主頁 類別 外國小說 在人間

第3章 三

在人間 高尔基 7354 2018-03-21
弟弟科利亞,像一顆小小的晨星悄然消失了。外祖母、他和我,三個人睡在一個小板棚裡,我們在木柴上墊一堆破布當床。在我們旁邊,是一道用毛板拼成的有許多縫隙的牆,牆外是房東的雞舍。每天晚上,我們都聽到吃飽了的雞,拍著翅膀咯咯地叫著睡去,早上,金色的公雞高聲啼叫,把我們吵醒。 "啊,掐死你!"外祖母醒過來喃喃地咒罵。 我睡不著了,便望著從柴屋縫隙裡射到床上來的陽光。光線中飛舞著銀色的灰粒,好像童話裡的字句。老鼠在柴堆裡吵鬧,翅膀上長著黑點的紅甲蟲到處亂爬。 有時候,我耐不住雞屎的臭味,便走出柴屋爬到屋頂上,張望房裡那些醒來的人,他們好像睡了一夜都沒了眼睛,腫脹得又肥又大。船夫費爾馬諾夫,這個陰鬱的醉鬼,從窗口探出亂發蓬蓬的腦袋,睜開浮腫的小眼望著太陽,跟野豬一樣哼著鼻子。外祖父跑到院子裡,兩手撫平棕紅色的頭髮,急急忙忙到洗澡房裡去淋冷水浴。房東家裡那個多嘴的廚娘,尖鼻子,滿臉雀斑,像一只杜鵑鳥;而房東本人卻像一隻肥胖的老鴿子。所有的人都叫人聯想到鳥兒、牲口和野獸。

早上天氣很晴朗,我的心卻微微感到憂鬱,很想離開這個地方,到沒有人的曠野裡去——我知道,人們照例會把乾淨的一天弄髒。 有一天,我躺在屋頂上,外祖母叫我下來,她對著自己的床點了下頭,輕輕地說: "科利亞死了……" 孩子的腦袋落在紅枕頭外,躺在毯子上,皮色蒼白,身子幾乎是赤裸著,褂子縮到脖子邊,露出鼓起的肚子和長滿膿瘡的歪腿,兩手奇怪地墊在腰底下,像是要把自己的身子舉起來。腦袋略略歪向一邊。 "超生了也好,"外祖母梳著頭髮說。 "怎樣活下去呀,這個畸形的孩子!" 外祖父象跳舞一樣踏著腳步走進來,用指頭小心地撥了撥死孩子閉著的眼睛。外祖母生氣地說:

"幹嗎拿沒洗過的手去碰他?" 他嘴裡嘟噥著: "瞧吧,他來到人世……活過了,吃過了……結果什麼也不是……" "醒醒吧,"外祖母阻止他。 他瞎子似地瞧了她一眼,走到院子裡去,一邊說著: "我可沒有錢埋他,你瞧著辦吧……" "呸,你這個可憐蟲!" 我走開了,直到傍晚才回家。 第二天早上埋葬科利亞,我沒有上教堂裡去,做彌撒的時候,我和狗、雅茲的父親一起坐在刨開了的母親的墳邊。他刨墳少要了工錢,老在我的跟前表功: "我這是看在熟人的面子上,要不然,至少得一個盧布……"

我望瞭望發出臭味的黃色的墳穴,看見邊上有潮濕的黑色的木板。我的身子稍微一動,洞邊的沙土就往下瀉成一條細流,一直流到坑底,坑的兩側就顯出皺襞來。我故意動著身子,想使沙子瀉去,掩住木板。 "別胡鬧!"雅茲的父親一邊抽煙,一邊說。 外祖母端來一口白木小棺材,"飯袋"就跳進坑里,接住棺材,跟黑板一併排放好,又從坑里跳出來。隨後,再用腳和鏟子把沙土扒進去。他的煙斗冒著煙,像一口香爐。外祖父跟外祖母默默地幫他幹。沒有神父也沒有乞丐,只有我們四個人站在林立的十字架中。 外祖母把錢給看墓人的時候,責備地說: "你到底還是驚動了瓦留莎的棺材……"

