1579-1625)合寫的同名悲喜劇(1611)。 [88]英國詩人、戲劇家尼古拉斯・羅(1674-1718)查明,莎士比亞曾扮演過《哈姆萊特》中的幽靈這一角色。 [89]蠟布是裹在遺體上防腐用的。 “隔著……蠟布”指幽靈在冥界。 [90]理查德・伯比奇(約1567-1619),英國演員,莎士比亞戲劇主要角色扮演者,善於飾演悲劇角色(尤其是哈姆萊特)。莎士比亞在倫敦時間他交往密切,並在遺囑中給他留下了一件紀念品。 [91]這是鬼魂對哈姆萊特王子所說的話,見《哈姆萊特》第1幕第5場。 [92]莎士比亞的妻子於一五八五年二月二日生下一對雙胞胎,兒子名叫哈姆奈特,一五九六年八月,十一歲上夭折,女兒名朱迪斯。 [93]“身穿……的丹麥先王的服裝”,套用霍拉旭對鬼魂說的話,參看《哈姆萊特》第1幕第1場。 [94]參看第七章註[187]。 [95]“你在……人?”哈姆萊特正要求霍拉旭等人對見到先王鬼魂一事宣誓嚴加保密時,聽見鬼魂在地下幫腔說:“宣誓!”於是朝著地下說了這句話。見《哈姆萊特》第1幕第5場。 [96]維利耶・德利爾-阿達姆(1838-1883),法國詩人、劇作家、短篇小說家。 “我們的僕人們可以替我們活下去”出自他的遺作《阿克塞爾《(1890)。主人公阿克塞爾子爵與美人薩拉一見鍾情。他建議二人一道自殺,並且說了這句話。葉芝在《秘密的玫瑰》(1897)中以此話作為引語,並獻給了拉塞爾。 [97]這兩句詩出自拉塞爾的三幕詩劇《迪爾德麗》(1902年初次上演,1907年出版)。馬南南・麥克李爾,參看第三章註[31]。 [98]按斯蒂芬欠了拉塞爾一英鎊,迄未償還。 [99]諾布爾是英國古金幣(用到1461年為止),一諾布爾相當於舊制六先令八便士。 [100]在後文中,斯蒂芬對林奇提及喬治娜。參看第十五章註[689]。 [1Ol]拉塞爾生在位於愛爾蘭東北角上的阿爾斯特郡。 [102]這是哈姆萊特對波洛涅斯說的話,表示他向自己報告的消息已經陳舊了。見《哈姆萊特》第2幕第2場。 [103]生命原理是亞理斯多德的術語,表示使純係潛在之物變為現實。靈魂(或生命機能)是亞理斯多德在其《論靈魂》中所說的有生命機體的生命原理。關於形態,參看第二章註[24]。 [104]斯蒂芬小時在克朗戈伍斯森林公學讀書期間,曾因打碎了眼鏡,未能寫作文,因而被教導主任多蘭神父用戒尺打了手心。他向校長康米神父提出申訴,才得以免除進一步的懲罰。參看《藝術家年輕時的寫照》一書第1章。下文中的A・E・I・O・U・是英文中的五個元音字母。英大打借條常用IOU(即Ioweyou)。這裡,就含有“A・E・我欠你”之意。 [lO5]這裡,“她”指莎士比亞的妻子安・哈撒韋。莎士比亞是十八歲時緒婚的,安生於一五五六年,比他大八歲。莎士比亞死於一六一六年,而安一直活到一六二三年。 [106]原文為拉丁文。 [107]“螢光”,參看第八章註[179]。 [108]“犯了錯誤”指莎士比亞與安結婚;“脫了身”指莎士比亞於一五八六年左右把妻兒留在家鄉,隻身出走倫敦。 [109]據說蘇格拉底的妻子贊蒂貝是個有名的潑婦。 [110]指蘇格拉底的方法和目的就是要通過爭辯來發現真理。 [111]據說蘇格拉底的母親是個產婆。蘇格拉底接二連三地向同他交談的人提問題,迫使對方承認自己的無知,然後引導對方認識真正的美德。換言之,幫助思想的產生(即“助產術”)。 [112]據說默爾托(阿里斯泰得斯之女)是蘇格拉底的第一個妻子。 [113]原文是拉丁文。 [114]原文作Socratididion,為蘇格拉底的愛稱,也可譯為“親愛的蘇格拉底”。 [115]《靈魂的分身》(1821)是雪萊一首詩的題目,原文作Epipsychidion,系希臘文的複合詞。 [116]閨訓,原文作caudlelectures。 caudle是供病人飲用的滋養飲料。英國劇作家道格拉斯・杰羅爾德(1803-1857)的連載作品《幕訓》(1846)中的女主人公考德爾(Caudle)夫人整夜整夜地在閨房中教訓丈夫,喬伊斯便據此造了這個詞。 [117]這裡,新芬黨指判處蘇格拉底死刑的古希臘民主政體。 [l18]公元前三九九年蘇格拉底被控為“不敬神”。蘇格拉底不服,進行申辯,然而法庭仍以微弱的多數票判處他死刑。友人勸他逃跑,但他說,判處雖違背事實,但這是合法法庭的判決,遂服下獄卒交給他的毒藥死去。 [119]羅拉德派是英人對威克里夫一派人的謔稱,意為喃喃祈禱者。威克里夫(約1330-1384)是英國神學家, 他倡導的非正統教義和社會理論是十六世紀宗教改革運動的先聲。一二八0年左右, 威克里夫與牛津大學的一些同事成立了最早的羅拉德派。一三九九年曾被當作異端分子鎮壓。這裡指托馬斯・威廉・利斯特(見本章註[l])。他是個羅拉德派和公誼會教徒,不信天主教,因而公眾對他存著戒心。 [120]《我撇下的姑娘》是愛爾蘭小說家、歌詞作家塞繆爾・洛弗(1797-1868)所作歌曲。 [121]指倫敦,參看第三章註[161]。 [l22]莎士比亞最早的長詩《維納斯與阿都尼》(1593)第一0四六至一0四八行有關於地震的描繪。一五八0年英國發生過大地震,當時莎士比亞年十六歲。 [123]“可憐的小兔”(第697行)、“鏤飾的韁繩”(第87行)、“藍色的窗戶”(指眼睛,第482行)均見《維納新與阿都尼》。 [124]指莎士比亞在家鄉與安・哈撒韋談情說愛的事。 [125]凱瑟麗娜是莎士比亞的喜劇《馴悍記》中的女主人公,霍坦西奧是她的妹妹比恩卡的求婚者。 [126]《熱情的香客》(1599)是一部詩集,共二十首(或二十一首詩),其中四、五首系莎士比業所寫。 [127]“男人的世界”一語出自羅伯特・布朗寧(1812-1889)的雙詩《相逢在夜間/分手在清晨》(1845)中的後者。 [128]伊麗莎白時代的舞台上,女角概由男童扮演。莎士比亞死後四十四年(1660),英國舞台上才初次由女演員扮演(奧瑟羅)中的苔絲狄蒙娜。 [129]男童指年輕時代的莎士比亞。 [130]據丹麥文學史家、文學批評家喬治・布蘭代斯(1842-1927)的《威廉・莎士比亞》(倫敦,1898)第10頁,安未婚先孕,所以女方急於成婚。她與莎士比亞結婚後不足六個月就生了大女兒蘇姍。 [131]“從心所欲”,見《十四行詩》第143首末行。 [132]“安自有她的辦法”,原文作Annhathaway,與莎士比亞妻子的姓名安・哈撒韋(AnnHathaway)是雙關語。 [133]“的的確確,他們該受責難”是奧菲利亞發瘋後所唱的歌詞中的一句,這裡把原歌中的“他們”改成了“她”。見《哈姆萊特》第4幕第5場。 [134]“二十歲的甜姐兒”原出自小丑唱的歌詞。由於安與莎士比亞結婚時是二十六歲、這裡把原歌中的“二十”改成了“二十六”。見第2幕第3場。 [135]“好比是美妙的開場白”是麥克白的一句獨白,見《麥克白》第一幕第3場。 [136]“灰眼女神”指維納斯。在伊麗莎白時代,灰眼睛(grayeyes)的gray,指blue(藍)。 《維納斯與阿都尼》第140行有“我兩眼灰亮,轉盼多風韻”之句。 [137]“比自己年輕的情人”,套用第2幕第4場中公爵對薇奧拉所說的話。 [138]見《皆大歡喜》第5幕第3場的歌第1段:“一對情人並著肩,走邊了青青麥田。” [139]見《皆大歡喜》第5幕第3場的歌詞第2段。 [140]帕里斯(參看第二章註[69])與巴黎拼法相同,故與第三章註[100]有關正文形成雙關語。 [141]高個子指拉塞爾(A・E・)他是《愛爾蘭家園報》的主編。 [142]喬治・奧古斯塔斯・穆爾(1852-1933),愛爾蘭小說家,一九0一年遷居都柏林,為籌建阿貝劇院做出貢獻。 [143]原文作Piper。當時美國波士頓有個女通神學家,名利奧諾拉・派珀夫人。但據阿爾夫・麥克洛赫萊因考證,這裡的PiPer係指威廉・J・斯坦頓・派珀(Pyper,1868-1941)。他熱衷於復興愛爾蘭語,並對通神學有興趣。 [144]一首兒童繞口令的頭一句。 [145]據喬伊斯的弟弟斯坦尼斯勞斯回憶說,“喻伽魔室”是戈加蒂對會議廳或公共設施的叫法。 [146]伊希斯是古埃及神話中的重要女神。 《揭去面紗的伊希斯――古今科學與通神學奧秘詮釋》(1876)一書系海・佩・勃拉瓦茨基所撰,被她的門徒們視力通神學的經典著作。 [147]巴利語起源於北印度,公元前一世紀,成為標準的國際佛教語言。海・佩・勃拉瓦茨基的很多活動是和奧爾科特(參看第七章註[197])共同開展的,所以這裡用複數(“他們”)。 “我們”則指喬伊斯和戈加蒂(見艾爾曼著《詹姆斯・喬伊斯》第174頁)。 [148]海・佩・勃拉瓦茨基在《揭去面紗的伊希斯》一書中說, 墨西哥人與古代巴比倫及埃及人的傳統甚至所信仰的神明等都有共同之處。因此,阿茲特克族的邏各斯(參看本章註[33])是宇宙真理(“宇宙宗教”)的基礎。阿茲特克族系操納華特爾語的民族。十五世紀和十六世紀初,曾在今墨西哥中、南部延立帝國。 [149]超靈是由美國作家、十九世紀超驗主義文學運動領袖拉爾夫・沃爾多・愛默生(1803-1882)創造的哲學用語。他認為真正的智慧是通過“自然”領會神旨,強調人可以通過道德本性和直覺認識真理,從而發展成為超驗主義觀點。 [l50]原文為梵語。在通神學中,指進入涅磐(佛教所指的最高境界。後世也稱僧人逝世為“涅磐”)境界。 [151]路易斯・H・維克托里是十九世紀末葉的愛爾蘭詩人,著有詩集《塵埃中的想像》(倫敦,1908)等。 [152]T・考爾菲爾德・艾爾溫(1823-1892),愛爾蘭詩人、作家。 [153]“蓮花……他們”一語套用愛諾巴勃斯對阿格立巴所作關於安東尼與克莉奧佩特拉初次見面的描述。參看《安東尼與克莉奧佩特拉》第2幕第2場。 [154]據通神學的說法,松果體(亦稱松果腺,一種內分泌腺)原是人的“第三隻眼睛”,能夠透視心靈,後來退化為松果體。 [155]根據佛教傳說,佛陀是坐在菩提樹(並不是芭蕉樹)下修行,斷除煩惱而成佛的。 [156]吞入靈魂者,吞沒者指普在超靈(即神)。