主頁 類別 外國小說 尤利西斯

第44章 第六章註釋

尤利西斯 乔伊斯 10944 2018-03-21
[1]傑克・鮑爾這個人物曾在《都柏林人・聖恩》中出現過,他供職於都柏林堡(英國殖民統治機構)內的皇家愛爾蘭警察總署。 [2]根據愛爾蘭風俗,左近有人家出殯時,店舖一律停業,住戶則把百葉窗拉低,以示哀悼。 [3]弗萊明大媽是經常到布盧姆家做些家務活兒的女人,這里布盧姆是在回憶他們的獨子魯迪夭折後的情景。前文中的“趿拉著拖鞋”是意譯,音譯為斯利珀斯萊珀,民謠《狐狸》中的貧窮的老嫗(參看第一章註[63]),象徵愛爾蘭。 [4]他們為之送葬的迪格納穆・生前就住在紐布里奇大街九號。 [5]好風習指的是出殯隊伍故意從繁華地區經過,以便讓更多的路人向死者表示哀悼。 [6]原文為拉丁文。阿卡帖斯是埃涅阿斯的忠實、勇敢的同伴。埃涅阿斯是羅馬神話中所傳特洛伊和羅馬的英雄,關於他的傳說,見羅馬詩人維吉爾所著史詩《埃涅阿斯紀》。此處老西蒙把自己的兒子斯蒂芬比作埃涅阿斯,把穆利根比作阿卡帖斯。

[7]古爾丁(參看第三章註[32])是科利斯-沃德律師事務所的一名成本會計師。他卻把自已的姓加在事務所前面,以便讓人認為他是大老闆。 [8]伊格內修・加拉赫是曾出現在《都柏林人・一朵浮雲》中的一個記者。據本書第七章“偉大的加拉赫”一節,鳳凰公園暗殺事件發生後,他由於搞到了獨家新聞而出了名。 [9]語出自《亨利四世(下)》第2幕第1場。當野豬頭酒店老闆娘帶著差役來拘捕福斯塔夫時,他罵道:“滾開,你這賤婆娘!……我要膈肢你屁股!” [10]伊頓學院是英國貴族公學,設在伯克郡伊頓鎮。 [11]里奇蒙・布賴德韋爾監獄的門上寫有“停止作惡,學習行善”這一標語。語出自《舊約全書・以賽亞書》第1章第16至17節。十九世紀末葉,監獄併入韋林頓營房內。布盧姆夫婦住在雷蒙德高台街時,與那所營房遙遙相對。

[12]葛雷斯頓斯是都柏林市以南二十英里處的高級海濱浴場。 [13]內德・蘭伯特是布盧姆的熟人,在一家種籽穀物商店工作。 [14]海因斯(即約瑟夫・麥卡西・海因斯)曾出現在《都柏林人・紀念日,在委員會辦公室)中。他追隨巴涅爾,在其逝世紀念日朗誦了自己寫的一首長詩。其實是喬伊斯本人九歲時,聽到巴涅爾逝世的噩耗而寫的,經過加工,放在這篇小說的末尾。 [15]當時愛爾蘭人煎亞麻籽當湯藥喝。 [l6]指都柏林防止虐待動物協會所辦的狗收容所,設在大運河碼頭上。阿索斯是布盧姆的父親所養的狗。他父親自殺前在遺書中曾將這條狗託付給他。 [17]語出自《路加福音》第11章第2節。這是耶穌教給門徒的經文中的一句,《天主經》即由此而來。

[18]帕迪・倫納德曾出現在《都柏林人・無獨有偶》中,他無所事事,成天泡在酒店裡。 [19]本・多拉德是本地的一名歌手。本書第十一章有他演唱《推平頭的小伙子》的場面。那是一首頌揚愛爾蘭民族主義者的歌謠。作者為愛爾蘭歷史經濟學家、學者、詩人約翰・凱爾斯・英格拉姆(1828-1907)。參看第二章註[58]。 [20]“回顧性的編排”,參看第十一章註[178]及有關正文。後文中的丹・道森,見第七章註[55]。 [21]皮克和下面的艾萊恩都是《無獨有偶》中的人物。該作中還提到克羅斯比-艾萊恩律師事務所。 [22]小花指聖女小德肋撒(1873-1897),法國人,十五歲在利雪城加入加爾默羅會。她的自傳《靈心小史》(她自稱“天主的小花”)於一八九七年出版後,有些天主教徒深為推崇,譽為“小花”精神。下面,布盧姆從報上那首小詩聯想到他用亨利・弗羅爾這個假名字和瑪莎通信的事。