"那有什麼辦法呀?就是這樣,我還侵占了別人家一點地皮呢。這——沒有關係!" 外祖母腦袋碰著地,拜了墳,哽咽了一聲,哭著走了。外祖父用帽簷掩住眼睛,揪了揪磨損的外套,跟著走開。 "把種子下在荒地裡,"他突然說了這樣一句話,象耕地上的一隻烏鴉匆匆地跑到前面去了。 我問外祖母: "他怎麼啦?" "隨他去!他有他的心事,"她回答。 天氣很熱,外祖母很吃力地走著,她的腳陷進熱沙裡,常常停下來,用手帕擦臉上的汗。 我鼓起勇氣問道: "墳坑里那黑色的東西,是媽媽的棺材嗎?" "是的。"她生氣地說。 "都怪那條蠢狗……一年還不到,瓦里婭就腐爛了。沙土不好,滲水,要是膠泥就好了……"

"所有的人都要爛嗎?" "所有的人。只有聖徒才不爛……" "你不會爛!" 她站住身子,戴正我的帽子,嚴肅地勸阻我說: "不要去想這些,不許想,聽見了沒有?" 可是我想:"死,這多叫人難過、討厭!哎,這可惡的東西!" 我感到很難受。 我們回到家裡的時候,外祖父已經燒好茶炊,在桌上放好了茶具。 "喝點茶吧,天氣太熱,"他說。 "我沏的是自己的茶葉。夠大家喝的。" 他走到外祖母跟前,拍拍她的肩膀: "怎麼樣,老婆子,啊?"

外祖母揮了揮手: "有什麼可說的!" "就是嘛!上帝生我們氣了,一個一個叫回去了……要是一家人都活得壯壯實實的,象手上的五個指頭一樣該多好……" 他好久沒有這樣和氣地說話了。我聽著他,希望這老頭兒會打消我的憂鬱,使我忘記那黃沉沉的墳穴和旁邊的潮濕的木板。 可是外祖母厲聲粗氣地攔住了他: "得啦,老爺子!你一輩子老說這樣的話,它能使誰輕鬆些呢?你一輩子好像鐵鏽一樣,把什麼都銹爛了……" 外祖父咳嗽一聲,看了她一眼,不作聲了。 晚上,在大門口,我很難過地對柳德米拉講了早上見到的一切,可是,這並沒引起她顯著的反應。

"做孤兒倒好些,要是我爸爸媽媽死了,我就把妹妹交給哥哥,自己去進修道院,一輩子不出來。我這樣的人沒有別的法子,瘸子不會做工,也不能出嫁,說不准會養出瘸腿的孩子……" 她跟街上那些女人一樣,說著老氣橫秋的話。大概是從這晚上起,我就對她失掉了興趣,同時生活也發生了變化,使我漸漸跟這位女友疏遠了。 弟弟死後幾天,外祖父對我說: "今晚上早點睡,明天一早我叫醒你,我們一起到林子裡去打柴……" "那我也去拾草。"外祖母說。 離開村子三俄里光景的沼地邊,有一片雲杉和白樺樹林。樹林裡有很多的枯枝和倒下的樹木,一邊伸展到奧卡河,一邊延伸到去莫斯科的公路,跨過公路又一直接連下去。在這座蓬鬆如蓋的樹林上方,聳立著一座蓊鬱的松林,那就是"薩韋洛夫崗"。