通神學家認為萬人靈魂與普在超靈本為一體,作為它的火花的每一靈魂反复投生,又被其吞沒,輪迴不已。 [l57]原文作“Hesouls,shesouls,shoalsofsouls”。讀音與下面這首民歌相近:She sells seashells by the seashore。意思是:“她在海濱賣海貝。” [158]“他的幽魂……痛哭”使人聯想到《神曲・地獄》第5篇中的“把成群的幽魂飄蕩著,播弄著,顛之倒之……呼號痛哭……”之句。 [159]“萬物……女魂棲”是路易斯・H・維克托里(見本章註[151])所作《震撼靈魂的模仿》(收入其詩集《塵埃中的想像》)一詩的頭兩句,是悼念一個四歲上夭折的娃娃的,作者引用時把“四年”改為“經年”。 [160]拉塞爾所編的這部《新詩集》出版於一九0四年五月。拉塞爾在詩中漚歌愛爾蘭傳奇中的英雄和神,對其他同輩詩人影響頗大。詩集共收錄了喬治・羅伯茨、帕德里克・科拉姆等九個詩人的詩作,但並沒有選喬伊斯的作品。見艾爾曼:《詹姆斯・喬伊斯》(第174頁)。 [161]“必然……東西”一語模仿亞理斯多德所著中的論斷。 [162]“必然性……所以……帽子”一語套用《哈姆萊特》第5幕第1場中掘墓者中的口氣:“要是水來到他的身上把他淹死了,那就不是他自己把自己淹死; 所以,對於他自己的死無罪責的人,並沒有縮短他自己的生命。” [163]“聽著”:緊接著的一大段,是斯蒂芬所聽到的人們關於新籌辦的雜誌的對話。 [164]帕德里克・科拉姆(1881-1972),愛爾蘭詩人、劇作家、評論家。他的抒情詩保持了愛爾蘭民間文學傳統。其回憶錄《我們的朋友喬伊斯》(1959)是與妻子瑪麗(1887?-l957)合著的。他的詩《牲畜商》被收入《新詩集》。詹姆斯・斯塔基(1879-1958),後易名修馬斯・奧沙利文,愛爾蘭抒情詩人、編輯。 《新詩集》裡收有他的五首詩。 [165]喬治・羅伯茨(?-1952),愛爾蘭文人,後來任蒙塞爾出版公司總編輯。 [166]歐內斯特・維克托・朗沃思(1874-1935),《快郵報》編輯(1901-1904)。 [167]這是《新詩集》中的主詩《一幅肖像》(科拉姆作)中的一句;後易題為《四十年代的窮學者》(《荒漠》,都柏林,1907)。 [168]蘇姍・米切爾(1866-1926)是受拉塞爾影響的女詩人,《新詩集》裡收有她的詩作。愛德華・馬丁(1859-1923)是愛爾蘭戲劇家。蘇姍在《喬冶・穆爾》(紐約,1916)一書中寫道,穆爾是個“天生的文學強盜”,“對愛德華・馬丁進行掠奪”(第103頁),將其劇本《一個鎮子的故事》(1902)改寫,易名《彎枝》。葉芝在《自傳》(紐約,1958)中說穆爾是個“農民罪犯”,馬丁是個“農民聖人”。這裡的浪蕩兒,原文作wild oats。 Sow one's wild oats指年輕時生活放蕩,尤其指婚前性關係混亂。蘇姍使用這個譬喻則指馬丁與穆爾交往會吃大虧。 [169]喬治・西格爾遜博士(1838-1925),愛爾蘭學者,他所從事的愛爾蘭古代文學的翻譯介紹,成為愛爾蘭文藝復興運動的端倪。 [170]愁容騎士是堂吉訶德的別稱。 [171]托馬斯・奧尼爾・拉塞爾(1828-1908),語言學家,曾致力於復興凱爾特語。 [172]當時有些愛爾蘭民族主義者認為桔黃色百褶短裙是古代愛爾蘭的標準衣著,然而近年來學者們認為,這並非愛爾蘭的傳統服裝,這個印象主要是小說中的描寫所造成的。 [173]杜爾西尼姬是堂吉訶德幻想的意中人。 [174)傑姆斯・斯蒂芬斯(1882-1950),拉塞爾所發現的愛爾蘭詩人・小說家。 [l75]考狄利亞是李爾王最小的女兒。她是唯一孝順老王的,卻被她那黑心的姐姐害死。見《李爾王》。 “李爾那最孤獨的女兒”出自托馬斯・穆爾的《菲奧紐婭拉之歌》。穆爾詩中的李爾指愛爾蘭海神麥克李爾(見第三章註[31]),其女菲奧紐婭拉被後母用妖術變成一隻天鵝。所以這是雙關語。考德利奧是意大利語,發音與考狄利亞相近,含意為“深重的悲哀”。 [176]“偏僻荒蠻”出自法國人波旁公爵之口,見莎士比亞的歷史劇《亨利五世》第3幕第5場,指的是英國式的粗俗與用法國磨光漆來象徵的法國式典雅相對照。 [177]“天老爺符勞你”出自小丑試金石之口,見《皆大歡喜》第5幕第4場。 [178]指《愛爾蘭家園報》(見第二章註[83])。前文中提到的哈里・費利克斯・諾曼(1868-1947)是該報主編(1899?-1905)。 [179]辛格,見本章註[23]。 《達娜――獨立思考雜誌》是由約翰・埃格林頓和愛爾蘭經濟學家、新聞記者、編輯弗雷德・瑞安(1876-1913)合編的一份小雜誌(1904-1905)。達娜見本章註[201]。 [180]十九世紀後半葉, 愛爾蘭民族主義的崛起使人們重新對愛爾蘭的語言、文學、歷史和民間傳說發生興趣。當時蓋爾語(愛爾蘭語)作為一種口語己經衰亡,僅在窮鄉僻壤使用。蓋爾語聯盟於一八九三年成立,為維護蓋爾語而進行鬥爭,直到一九二二年成立愛爾蘭自由邦,承認愛爾蘭語與英語同為官方語言為止。 [181]“鞋跟有多麼厚,離天就靠近了多少”引自哈姆萊特對優伶所說的話,見《哈姆萊特》第2幕第2場。 [182]英國基督教公誼會創始人喬治・福克斯(1624-1691)把得自上帝的“內心之光”(靈感)置於教條和《聖經》之上。利斯特是公誼會教徒,所以才把他和福克斯扯在一起。 [183]原作這段十分隱晦,作者在這裡把莎士比亞和喬治・福克斯聯繫起來了。基督狐:公誼會認為,基督作為“內心之光”存在於人的精神世界裡,因而是一隻神秘不可思議的狐狸。福克斯與狐狸拼法相同,故語意雙關。福克斯喜歡穿愛爾蘭與蘇格蘭高原地區的那種鞣皮緊身褲。他和他的追隨者一向都不尊重官員,不起誓,不納稅,因而經常被捕。他本人曾八次入獄。為了逃避追捕者,有一次他曾藏在枯樹杈裡。莎士比亞也曾逃離家鄉,去了倫敦。 “沒同母狐狸打過交道”,福克斯直到四十五歲才結婚,莎士比亞在倫敦過的是單身生活,利斯特終身未娶。 “A得了女人們的心”,福克斯擅長於使人們――尤其是婦女(包括幾個聲名狼藉者)皈依宗教。他稱那些嚴肅地為靈魂尋覓舊宿者為“溫柔的人們”。巴比倫的娼婦一典出自《啟示錄》第17章第5節,她額上寫著一個隱秘的名號:“大巴比倫―― 世上淫婦和一切可憎之物的母親!”“法官夫人”:福克斯與蘭開夏的法官費爾的遺婿瑪格麗特結婚(1669)。 “酒館掌櫃的娘兒們”: 風傳莎士比亞曾在約翰・達維楠所開的皇冠客棧下榻,愛上了老闆娘。她後來生下詩人、戲劇家威廉・達維楠爵士(1606-1668)。 [184]“狐入鵝群”是一種棋戲,由十五隻鵝對付一隻狐狸。鵝不得後退,狐狸卻可以任意活動。 [185]“新地”大宅指莎士比亞於一五九七年在斯特拉特福鎮買下的房產。他隱退後住在這裡。 [186]維新太,參看第七章註[233]。 [187]在莎士比亞的《尤利烏斯・愷撒》第1幕第2場中,有個預言家警告愷撒要當心二月十五日。愷撒未加理睬,結果在這一天就遇刺身死(參看第二章註[16])。 [188]參看第二章註[17]。 [189]阿戲留是荷馬史詩《伊里昂紀》中的英雄人物。他小時,母親聽了預言家的話,怕他死在未來的特洛伊戰爭中,故把他裝扮成女孩子。 “當阿戲留……名字呢?”這裡套用英國醫生、作家托馬斯・布朗爵士(1605-1682)於一六五八年所寫的一篇論文中的句子,並將原文中的“藏”改成了“生活”。 [190]透特是古埃及所奉的神,原是月神,後司計算及學問。據說他發明了語言和文字,並為諸神擔任文書、譯員及顧問。 [191]“聽見那位埃及祭司長的聲音”,見第七章“即席演說”一節的結尾處。 [192]“旁人經受我們的置疑”,出自馬修・阿諾德的關於莎士比亞的一首十四行詩(見於他1844年8月1日寫給簡・阿諾德的信)。 [193]此語模仿哈姆萊特王子嚥氣前所說的最後一句話:“此外僅餘沉默而已。”見《哈姆萊特》第5幕第2場。 [194]、[195]原文是愛爾蘭語。 [196]小個子約翰是喬治・穆爾給約翰・埃格林頓起的綽號。 [197]“原諒我”一語出自安東尼在愷撒的遺體前發表的演說,見《尤利烏斯・愷撒》第3幕第2場。 [198]小王是希臘神話中的一種怪物。據說它住在非洲沙漠上,憑藉日光和呼出的氣息就能使人喪命。它狀似蛇、蜥和龍。美洲熱帶地區江河、溪流附近的樹上至今還棲居著一種“王蜥”,因與小王相像而得名。 [199]原文為意大利文,引自拉蒂尼的《寶藏集》第1卷。 [200]布魯涅托・拉蒂尼(l220-1294),意大利佛羅倫薩著名學者。但丁在《神曲》中對他十分推崇。他曾用法文撰寫過一部散文體百科全書《寶藏集》以及該書的意大利文簡編。 [201]達娜,又名達努。從愛爾蘭到東歐,都崇敬它為大地之母,即陰性之元,諸神都曾受她哺育。 [202]“一天天地……身子”,套用英國評論家沃爾特・佩特(1889-1894)所著《文藝復興》(1873)中的“把我們不斷地編織起來再拆散”一語。 [203]此句模仿《辛白林》第2幕第2場中阿埃基摩的台詞:“在她的左胸還有一顆梅花形的痣……” [204]雪萊在長篇論文《詩之辯護》(寫於1821年,1840年出版)中寫道:“從事創作的精神猶如即將燃盡的煤……” [205]霍索恩登的威廉・德拉蒙德(1585-1649)是最早用英語寫作的蘇格蘭詩人。因定居於霍索恩登的莊園,故名。收入他的詩集《錫安山之花》(1630)裡的散文《絲柏叢》中有一段關於過去、現在和未來的反思。斯蒂芬關於“過去的我成為現在的我,還可能是未來的我”這段話,受其啟發,所以這裡說德拉蒙德幫助我度過了難關。 [206]《哈姆萊特》第5幕第1場中,掘基人(小丑甲)說他是“小哈姆萊特出世的那一天……開始乾這營生”的,接著又說,他已乾了三十年。所以哈姆萊特那時已三十歲了。 [207]這裡的“痣”是指品性上的污點,或缺點的烙印,參看《哈姆萊特》第1幕第4場開頭部分哈姆萊特的獨白。 [208]歐內斯特・勒南(1823-1892),法國哲學家及歷史學家。他稱讚莎士比亞晚年的戲劇(尤其是《暴風雨》)是“成熟的哲學劇”。 [209]尤利西斯是《特洛伊羅斯與克瑞西達》中的一個人物。布生代斯在《威廉・莎士比亞》一書中說:“配力克里斯是個富於浪漫精神的尤利西斯”(見該書第585頁)。 [2l0]這句話是寫約翰・埃格林頓的,同時也影射船隻失事後的尤利西斯和配力克里斯。 [211]瑪麗娜是《泰爾親王配力克里斯》中的女主人公,配力克里斯親王的女兒。 [212)智者派見第七章註[254]。外典是不列入正典《聖經》的經籍。早期基督教會所稱外典指真偽未辨、不宜在公共場合誦讀的著作。本世紀初有些學者認為《泰爾親王配力克里斯》是莎士比亞的外典,即懷疑它不是莎士比亞所寫。見查爾斯・W・華萊士:《關於莎士比亞的新發現:人中之人莎士比亞》(1910)。 [213]英國詩人、思想家塞繆爾・泰勒・柯爾律治(1772-1834)稱讚莎士比亞始終走在“人類感情的康莊大道上”(《柯爾律治的莎士比亞評論》,托馬斯・米德爾頓・雷遜編,1930)。 [214]弗朗西斯・培根(1561-1626),英國經驗派哲學家,散文家。培根(Bacon)這個姓,與熏豬肉拼法一樣。同時,培根在《新學問》(1603)第1部中勸人照《耶利米書》第6章第16節(“你們要站在路上察看,探問古道,那是善道,便行在其間,”)行事,所以這裡說他思想舊得“已經發了黴”。 [215]十九世紀中葉有些學者認為莎劇藝術水平之高,非培根莫屬。但莎劇是由莎士比亞劇團的兩位演員收集成書的,同時代劇作家本・瓊森還為這部全集寫了獻詩,因此懷疑派的觀點不能成立。 [216]美國小說家、社會改革家伊格內修斯・唐納利(1831-1901)在《大密碼》(1887,芝加哥、倫敦)和《莎士比亞戲劇中的密碼》(1900)二書中,曾試圖論證莎劇系培根所作。 [217]A・E・,見第三章註[109]。馬吉,見本章註[10]。 [218]彼得“克里斯琴”阿斯布瓊遜所編、由G・W・達桑譯成英文(1859)的一部北歐民間故事集(1842-1845),以其中的一篇《太陽之東・月亮之西》為書名。 [219]長生不老國(原文為愛爾蘭語)是愛爾蘭神話中的國度,由安古斯神(掌管青春、美和詩的神)所統治。據愛爾蘭傳說,英雄、說唱詩人莪相曾旅居此地。後來他違反禁令,踏上故鄉的土地,遂變成白髮蒼蒼的老人,再也不能返回長生不老國了。 [220]這裡把A・E・和馬吉比作朝香者。 [221]這裡把一首兒歌中的巴比倫這一地名換成了都柏林。 [222]布蘭代斯,見本章註[l3O]。莎士比亞晚期的五個劇本為:《泰爾親王佩里克利斯》(1608)、《辛白林》(1609)、《冬天的故事》(1610)、《暴風雨》(1611)、《亨利八世》(1612)。 [223]西德尼・李(1859-1926),英國莎士比亞專家,著有《威廉・莎士比亞傳》(倫敦,1898)等。 [224]配力克里斯之女瑪麗娜是在風暴中誕生在海船上的。 [225]米蘭達是《暴風雨》中的女主人公。那不勒斯王子腓迪南對她一見鍾情,說:“哦,你是個奇蹟!”見第1幕第2場。 [226]潘狄塔是《冬天的故事》中西西里國王里昂提斯的女兒,在襁褓中就被遺棄,由牧人扶養大。 [227]莎士比亞的大女兒蘇珊娜與約翰・霍爾結婚,於一六O八年生了個女孩,起名伊麗莎白,剛好相當於他寫作生涯末期的開始。 [228]這是配力克里斯對瑪麗娜所說的話。見《泰爾親王配力克里斯》第5幕第1場。 [229]布蘭代斯說莎士比亞最寵愛蘇珊娜(見《威廉・莎士比亞》第677頁),所以使她當了“主要繼承人”(見第686頁)。這裡對此說予以反駁。 [230]《做爺爺的藝術》(1877)是法國詩人、小說家維克托・雨果(1802-1885)所著的一部兒童詩集。變得偉大的藝術,原文為法語。法語中,爺爺是“grandpere”。貝斯特只說到“grandp”,聽上去就跟“grand"(偉大)同音了。 [231]當天早晨斯蒂芬在海濱上曾問過自已:“大家都曉得的那個字眼是什麼來著?”參看第三章註[177],下文“愛乃……滿足”,原文為拉丁文。是摘錄托馬斯・阿奎那的《神學大全》第一卷第九十一章中的幾個句子而成。 [232][]內的兩段系根據海德一九八九年版(第161頁第5至9行)補譯。 [233]蕭伯納在喜劇《十四行詩和“黑夫人”》(1910)中描述了莎士比亞和“黑夫人”之間不幸的關係。戲裡把“黑夫人”寫成是瑪利・菲頓,序言中卻又駁斥了這一觀點。瑪利・菲頓(1578-約1647)自一五九五年起, 任英國女王伊麗莎白一世的侍從宮女。有人認為她是莎士比亞《十四行詩》中的神秘人物“黑夫人”的原型。 [234]弗蘭克・哈里斯(1856-1931),愛爾蘭新聞記者、文學家。他編過好幾種雜誌,主要的是《星期六評論》(1894-1898)。他在一八五五年創刊的政治、文藝、科學周刊上發表了一系列關於莎士比亞的評論,後輯成一書: 《莎士比亞真人及其悲慘生涯》(倫敦,1898)。 [235]莎士比亞的《十四行詩》,開頭寫詩人對一貴族青年的友誼的升沈變化,是獻給一位W・H・先生的(第1-126首),其次寫詩人對“黑夫人”的愛戀(第127-152首),最後兩首(第153-154首)收尾。 [236]威廉・赫伯特(約1506-1570)是第一代彭布羅克伯爵。他自一五六八年起任王室事務總管。 [237]指當時風行的一種說法,莎士比亞“熱戀”著威廉・赫伯特(見布生代斯:《威廉・莎士比亞》,第714頁)。 [238]海雀是北極的潛鳥,每逢產卵季節,只下一顆佈滿大理石彩紋的卵,一般視為罕物。這裡是指利斯特的頭所產生的思想像海雀卵一樣斑斕多彩。 [239]米莉亞姆是希伯來語中的瑪利。這裡指瑪利・菲頓。 [240]公誼會教徒喜用老式字眼。 [24l]“年輕時的願望,到了中年就會變為現實”是歌德的自傳著作《詩與真》(1811-1814)第二卷開頭部分的話。 [242]小貴族指彭布羅克伯爵。哈里斯(見本意注[234])認為,莎士比亞愛上了瑪利・菲頓,並請彭布羅克給牽線。結果菲頓反倒和彭布羅克相好了。莎士比亞遂同時失去了意中人和朋友(見《莎士比亞其人及其悲慘生涯》第202頁)。 [243]“花姑娘”,見《亨利四世》下部第3幕第2場中鄉村法官夏祿的台詞。 [244]“人人行駛的海灣”,見《十四行詩》(第137首第6行)。 [245]“少女時代聲名狼藉”:哈里斯(第213頁)寫道,瑪利・菲頓早在十六歲上就結婚,並和私通的男人生過三個孩子。 [246]“語言貴族”,見丁尼生的《致維吉爾》(1882)第2段。 [247]“笑而躺下”是伊麗莎白時代的一種紙牌遊戲。 [248]唐璜是十四世紀左右西班牙傳說中的一個人物,是浪蕩子的典型。唐是西班牙語“先生”的譯音,或譯作堂。西班牙名字“璜”,相當於英語中的“約翰”。 [249]套用《維納斯與阿都尼》(第1052、1056行):“野豬在他的嫩腰上紮的那個大傷口……無不染上他的血,像他一樣把血流。” [25O]“毒……耳腔”,見第七章註[186]。 [251]“雙背禽獸”,見第七章註[187]。 [252]“貧乏、寒傖的英語”,見本章註[54]及有關正文。 [253]“既願意,又不願意”,套用澤莉娜的唱詞,見第四章註[51]、[52]及有關正文。 [254]“藍紋……雙乳”,見莎士比亞的長詩《魯克麗絲受辱記》(1593-1594)第407行。 [255]“梅花形的痣”,見莎士比亞的戲劇《辛白林》(1609)第2幕第2場末尾。伊摩琴是英國國王辛白林的女兒,紳士波塞摩斯之妻。波塞摩斯的朋友阿埃基摩用卑鄙手段瞥見了伊摩琴胸脯上的痣,事後向波塞摩斯謊稱伊摩琴曾委身於他。 [256]“他的臉……來了”,見《哈姆萊特》第1幕第2場。在原劇中,霍拉旭對哈姆萊特王子講述自己所看到的哈姆萊特王的鬼魂的情況,這裡的“他”,則指莎士比亞。 [257]“各遂所願”是的副標題。 [258]“我的……了嗎?”見《舊約全書・列王紀上》,第21章第20節。 [259]原文為法語。 [260]斯蒂芬所打的電報,參看本章註[282]及有關正文。 [261]“沒有實質的脊椎動物”指方才斯蒂芬所談論的“與父同體的兒子”,即耶穌。 [262]德國諺語,原文為德語。 [263]佛提烏,見第一章註[113D。瑪拉基是紀元前五世紀的小先知,同時又是勃克・穆利根的第二個名字。這是雙關語,也可理解為“騙子瑪拉基”。 [264]約翰・莫斯特(1846-1906),德裔美國裝訂工人,無政府主義者。因主張對鳳凰公園兇殺案的參加者處理從寬而深得愛爾蘭人心。 [265]據外典(見本章註[212]),耶穌被釘死在十字架上後,一度前往地獄,解救被囚在那裡的善人的靈魂。 [266]“自我……生死者”,此段系諧謔地模仿天主教《使徒信經》的文體,納入了瓦倫廷(見第一章註[115])、撒伯里烏(見第一章註[116])等人的非正統見解。 [267]這是天主教《榮福經》中的第一句,見《路加福音》第2章第14節。 [268]葉芝曾稱譽當時的愛爾蘭戲劇家辛格為埃斯庫羅期(古希臘三大悲劇家之一)再世,這裡穆利根故意說得比葉芝更加誇大,把辛格比作莎士比亞。 [269]女演員指班德曼・帕默夫人(見第五章註[24])。海報上說那是她在都柏林第四百零五(不是8)次演《哈姆萊特》。 [270]愛德華・佩森・維寧(1847-1920)在《哈姆萊持之謎――試圖解決一個老難題》(費城,1881)一書中說,哈姆萊特原是個女兒身,為了繼承丹麥國的王位而裝扮成男子。 [271]鄧巴・普倫凱特・巴頓(1853-1937)自一九00年起曾任愛爾蘭最高法院審判官。當時正在查尋線索,最後出版了《愛爾蘭與莎士比亞的聯繫》(都柏林,1919)。儘管他並未說哈姆萊特是愛爾蘭人,卻在第五章中指出,哈姆萊特當王子的時候適值丹麥人統治愛爾蘭的時期(弦外之音是,哈姆萊特有可能是愛爾蘭的丹麥王子)。在序言中,他說自己曾受了審判官馬登(見本章註[292])的一篇文章的啟迪。 [272]鬼魂消失後,哈姆萊特曾對霍拉旭說:“不,憑著聖帕特里克的名義……”見《哈姆萊特》第1幕第5場。 [273]王爾德在《威・休・先生的肖像》(倫敦,1889)中提出,《十四行詩》是獻給一個叫作威利・休斯(Wil1ieHughes)的少年演員的(見《十四行詩》第20頁第7行:“充滿美色的男子,駕御著一切美色”)。最初這是由英國學者托馬斯・蒂里特(1730-1786)提出來的。 [274]休依・威爾斯(HughieWills)、威廉先生本人(Mr.Wil1iamHimself)的首字均為W・H・W・H・即威廉・莎士比亞本人一說原是德國人巴倫斯特爾夫提出來的。 [275]休斯(Hughes)、砍伐(hews)、色彩(hues),在原文中都是諧音字。 [276]王爾德(Wilde)與粗獷(wild)諧音。他因同性戀問題栽跟頭(見第三章註[187])後不久,《笨拙》雜誌上刊載了一首題為《斯溫伯恩論王爾德》的諷刺詩,其中有“詩人名叫王爾德,但其詩是柔順的”之句。 [277]貝斯特和斯蒂芬在同一座學校教書,這一天他們都從迪希校長手裡領了薪水。 [278]“青春的華服”見《十四行詩》第2首第3行;“五種機智”見第9行,意指所有的機智。 [279]“慾望……面貌”,見布萊克的小詩。頭一句是:“男人對女人有何要求?” [280]“天神……吧”是福斯塔夫對福德大娘所說的話。作者引用時,把“我”改成了“他們”。見《溫莎的風流娘兒們》第5幕第5場開頭部分。 [281]參看斯蒂芬關於夏娃的冥想(第三章註[19]、[2O]和有關正文),以及《創世記》第3章第1至6節中蛇怎樣引誘夏娃吃果子的故事。 [282]這句話引自英國詩人、小說家梅瑞狄斯(1828-1909)的《理查・弗維萊爾的苦難》(倫敦,1859年初版,喬伊斯引自1875年德國托奇尼茲版)。該書描寫弗維萊爾男爵按照貴族的傳統教育兒子,表現人的自然本性與社會要求之間的衝突。 [283]康納里是“船記”酒館老闆。 [284]原文為愛爾蘭語。穆利根這幾段話模仿辛格劇本語言的特殊風格。威克洛郡(辛格的出生地)以及愛爾蘭西部的方言是把愛爾蘭句法和古英語結合而成。辛格根據它來創造了富於詩意的戲劇語言。 [285]辛格經常稱自己為流浪漢。他自一八九四年起留學德國、意大利和法國。以後又五次前往阿蘭群島,從島民的生活中汲取寫作素材。他和喬伊斯是一九O三年二月在巴黎結識的(見艾爾曼:《詹姆斯・喬伊斯》,第123頁)。 [286]這裡,斯蒂芬在回憶他和辛格在巴黎相聚的情景,並把辛格的臉比作哥特式古典建築簷口的怪獸形排水裝置。 [287]原文為西班牙語。 [288]據愛爾蘭傳說,莪相(參看本章註[219])一直活到五世紀,曾與帕特里克相遇,並告以結束於三世紀的英雄時代的事。 [289]克拉瑪爾森林在巴黎西郊。辛格說他在那兒的森林裡有個奇遇,可與莪相和帕特里克的邂逅相比擬。 [290]“我在林……傻子”是杰奎斯對公爵說的話,見《皆大歡喜》第2幕第7場。 [291]參看本章註[1]。 [292]在《亨利四世》下篇第3幕第2場中,鄉村法官夏祿提到一個未出場的人物――在牛津讀書的威廉・賽倫斯。愛爾蘭高等法院審判官道奇森・漢密爾頓・馬登(1840-1928)在《威廉・賽倫斯少爺日記――莎士比亞與伊麗莎白時代戲劇研究》中認為,莎士比亞有著豐富的野外運動的知識,對拉特蘭伯爵(1576-1612)和夏祿的家鄉瞭如指掌,從而揣測拉特蘭伯爵曾替莎士比亞代筆。 [293]見第七章註[243]。 [294]見本章註[5]。 [295]公誼會教徒喜戴寬邊黑帽,故有此綽號。 [296]《北方輝格》是貝爾法斯特的一家日報。 《科克觀察報》是科克的一家日報。 《恩尼斯科爾西衛報》是恩尼斯科爾西(威克斯福德的一個市鎮)的一家週報,每逢星期六出版。 [297]艾克依・摩西是十九世紀末葉愛爾蘭人對試圖擠進中產階級的猶太人的蔑稱。 [298]包皮的蒐集者耶和華,見第一章註[61]。 [299]“生命的……火焰”,見雪萊的詩劇《解放了的普羅米修斯》(完成於1820,出版於1839)。 [300]“他”指布盧姆。加利利位於古代巴勒斯坦最北部地區(相當於今以色列北部)。 “淡色的加利利”出自斯溫伯恩的《普羅瑟派恩賦》(1866)。 [301]美臀,原文為希臘文。美臀維納斯是從羅馬的尼祿金殿遺址發掘出來的一尊大理石雕像,收藏於那不勒斯國立美術館。 [302]“天神……躲藏”,見斯溫伯恩的長詩《阿塔蘭忒在卡呂冬》(1866)。 [303]莎指莎士比亞。 [304]克麗雪達是意大利作家喬瓦尼・卜伽丘(1313-1375)的中的一個逆來順受的女子。英國詩人杰弗裡・喬叟(約1343-1400)在《坎特伯雷故事集》中引用過她的故事。 [305]潘奈洛佩,見第七章註[255]。 [306]戈爾吉亞(紀元前約488-前約375),希臘哲學家。安提西尼,見第七章註 [256]。 [307]在特洛伊戰爭中,尤利西斯等英雄藏在巨大的木馬中潛入伊利昂城。後從裡面跳出來,將該城攻陷。這裡把引起這場戰爭的海倫比作母木馬。 [308]他指莎士比亞。 [309]“封建主義藝術”,見美國詩人沃爾特・惠特曼(1819-1892)為詩集(十一月的枝椏)(1888)所寫的前言《回顧曾經走過的道路》。 [310]沃爾特・雷利爵士(1554-1618),英國探險家。他曾兩度被捕,關入倫敦塔。 [311)伊麗莎白(伊麗莎為暱稱)一世是英國都鋅王朝的最後一個君王。 [312]示巴女王(活動時期公元前l0世紀)以富有著稱。傳說示巴王國位於阿拉伯半島西南。據《舊約・列王紀上》第10章記載,所羅門王在位期間,示巴女王曾親自率領駝隊,滿載金錢財寶香料前往拜見。 [313]迪克是理查德的簡稱。見本章註[90]。 [314]原文為“without more ado About Nothing”。莎士比亞的早期喜劇《Much Ado About Nothing)(中譯為《無事生非》)這裡是反過來說的。 [315]閹雞指妻子跟別人私通的丈夫。 [316]布蘭代斯的《威廉・莎士比亞》(第19頁)一書全文引用了約翰・曼寧漢姆在一六0一年三月十三日的日記中對此所作的記載。曼寧漢姆聽愛德華・柯爾說,有個市民的妻子看了迪克・伯比奇扮演的理查三世,便邀他當夜到自已家來。莎士比亞卻搶先前往幽會,並按照那兩人約好的那樣,通報自己是“理查三世”。及至伯比奇來叫門,莎士比亞便派人這樣向伯比奇回話。征服者威廉指英格蘭第一位諾曼人國王威廉一世(約1028-1087)。他和莎士比亞同名。這裡是莎士比亞自況,並把伯比奇比作同名的理查三世。 [317]菲頓,參看本章註[233]。 [318]這是波塞摩斯聽信阿埃基摩的謊言(參看本章註[255]),對白己的妻子伊摩琴所作的猜疑。見《辛白林》第2幕第5場。 [319]以東拉德・梅西(1828-1907)為代表的幾位英國十九世紀學者認為潘奈洛佩・里奇(見第七章註[259])乃是莎士比亞《十四行詩》中的“黑夫人”的原型。 [320]這是喬伊斯在巴黎王后大道(塞納河右岸的鬧市)所聽到的娼婦拉客套話。原文為法語。蘇是法國舊銅幣,二十蘇合一法郎。 [321]威廉・戴夫南特爵士(1606-1668),英國詩人、劇作家和劇院經理。其母在牛津經營皇冠客棧。莎士比亞在往返倫敦途中總在這裡下塌。有人認為她是“黑夫人”的原型。戴夫南特是莎士比亞的教子,也可能是他的兒子。他曾於一六六七年與批評家、劇作家德萊頓(1631-1700)一道改編莎劇《暴風雨》。 [322]加那利(Canary)是一種白葡萄酒,產於大西洋北部的加那利群島。此字與“金絲雀”拼法相同。 [323]安尼科克的原文是Anycock。 Any的意思是“任何”,cock原指公雞,與其他動物名連用時則指雄性。所以此詞就含有“只要是公的”之意。法國有個聖女叫瑪格麗特・瑪麗・阿拉科克(1647-1690)。穆利根把她的姓略加改動,就成了俏皮話。 [324]哈利指英國國王亨利八世(1491-1547),他曾結過六次婚。他死後,接連由他的三個子女(愛德華六世、瑪麗一世、伊麗莎白一世)繼承王位。這裡指女王伊麗莎白一世(1533-1603)。 [325]“附近……女友”一語出自草地・丁尼生(見第三章註[2O4])的《公主,雜錄》(1847)一詩的序。 [326]這裡把莎士比亞的妻子比作潘奈洛佩。 [327]“幹吧,幹吧。”套用《麥克白》第1幕第3場中女巫甲的話。 [328]約翰・傑勒德(1545-1612),英國植物學家。他在離倫敦霍爾本的住所不近的費特小巷(毗鄰艦隊街)擁有一座花園。 [329]“像……風信子”,引自阿維拉古斯所說的話,見《辛白林》第4幕第2場。引用時將“你”改成了“她”。 [33O]“朱諾……紫羅蘭”,引自西西里國王里昂提斯的女兒潘狄塔對波希米亞王子弗羅利澤所說的話,見《冬天的故事》第4幕第8場。 [331]語出自關於老夫少妻的一個笑話。牛津某學究對朋友說,他的年輕妻子告訴他,自己懷孕了。朋友說:“天哪,你猜疑誰呢?”參看第十三章註[545]。 [332]參看本章註[242]。 [333]“不敢說出口的愛”,指同性戀。 [334]查倫頓是距巴黎東南五英里的一座小鎮。 [335]“未被……的胎”,參看《十四行詩》第3首,梁宗岱譯為:“因為哪裡會有女人那麼淑貞――她那處女的胎不願被你耕種?” [336]“水性揚花的女子”指蘇格拉底之妻。 “撕毀床頭盟”出自《十四行詩》第152首。 [337]指哈姆萊特王子的亡父的鬼魂。 [338]瑪麗指莎士比亞的母親瑪麗・阿登(死於1608),約翰指莎士比亞的父親(死於1601)。 [339]威倫是威廉的愛稱,指莎士比亞(死於1616),其妻安死於一六二三年。 [340]瓊(1558-1646)是莎士比亞的姐姐。除了莎士比亞,她還有三個弟弟:愛德蒙(1569-1607)、理查德(1584-1613)、吉爾伯特(1566-?)。吉爾伯特也和瓊一樣長壽,只比她死得略早一點。 [341]朱迪斯是莎士比亞的二女兒。 [342]蘇姍是蘇珊娜的愛稱,莎士比亞的大
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回