[23]尤金・斯特拉頓(1861-1918),出生於美國的黑人歌手,喜劇演員,後在英國成名,當時正在都柏林演出。 [24]《基拉尼的百合》(1862)是根據出生於愛爾蘭的美國劇作家戴恩・鮑西考爾特(1822-1890)的劇本《金發少女》(1860,原文為愛爾蘭語, 音譯為科倫・鮑恩)改編的一出以情節取勝的愛爾蘭歌劇。 [25]《布里斯托爾號的愉快航行》是一出音樂喜劇,當時正在皇家劇院上演。 [26]“他”指布萊澤斯・博伊蘭。 [27]菲利普・克蘭普頓爵士(1777-1858),都柏林的一位外科醫生。 [28]“誰”也指布萊澤斯・博伊蘭。 [29]這個餐廳因供應從愛爾蘭西岸克萊爾郡紅沙洲捕來的牡蠣而得名。它宣傳說,那是全愛爾蘭最鮮嫩的牡蠣。

[30]據第十七章,布盧姆的父親於一八八六年六月二十七日在克萊爾郡自殺身死,他準備前往為亡父的十九週年忌辰祭奠。 [31]瑪麗・安德森(1859-1940),美國女演員,一八九0年定居英國,繼續積極從事戲劇活動。當時正在北愛爾蘭首府貝爾法斯特主演《羅密歐與朱麗葉》( 花園一景)。 [32]路易斯・沃納當時正在貝爾法斯特為瑪麗・安德森的演出擔任指揮與伴奏。 [33]J・C・多伊爾是男中音歌手。約翰・麥科馬克(1884-1945),出生於愛爾蘭的男高音歌手,在倫敦成名。 [34]原文為法語。 [35]指豎在街頭的威廉・史密斯・奧布賴恩(1803-1864)的雕像。他是愛爾蘭愛國主義者,青年愛爾蘭運動領導人,死於六月十六日。因此,這一天剛好是他的忌日。

[36]原文作:For many happy returns。原是用在生日或喜慶的祝賀語,很少用在忌日。 [37]即托馬斯・法雷爾(1827-1900),愛爾蘭雕刻家。 [38]當時確實有個叫作亨利・R・特威迪的。他在沃德福德郡擔任首席檢察官,在都柏林休姆街擁有自己的事務所。關於他落魄的晚景,未見記載。 “往昔……遺跡”一語引自愛爾蘭歌曲《我爹戴過的帽子》,作者為約翰尼・佩特森。 [39]守靈夜吸鼻煙原是為了壓住死亡氣息,把它踢來踢去表示沒派上正當用場。 [40]美國劇作家威廉・貝爾・伯納德(1807-1875)的二幕滑稽戲《他已窮途末路》(1889)中的主要角色叫作費利克斯・奧卡拉漢。他原是個鄉紳,後來落魄。

[41]這里和下文中的“夫人”原文均為法語。 [42]、[43]原文為意大利語。後一句中,布盧姆糾正了自己的錯誤。參看第四章註[51]、[52]。 [44]原文為意大利語。這是《伸給她》二重唱中女主角澤爾麗娜對男主角唐喬萬尼所唱的歌詞。 [45]克羅夫頓是《紀念日,在委員會辦公室》中的一個人物。他是以J・T・A・克羅夫頓(1838-1907)為原型而塑造的。這人與喬伊斯之父約翰・斯・喬伊斯(作品中的西蒙・迪達勒斯的原型)在都柏林稅務局共過事。 [46]解放者指丹尼爾・奧康內爾,參看第二章註[51]。此處指豎立於奧康內爾大橋橋頭的銅像。係由愛爾蘭雕刻家約翰・亨利・弗利(1818-1874)所塑。