這些森林都是舒瓦洛夫伯爵家的產業,可是保護得不好,庫納維諾區的小市民把它當作自己的所有,他們撿枯枝,伐枯樹,有機會時,對好樹也不放過。一到秋天,要準備過冬柴火的時候,便有幾十個人,手裡拿著斧子,腰里帶著繩子,到森林裡去。 這樣,我們三個人,拂曉時候,就在銀綠色的露濕的野地上走著。我們的左邊,在奧卡河對岸,啄木鳥山的褐紅色的側面,白色的下諾夫戈羅德上空,小丘上的蔥翠的果園和教堂的金黃色的圓屋頂上,俄羅斯的懶洋洋的太陽正在慢慢地升起。微風緩緩從平靜渾濁的奧卡河上吹來,金黃色的毛莨被露水壓低著腦袋,輕輕搖晃,紫色的風鈴草也垂著腦袋,五顏六色的蠟菊在貧瘠的草地上抬起了臉,稱做"小夜美人"的石竹花開放出紅紅的星形花朵……

森林像一隊黑幢幢的軍隊,向著我們迎面開來。雲杉撐開翅膀,像大鳥,白樺樹像小姑娘,沼地的酸氣從田野上吹來。狗吐著紅舌頭挨著我走,它不時停下來嗅嗅地面,莫名其妙地搖晃著狐狸似的腦袋。 外祖父披著外祖母的短褂子,戴一頂沒有遮陽的舊帽,眯縫著眼,莫名其妙地笑著,小心地移動著瘦腿,好像行竊似的。外祖母穿著藍上褂,黑裙子,頭上蒙著白頭巾,像在地上滾著一般地走,很難跟上她。 離森林越近,外祖父的興致越高;他用鼻子從容不迫地呼吸著,不時發出感嘆聲;他先是斷斷續續、模模糊糊地說,後來,他像是陶醉了,說得快活而又動聽: "森林是上帝的花園,它不是誰種植起來的,是上帝的風,上帝的呼吸把它吹大的……年輕的時候我當船夫,到過日古利……唉,列克謝,我經歷過的事,你是見不到的了!奧卡河上的大森林,從卡西莫夫一直延伸到穆羅姆,另一頭越過伏爾加河一直延到烏拉爾,大極了,真是無邊無際……"

外祖母斜眼瞟了他一下,又向我眨巴著眼睛。他被道上的小墩兒絆得踉蹌著,嘴裡還是在若斷若續地叨唸著。這些話在我的記憶裡深深地紮下了根。 "我們撐一條運油的大帆船,從薩拉托夫開到馬卡里去趕集,管事的叫基里洛,是普列赫人;船工長是卡西莫夫的韃靼人,好像叫阿薩夫……船開到日古利,上游的風迎面吹來,氣力使盡了,我們就下了錨,晃動起來了。我們上岸燒飯吃。那時候正是五月,伏爾加河像大海一樣。河裡的波浪象千萬隻白天鵝成群地向里海飄去。日古利的綠色的春山,伸入雲天。空中白雲流蕩,太陽光象敷金似的灑在地上。我們一面休息著,一面欣賞風景。河上吹著北風,很冷,岸上卻又暖又香!到了傍晚時候,我們那個基里洛(這個人很厲害,已經上了年紀)站起來,脫掉帽子,說道:"嗨,小伙子們,我不再當你們的頭兒了,也不當你們的僕人啦。你們各自聽便吧,我要到森林裡去了! "我們大夥吃了一驚,不知是怎麼回事。沒有人對老闆負責了,那怎麼辦?——人無頭不能行呀,雖然這兒是伏爾加河,在單線道上也可以迷路的。這群人都是沒有理智的牲口,可憐他們做什麼?我們都駭怕了。可他已打定主意,說:"我再也不願意這樣活下去,當你們的牧人了,我到森林裡去! "我們要揍他,把他捆起來;有的人卻猶豫不決,喊著"慢來! "船工長韃靼人也同樣大聲嚷道:"我也走! "這可糟了。這個韃靼人跑過兩趟船,老闆都沒有給工錢,現在第三趟又趕了一大半——趕完這一趟,就可以拿很多的錢!大家一直嚷嚷到晚上,這晚上,就有七個人離開了我們,留下的不知是十六個還是十四個。這就是森林鬧的呀!" "他們落草當強盜去了嗎?" "也許當了強盜,也許當了隱士,那時候沒有人管這種事……" 外祖母畫了一個十字: "至聖聖母啊!人們,都是可憐的。" "誰都有腦筋,誰知道惡魔會把你拖到哪裡去……" 我們沿著沼地的土墩和孱弱的樅林中潮濕的羊腸小道,走進了森林。我覺得,象普列赫人基里洛那樣逃進森林裡一輩子不出來倒也挺好。在森林裡,沒有愛嘮叨的人,也沒有人打架和醉酒;在那裡,外祖父的討厭的吝嗇,母親的沙土墳,以及一切使人壓抑的痛苦和委屈,都可以忘得乾乾淨淨。走到了乾燥的地方,外祖母說: "得吃一點東西了,坐下來吧!" 她那樹皮編的籃子裡,有黑麵包、青蔥、黃瓜、鹽,用布包著的奶渣。外祖父不好意思地望著這些東西,眨巴著眼"哎呀,好婆娘,我可什麼吃的也沒有帶來……" "夠大夥吃的……" 我們靠著製作桅杆用的古銅色的松樹幹坐下,空氣中飽含著松脂的氣味。微風從野地拂拂吹來,搖動著木賊草。外祖母用粗黑的手採摘各種野草,對我講著金絲桃、藥慧草、車前草的治療的特性,蕨薇、黏性的狹葉柳葉菜,還有一種叫鼬獨的滿是塵埃的草的神效。 外祖父劈碎倒下的樹木,叫我把劈好的搬在一起,我卻跟在外祖母背後,悄悄躲進密林裡去了。她在粗壯的樹行中慢慢地走著,象潛水一樣,老是把腰彎向散滿針葉的地上;一邊走,一邊自言自語地說: "又來得太早了,能摘的蘑菇還不多!上帝,你總不給窮人方便。蘑菇是窮人的美味呀!" 我留意著不叫她發現,默默地跟著她走,我不願意打擾她跟上帝、青草、小蛙兒……談話。 可是她發現我了。 "你打外公那兒逃來啦?" 說著,她就向黑色地面躬下腰,地面上長滿青草,好像披著一件華麗的繡花衣。她說:有一次,上帝對人類發怒,用洪水淹沒大地,淹死了所有的生物。 "慈悲的聖母把採摘來的各種種子藏在籃子裡,請求太陽說:把整個大地都曬乾吧,為了這個,萬人都要讚美您的恩惠!太陽把大地曬乾了,聖母便把藏著的種子播在地上。上帝瞧見地上重新長滿了草木、走獸、人類——一切有生命的東西,便問是誰違反我的意旨,幹出這樣的事?