[47]呂便是亞伯拉罕的曾孫。呂便支族是離開埃及後,在迦南定居下來的古以色列十二支族之一,見《舊約・民數詞》第1章。這裡指正從街上走過去的呂便・傑 ・多德。據認為出賣耶酥的猶太即屬於呂便支族。這裡,此人不但放高利貨,而且剛好也姓呂便,所以把他說成是呂便的後裔。 [48]象記商店是一家出售防水用具的商店。 [49]約翰・格雷爵士(1816-1875),《自由人報》的經理,因倡議在都柏林市鋪設自來水管有功。 [50]曼島(又譯為馬恩島)位於英格蘭西北岸外,愛爾蘭海上,由英國政府管理並享有很大自冶權。現政府由代理總督(由曼島領主委任)和上下議院組成。 [51]巴拉巴是個罪惡累累的囚犯,根據民眾的要求,他被釋放,耶穌卻代他受過,被釘在十字架上而死。見《馬太福音》第27章。在英國戲劇家克里斯托弗・馬洛(1564-1593)的詩劇《馬耳他島的猶太人》(1589)中,主角巴拉巴落入一鍋滾水中而死,而那原是他用來陷害敵人的。

[52]這是為了紀念納爾遜的戰功而於一九O八年在奧康內爾街的十字路口建立的紀念柱。柱上有他的雕像。一九六六年被毀。 [53]關於帽子的趣意,參看本章註[38]。 [54]指都柏林的愛丁堡戒酒飯店。這家飯店一概不供應酒類。 [55]西奧博爾德・馬修神父(1790-1861),愛爾蘭天主教司鐸,嘉布遣小兄弟會分會會長。他在全愛爾蘭奔走遊說,勸人戒酒,成績昭著,故有“戒酒便徒”之稱。他的雕像也立在奧康內爾街上。 [56]巴涅爾紀念碑的基石早在一八九九年就安置好了,然而直至一九一一年才豎立起由美國雕刻家奧古斯塔斯・聖-高丹斯設計的紀念碑。巴涅爾死於由急性肺炎而導致的心力衰竭。 [57]根據古老的猶太信條,孩子的健康決定於父親是否強壯。猶太法律指出,一個男人必須兒女雙全,並要求這些兒女也能夠繁衍後代。

[58]“骨骼咯咯響……”沒入肯認領”這四句詩摘自英國詩人托馬斯・諾埃爾(1799-1861)所作的《為窮人駕靈車》。全詩描寫一個馬車夫趕著用一匹馬拉著的破靈車,把窮人的遺骸送往教堂墓地。 [59]這裡,馬丁・坎寧翰只引用了禱文的上半句,下半句是:“我們與死亡為伍。” [60]直到十九世紀初葉,愛爾蘭民間還迷信自殺者的陰魂會像妖精那樣回到人間來作祟。只有往屍體的心臟裡打進一根木樁,才能防止。 [61]“他”指馬丁・坎寧翰。 《都柏林人・聖恩》中提及他的妻子是個不可救藥的酒鬼,曾六次把家具典當一空。 [62]引自輕歌劇《藝妓》中的曲子《亞洲的珍寶》,腳本作者為哈里・格林班克,詹姆斯・菲利普作曲。 [63]指一年一度的國際汽車賽,勝者可獲得戈登・貝納特獎杯。戈登・貝納特(1841-1918)是美國《紐約先驅報》的主編,畢生獎勵各種運動競賽。 [64]這是美國人威廉・J・麥克納根據英國歌曲《來自曼島的凱利》(1908) 改編的俗謠《這兒可曾有人見過凱利? 》(1909)的首句,下一句是:“來自綠寶石島的凱利。”綠寶石島是愛爾蘭別名。 [65]《掃羅》是德國(後來入了英國籍)作曲家喬治・弗里德里克・亨德爾(1685-1759)取材於《聖經》的清唱劇,一七三九年在倫敦首次演出。送葬曲是其中的一個插曲。 [66]有關凱利的歌前面都冠以一首序歌,敘述一個像凱利一樣忘恩負義的意大利冰淇淋商人的故事。 “他壞得像……伶仃”是其中的兩句。 [67]原文為拉丁文。這家醫院(參看第一章註[37])位於伯克利街和埃克爾斯街的交叉處。 [68]布盧姆夫婦住在埃克爾斯街七號。 [69]賴爾登老太太這個人物曾以丹特這個名字出現在《藝術家年輕時的寫照》第1章中。 [70]此人名叫迪克森,是個曾在仁慈聖母醫院見習的醫科學生,在本書第十四章中,布盧姆又與他重逢。 [71]在《奧德修紀》卷11中,奧德修在陰間看見奧瑞翁趕著他生前在荒山上殺掉的野獸,走過永不凋枯的草原;他手裡拿著折不斷的銅杖。 [72]即約瑟夫・卡夫,參看第四章註[18]。 [73]英國小說家、劇作家亨利・菲爾丁(l707-1754)的早期劇作《現代丈夫》(1732)第3幕第2場中有一首題為《老英格蘭的烤牛肉》的詩,後由R・萊弗里奇配曲,成為流行歌曲。全詩大意是說,英國人由於愛吃烤牛肉,身心健康, 士兵也勇敢。這裡把原詩中的“of”改成“for”,意思就變成“給老英格蘭的烤牛肉” 了。 [74]克朗西拉是位於都柏林以西七英里處的鐵路聯軌點。 [75]米蘭市修有一條專供殯儀電車行駛的七英里長的路軌。從市中心直通到郊外的墳地附近。 [76]敦菲角位幹北環路和菲布斯博羅路的交叉口上。由於這裡曾有過一座由托馬斯・敦菲開的同名酒吧,故名。在一九O四年,酒吧改由約翰・多伊爾經營。 [77]愛爾蘭人稱威士忌為長生不老劑。西歐古代的煉金術師曾相信紅葡萄能使人長生不老。英國劇作家卞・瓊森(1572?-1637)的戲劇《煉金術師》第2幕第1場中有個名句:“醇粹的紅葡萄酒,我們叫做長生不老劑。” [78]《布加佈出航》是J・P・魯尼所作的一首諷刺詩,寫一個舵手在睡夢中駕著一條名叫“布加布”的駁船運送泥炭。運河上風平浪靜,水手們卻幻想船在驚濤駭浪中行駛。 [79]阿斯隆、穆林加爾和莫伊谷是位於愛爾蘭皇家運河沿岸從西至東的三座城市。 [80]指雷恩拍賣行,老闆為P・A・雷恩。 [81]詹姆斯・麥卡恩,愛爾蘭大運河公司董事長,他已於布盧姆回顧此事的四個月前(即1904年2月12日)逝世。 [82]這是一家以布賴恩・勃羅馬(926-1014)命名的酒館。他是愛爾蘭西南部芒斯特地方的大王,曾擊敗盤踞在愛爾蘭的丹麥人。這一帶是古戰場。 [83]弗洛蒂是《都柏林人・聖恩》中的一個人物,經營一月食品雜貨店。湯姆・克南是他的朋友,曾從他的店裡賒購,一直沒付款。 [84]“形影……誠可貴”是常見於十八、十九世紀的愛爾蘭墓碑和訃文上的用語,還曾編入喬冶・林利(1798-1825)的歌曲《你的記憶誠可貴》(1840)。 [85]在位於葛拉斯涅文的前景公墓前,路分兩岔。右邊是葛拉斯涅文路,左邊是通往芬格拉斯路的墓地路。 [86]哈姆萊特因父王死後母親改嫁給小叔子,在獨白中把世界比作“荒蕪不堪的花園”,見《哈姆萊特》第1幕第2場。下文中的“一座凶宅”即指托馬斯・蔡爾茲被謀殺的房子。 [87]西摩・布希是愛爾蘭的著名律師。塞繆爾・蔡爾茲被控於一八九八年九月二日謀殺親兄托馬斯,布希任其辯護律師。次年十月塞繆爾被宣告無罪。 [88]英國法律詮釋家威廉・布萊克斯頓(1723-1780)曾說過:“寧可讓十個犯人逃脫法網,也不能冤枉一個無辜者。”馬丁・坎寧翰把這句話和耶穌的話(“一個罪人悔改,在天上引起的喜悅要大於為九十九個不需悔改的好人感到的喜悅”,參看《路加福音》第15章第6節)拉扯在一起了。 [89]哈姆萊特利用讓篡位的叔叔看戲的機會來觀察他是否為殺害乃兄的真兇,並作了這樣的獨白,“謀殺幹得再詭秘,內情總會……敗露。”見《哈姆萊特》第2幕第2場。 [90]前景公墓即送葬隊伍的目的地。 [91]一種葡萄乾糕餅,得名於蘭伯特・西姆內爾。參看第三章註[153]。 [92]餵狗用的硬餅乾,攙以骨粉等製成。這裡,因西姆內爾糕餅的外皮很硬,所以比作狗餅乾。 [93]芬格拉斯是位於公墓西北方的一個村落,這一帶有採石場。 [94]這段描寫使人聯想到《奧德修紀》卷11第4 段中奧德修在陰間遇見埃爾屏諾的鬼魂的場面。他問鬼魂:“埃爾屏諾,你怎麼已經來到了幽暗的陰間?你的步行看來比我們的黑船還快呢。”(引自楊憲益譯本,第133頁) [95]恩尼斯是愛爾蘭克萊爾郡的一個鎮子。 [96]指愛德華・麥凱布樞機主教(1816-1885)的陵墓。 [97]阿爾坦是位於都柏林市東北部一英里的一個村子,那裡有天主教辦的一所兒童救濟院。 [98]托德-伯恩斯公司的簡稱,是都柏林的一家綢布衣帽店。喬伊斯本人的一個胞妹梅就曾在此做過工。 [99]“明智的……人多”,語出自默雷和利所作的一首題為《三女對一男》的滑稽歌曲。 [100]印度某些地區的習俗,寡婦為亡夫舉行火葬時,也要當眾跳進火堆自焚以殉夫。 [101]老女王指維多利亞女王(參看第一章註[105])。她於一八六一年喪偶,遂在福洛格摩建陵安葬亡夫阿爾伯特親王,並終身守寡。她本人去世後,根據遺願,靈柩用砲車運送,遺體與亡夫合葬。 [102]紫色象徵真摯的愛,服喪時,可用以代替黑色。 “心靈深處”,見《哈姆萊特》第3幕第2場中哈姆萊特對霍拉旭所說的話。 [103]指維多利亞女王的長子威爾士親王(參看第二章註[50])能夠繼承王位。 [104]《科克這座城市》(1825)是托馬斯・克羅夫頓・克羅克(1798-1854)所作歌曲名,內容炫耀當地的吃喝玩樂。科克是愛爾蘭芒斯特省科克郡的首府。 [105]一年一度的科克公園賽馬活動的高峰是複活節星期一,即復活節的次日(1904年為4月4日)。 [106]這是當時把一個被處死的罪犯之屍體運到墳地,並按照基督教徒的禮節予以埋葬所需費用。這裡,把“六先令八便士”當作“一點兒也沒變”的代用語。 [107]約翰・亨利・門頓的原型是都柏林的一個同名律師,在小說中,迪格納穆生前一度在他的事務所任職。 [108]愛爾蘭有一首滑稽歌曲名《我欠了奧格雷狄十塊錢》(1887)。作者為哈里・肯尼迪。寫一個小裁縫奧格雷狄怎樣也討不回一個失業者(“我”)欠他的錢。 [1O9]黃銅桶裡裝的是聖水,以及用來蘸聖水往棺材上灑的一根棍子。 [110]這是一首由十四段組成的童謠《公知更鳥》中的兩句。作者不詳, 據說是艾奧納和彼得・奧佩蒐集整理的。第一段是: “誰殺了公知更鳥?/麻雀說:是我。/用我的弓箭。/我殺了公知更鳥。”與本文有關的是第六段:“誰來當神父?/白嘴鴉說,我。/帶著我的小書,/我來當神父。” 語句略有出入,不知是布盧姆記錯了,還是流傳的版本不同。 [111]英文裡,棺材(coffin)讀作科芬,與科菲(coffey)發音相近。 [l12]這句拉丁文禱詞原作ln nomine Domini(因主之名)。布盧姆卻聽成是Domine namine。 Domine是“主”,namine則無此字。 [113]一八五七年左右,英國教會里以牧師、小說家、詩人查爾斯・金斯利(1819-1875)為首的一些人主張,基督教徒必須有健壯的身體,這樣才能保持節操,並取得真正的宗教信仰。 [114]這是耶穌初次見到西門後所說的話。