於是,聖母便向上帝懺悔了。原來上帝瞧見地面上光禿禿的,已經很痛心。因此,他便對她說:啊,你做得很好!" 我很愛這個故事,但很奇怪,就很鄭重地問: "難道這是真的嗎?聖母不是在大洪水之後很久才出世的嗎?" 這一下,外祖母可吃驚了: "這話誰告訴你的?" "學校裡,書上寫著的……" 這樣,她放心了,便勸我道: "你把那些書上的話丟開,忘掉它們!書上全是胡說。" 她悄悄地、快樂地笑起來。 "都是瞎編,糊塗蟲!有上帝,他卻沒有媽媽!那麼,他是誰生的呢?" "我不知道。" "這倒好!學到了一個"不知道"!" "神父說,聖母是亞基姆和安娜生的。" "那麼,她叫馬利亞·亞基莫芙娜嗎?" 外祖母生氣了——她站在我對面,嚴厲地註視著我的眼睛: "你要是再這樣想,我就狠狠揍你!" 但過了一會兒,她又向我解釋: "聖母早就存在了,她比誰都早,聖母生了上帝,以後……" "那麼基督呢——他怎麼樣?" 外祖母發窘地閉上眼睛,不作聲了。 "基督嗎?……嗯,嗯,嗯!" 我看到我勝利了,使她在神道的秘密中糊塗起來了,心裡很不好受。 我們在森林裡越走越深,來到一片濃蔭密布的地方,幾縷陽光直灑下來。在林中和暖舒服的地方,靜靜地鳴響著一種特別的、夢一樣的、催人遐想的喧聲。交喙鳥吱吱地叫,山雀啾啾地啼,杜鵑咯咯地笑,高麗鶯吹著口笛,愛嫉妒的金翅雀一刻不停地唱,古怪的蠟嘴鳥,沉思地吟詠。翡翠色的小青蛙在腳邊蹦跳,一條黃頷蛇在樹根前昂起金黃色的腦袋,正窺伺著青蛙,松鼠吱吱地叫著,蓬鬆的尾巴在松枝裡掠過。可看的東西實在太多了,還想看得更多些,走得更遠一些。 松樹的樹行中,呈現出透明的、形狀象巨人身影一樣的薄霧,隨後又在綠蔭中消失。綠蔭深處,隱約透出一塊銀碧色的天空。好似繡上了越桔叢和乾酸果蔓的青苔,像一張美麗的地毯,在你腳下舖展開。石莓果像一滴滴血,掩映在綠草中。蘑菇發出濃郁的香氣,刺著人的鼻孔。 "聖母呀,大地的光,"外祖母嘆一口氣,祈禱了。 她在森林裡好像是周圍一切的主人和親人。她跟熊一樣地走著,對看到的東西都表示讚賞和感激。好像從她的身上發出一股暖流,注滿了林中。我看見她踏過的青苔重新伸起來,感到分外高興。 我一邊走,一邊想:去當強盜多好呀,搶劫那些貪心的富翁,把搶來的東西散給窮人——讓大家都吃得飽飽的,快快樂樂,不再互相仇恨,不再跟惡狗那樣咬來咬去。最好我能走到外祖母的上帝、聖母跟前去,把這世界的真相統統告訴她:人們的生活過得怎樣不好,他們怎樣粗暴地、使人難過地彼此埋葬在惡劣的沙地裡。總之,世界上有多少完全不必要的傷心事啊。聖母要是相信我的話,就讓她給我智慧,使我能夠把萬事改變成另外一種樣子,盡可能好一點。只要大家都聽從我,我就會找到一種更好的生活。我是一個孩子,但這個沒有關係,基督比我隻大一歲的時候,已經有很多聰明人聽他的話了…… 想得正出神,我跌進一個深坑里。樹枝條劃破了我的腰,擦掉了我的一小塊後腦皮。我坐在坑底松脂一樣粘的冷泥裡,沒法子自己爬出來,心裡覺得害臊,又不好意思提高嗓子叫嚷,去驚動外祖母。可是,我還是叫她了。 她趕緊把我拉出來,畫著十字說: "謝謝上帝,幸虧這個熊洞是空的,要是主人在家,那可不得了!" 她笑得流出了眼淚,馬上帶我到小溪邊洗了一洗,用一種止痛的草貼了傷口,又從自己的褂子上撕下一條布,給我包紮好,帶我到看守鐵路的小屋裡。 ——我沒有勁了,不能走回家去了。 我幾乎天天請求外祖母: "到森林裡去吧!" 她每次都很樂意地答應我。我們就這樣過了整個夏天,直到深秋,採著藥草、草果、蘑菇、硬殼果之類。