見《約翰福音》第1章第42節。彼得意即“磐石”,指要把教會建立在這塊磐石上。從此,西門易名彼得。天主教會奉他為第一代教皇。 [115]原文為拉丁文。見《詩篇》第143篇第2節。這是做完安魂彌撒後,即將把棺材往墳地裡抬時念的經文首句。 [116]花錢雇來的號喪人,身穿廉價的黑色縐紗喪服。 [117]這是供參加喪禮者簽名的本子或單子。 [1l8]當時都柏林有個名叫默文・布朗的音樂教師和風琴手。 《都柏林人・死者》中也有個姓布朗的人物。 [119]原文為拉丁文,系《天主經》的倒數第二句。見《馬太福音》第6章第13節。 [120]這裡,助祭照例吟誦《天主教》的最後一句:“乃救我於兇惡,啊們。” [l21]原文為拉丁文。這是準備下葬時所念的經文中的詞句。 [122]奧康納爾去世後,遺體最初安葬在公墓中央的一座被深溝圈起的圓壇裡。後來為了紀念他,就在這座公墓裡建造了一座一百六十英尺高的圓塔。一八六九年,他的遺體又被移葬在該塔的地下靈堂裡。 [123]丹・奧是丹尼爾・奧康內爾的簡稱。 [124]奧康內爾於一八四七年在日內瓦去世。根據他的遺願,心臟葬於羅馬,遺體則運回都柏林。 [125]她指西蒙・迪達勒斯的亡妻瑪麗・古爾丁・迪達勒斯。 [126]同舟共濟,這裡指的是送葬者中只有他本人和克南兩個人不信天主教,處境相同。 [127]愛爾蘭聖公會是新教,一五三七被定為愛爾蘭國家教會, 但教徒人數只佔總人口的八分之一弱。天主教徒則佔五分之四。因此,於一八六九年撤銷了其國家教會地位,從此實行自養。 [128]愛爾蘭聖公會舉行儀式時使用英語,不用拉丁文。 [129]這是耶穌對瑪莎所說的話,見《約翰福音》第11章第25節。 [130]據《約翰福音》第6章第40節,耶穌對群眾說,天主的旨意是要使所有看見耶穌“而信他的人獲得永恆的生命;在末日,我(耶穌)要使他們復活”。 [131]據《約翰福音》第1l章第39至44節,瑪莎的弟弟已入葬了四天,但耶穌叫人把擋在墓穴口的石頭挪開,大聲喊:“拉撒路,出來!”死者便復活並走了出來。 [132]《聖經》英譯本中的“cameforth”(走出來了)與“camefourth”(第四個出來)諧音。這裡是文字遊戲,說他是“camefifth”(第五個出來)的,所以失業了。 2l4 [133]金衡制是英、美用來量金、銀、寶石的重量單位。每英鎊合十二英兩,每英兩合二十英錢,每英錢合二十四谷(格令)。克為公制重量單位,每克約合十五穀半。 [134]圓鎮一名得自都柏林市南郊特列紐亞村的一圈住宅。馬特・狄龍是都柏林市的參議員。後文中的約翰・奧康內爾在第十五章中重新出現(見該章註[179]及有關正文)。 [135]英文裡,keys(鑰匙)與凱斯(Keyes)諧音。後文中的“人身保護”,原文為拉丁文。 [136]鮑爾斯橋在都柏林市東南郊外。 [137]這裡套用一首題為《金發中夾著銀絲》(1874)的歌曲。該歌頌揚一對年老的恩愛夫妻,由埃本・E・雷克斯福德作詞,哈特・皮斯・丹克斯(1834-1903)配曲。 [138]“當……來”一語出自《哈姆萊特》第3幕第2場。此刻王子已打定主意要報殺父之仇,用這段自白來表露心跡。 [139]至今都柏林還有關於丹尼爾・奧康內爾曾有過一大批私生子的傳說,故稱他為“愛爾蘭之父”。 [140]指羅密歐掘開墓門,見到服了安眠藥後昏睡中的朱麗葉。參看《羅密歐與朱麗葉》第5幕第8場。 [141]這是把“在生存中,我們與死亡為伍”一語倒過來說的。參看本章註[59]。 [142]古代愛爾蘭王和酋長的遺體有時是全身披掛,面部朝著敵國的方向,以站立的姿勢入殮的。 [143]甘布爾少校是杰羅姆山公墓的管理員。 [144]馬斯天斯基是布盧姆的街坊。 [145]一九一二年在沙俄統治下的基輔,有個名叫門德爾・貝利斯的猶太人,由於涉嫌為了取鮮血用在逾越節的宴會上而殺害了一個基督教徒的男孩子,從而受審。西方世界認為這是一種反猶太主義的蓄意誣陷,引起公憤,貝利斯因而獲釋。但本書是寫一九0四年發生的事。時間上有出入。 [146]一種飛蛾,背上有酷似頭蓋骨的紋,故名。 L147]這兩句均引自博伊蘭關於海濱姑娘的歌(博伊蘭曾把“暈”唱成“雲”)。第二句略有出入。參看第四章註[65]及有關正文。 [148]據西方民間傳說,耶穌的門徒彼得為天堂司閽。易卜生的詩劇《培爾・金特》第8幕第4場中,培爾就哄著彌留之際的母親說,他要送她升天堂,彼得正在守著天堂的大門。 [149]潘趣酒是在葡萄酒裡摻上果汁、香料、奶、茶、糖等做成的軟性飲料。 [150]《哈姆萊特》第5幕第1場中,由兩個小丑扮演的掘墓工說了一些既荒唐又似是富於哲理的話。 [151]原文為拉丁文諺語。這裡,布盧姆記錯了一個字,原應作:“關於死者,除了好話,什麼也別說。” [152]“我……的”一語出自莎士比亞悲劇《尤利烏期・愷撒》第3章第2場。古代羅馬統帥愷撒被共和黨人刺殺後,愷撒的擁護者安東尼向民眾發表演說,煽動人民,把共和黨人逐出羅馬。這句話出現在演說的開頭部分。作者引用時把原句中的“我”改成了“我們”。月中是古羅馬曆三、五、七、十月中的第十五日,以及其他各月中的第十三日。三月中是愷撒遇刺日,六月中是迪格納穆的忌日。 [l53]這個身穿膠布雨衣的人在書中數次出現,艾爾曼在《詹姆斯・喬伊斯》(第516頁註)中說,斯圖爾特・吉爾伯特認為這個人物的原型為喬伊斯的父親約翰・喬伊斯任收稅官時的同事W・韋瑟厄普。 [154]魯濱孫・克魯索是笛福(1660-1731)的同名小說(1719)中的主人公。他流落到荒島後,在星期五那天從吃人生番手中救下一個土著,取名“星期五”。但在原作中,他並非由“星期五”埋葬,而是搭乘一艘英國船返國的。 [155]這是一首題名《可憐的老魯濱孫・克魯索》的歌曲的第一句和第四句,引用時略作了改動。原歌為:“可憐的老魯濱孫・克魯索失踪了,/人家說是到了一座島嶼,/他偷了一隻公山羊的皮,/我不曉得他怎能這樣做。” [156]猶太人渴望死後能把遺體運回聖地巴勒斯坦去埋葬,至少也要在棺材裡放進一把從該地取來的泥土陪葬。 [157]這裡,作者詼諧地模擬英國諺語,英格蘭人的家就是他的堡壘。 [158]按耶穌被害前夕曾和十二門徒共進晚餐。因此,西方至今仍流傳著以十三為不吉的迷信。 [159]當時在都柏林確實有個名叫喬治・R・梅西雅斯的裁縫。 [160]按染衣服時呢料能吸進紫色染料,而線染過後便發亮。所以這裡說,應該把線頭摘掉,這樣就看不出是柒過的了。 [16l]德國詩人約翰・沃爾夫岡・封・歌德(1749-1832)彌留之際曾說:“亮一些!再亮一些!” [162]“既然……吧”一語出自法國小說家埃米爾・左拉(1860-1902)的《土地》(1887)。這部長篇小說描述一個老農慘死在貪圖其田產的兒子及兒媳手中。 [163]《露西亞》是蓋塔諾・多尼塞蒂(1797-1848)根據英國小說家沃爾特・司各特(1771-1832)的長篇歷史小說《拉馬摩爾的新娘》(1819)改編而成的歌劇,一八四三年在倫敦上演。在最後一幕中,男主角知曉自己的情人露西亞因被迫出嫁,已神經錯亂而死,就也自尋短見。 [164]每年到了查理・斯圖爾特・巴涅爾的忌日(10月6日),他的支持者們總佩帶常春藤葉作為悼念,故名。參看《都柏林人・紀念日,在委員會辦公室》。 [165]按照天主教的教義,一般人死後,靈魂要先下煉獄,以便把罪惡贖淨。善人死後靈魂直接升天堂,惡人則下地獄。 [166]當時確實有個叫作路易斯・A・伯恩的醫學博士,在都柏林市擔任驗屍官。 [167]這裡,布盧姆想起了當天早晨在海灘上,船老大曾告訴他九天前(即上星期二)有人淹死的事。參看第一章註[122]及有關正文。他與雅典畫家阿波羅多羅斯(活動時期公元前5世紀)搞混了。古代文獻中提到他的《奧德修斯》等畫作、無一傳世。比他稍晚一些的古稀臘著名畫家宙克・西斯(?-約公元前400)曾創作過一些風俗畫,如《持葡萄的男孩》。傳說葡萄畫得以假亂真,引來一些小鳥啄它。畫家本人說,倘若男孩也畫得同樣通真,鳥兒就會嚇得不敢來啄食了。這裡,作者把傳說作了一些改動。 [183]語出自但丁的《神曲・地獄篇》第3篇。全句是:“我要是不看見,真不會相信死神已經辦完了這許多!”原作指的是地獄中的幽靈,這裡則是墳墓累累之意。 [184]這是常見的墓誌銘,下面往往還有一句:“你們也即將像我們現在這樣。”是死者(自稱“我們”)對活人講話的口吻。 [185]此鼠在第十五章(見該章註[186])中重新出現。 [186]墓碑上的羅伯特・埃默里這個名字使布盧姆想起同名而姓的發音也近似的愛爾蘭民族主義領袖羅伯特・埃米特(1778-1803)。埃米特曾參加一七九一年成立的以解放天主教和實現議會改革為宗旨的愛爾蘭政治組織愛爾蘭人聯合會,並曾率領一批抗英起義者,向都柏林堡進軍。事敗後被捕,定為叛國罪,被處絞刑。 “這兒”指墓穴。埃米特被處死後,相傳其遺體被轉移到都柏林的聖邁肯教堂或葛拉斯涅文的這座前景公墓,秘密安葬。然而一九O三年(埃米特逝世l00週年),人們來此尋取他的骸骨時卻毫無所得。 [187]按照基督教的教義,人要在世界末日復活。所以神父反對火葬。 [188]這裡套用《創世記》第3章第19節中造物主對亞當說的話:“你是用塵土造的,你要還原歸於塵土。” [189] 帕西人是公元七、八世紀為逃避穆斯林壓迫而自波斯移居印度的拜火教(亦名襖教或瑣羅亞斯德教)教徒的後裔。拜火教徒把屍體置於塔上,待屍肉被鳥啄食後,將骨骼密封在罐中。 [l90]辛尼柯太太是《都柏林人・悲痛的往事》中的一個人物,系辛尼柯船長的夫人。她因得不到愛情的溫暖而酗酒,在橫跨鐵道時被火車軋死。 [l91l這是布盧姆當天早晨收到的瑪莎來信中的話,參看第五章註[36]。 [192]坦塔羅斯是希臘傳說中宙斯的兒子。 《奧德修紀》卷11中提到尤利西斯看見他在冥界所受的酷刑,他站在齊下巴的水里,但每當他張口想喝,那水就退去。他頭上掛著累累果實,但只要他伸手去拿,風就把果實吹向雲霄。這裡指有著暗鎖、不能任意取飲的玻璃酒櫃。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回