外祖母把採來的東西賣出去,就這樣維持生活。 "飯桶!"外祖父厲聲罵我們,雖然我們一點兒也沒有吃他的。 森林使我感到精神上的安靜和舒適,當我浸溺在這種感覺中的時候,我的一切憂愁都消失了,一切不快意的事都忘掉了,同時養成了一種特別的警覺性,我的聽覺、視覺都更加敏銳了,記憶力更強了,印象更深刻了。 外祖母也使我更加驚奇。我總覺得她是萬人中最高貴的人,世間上最聰明最善良的人。她也不斷地加強我的這種信心。有一天傍晚,我們采了白蘑菇回家,走出森林的時候,外祖母坐下來休息。我繞進樹林後邊去,看看是不是還有蘑菇。 忽然,聽見外祖母說話的聲音,回頭看去,只見她坐在小路邊,靜靜地揪去蘑菇的柄兒,有一條灰毛瘦狗拖出舌頭站在她的身邊。 "去,走開!"外祖母說。 "好好兒去吧!" 我的那條狗,不久以前被瓦廖克毒死了,我很想把這條新狗弄到手,我跑到小路上去。狗脖子低著不動,奇怪地弓起身子,把飢餓的綠眼睛向我瞟了一眼,夾著尾巴逃進森林裡去了。它身材並不像狗,我打了一個唿哨,它慌慌張張地逃進亂蓬蓬的草叢裡去了。 "看見了嗎?"外祖母笑瞇瞇地問。 "開頭我也看錯了,只當是一條狗,仔細一瞧,長著狼牙,脖子也是狼形的!我簡直嚇了一跳,我就對它說:倘若你是狼,你就滾開吧!好在是夏天,狼老實……" 她從不會在森林裡迷路,每次都能一絲不差地確定回家的道路。她按草木的氣味,就能知道這個地方長什麼蘑菇,那個地方又有什麼樣的香菇。她還常常考我: "黃蘑長在什麼樹上?有毒和無毒的紅頭蘑菇怎樣辨別?還有,什麼香菇喜愛蕨薇?" 她瞧見樹皮上有隱的的爪痕,就告訴我:這裡有鬆鼠窩。我爬上樹去把那個窩掏乾淨,掏出裡邊藏著過冬的榛子。有時候能從一個窩裡掏到十來磅…… 有一次,我正在掏松鼠窩,一個打獵的在我右邊的身上打進了二十七顆打鳥的鐵砂子。外祖母用針給我挑出了十一顆,其餘的留在我的皮里好多年,慢慢兒都出來了。 外祖母見我能忍住痛,很高興。 "好孩子,"她誇獎我。 "能忍耐就能夠本領!" 每次她賣蘑菇和榛子回來,都要拿一點錢放在人家的窗台上做"偷偷的布施",但她自己在過節的日子,也只穿破爛和打補釘的衣服。 "你穿得比要飯的還破,你真給我丟臉!"外祖父很生氣地說。 "有什麼關係,我不是你的閨女,又不是新娘。" 他們的爭吵漸漸多起來了。 "我作的孽也並不比別人多,"外祖父抱怨道。 "可是我受的罪卻比誰都大!" 外祖母挑逗的說: "誰有多少罪,只有魔鬼才知道。" 於是,她偷偷地告訴我: "這老頭兒就是怕魔鬼,你瞧他老得多快,就是因為心裡害怕……唉,可憐的人……" 這一個夏天我老在森林里活動,身子變得強壯,性子也變野了,對年紀相仿的同伴們的生活和柳德米拉,都失掉了興趣,在我看來,她只是一個沒有趣味的聰明人…… 有一天,外祖父滿身濕透地從城裡回來(是秋天,天正在下雨),在門台上象麻雀似的抖抖身子,很得意地說: "餵,你這個遊手好閒的人,明天得上班去了!" "又到哪兒去!"外祖母生氣地問。 "你妹子馬特廖娜那兒,她兒子的家裡……" "啊,老爺子,你又出了個餿主意!" "住嘴,糊塗蛋!說不定他會成一個繪圖師。" 外祖母默默地低下了頭。 晚上,我告訴柳德米拉,我要上城里幹活去了,還要住在那兒。 "很快,他們也要帶我上城裡去。"她沉思著告訴我。 "爸爸想讓我把這條腿截去,這樣我的身體就會好起來。" 一個夏天,她瘦了很多,臉皮發青,只有眼睛變大了。 "你害怕嗎?"我問。 "害怕,"她說著,不出聲地哭了。 我沒有話可以安慰她,我自己也害怕城裡的生活。我們默默地發愁,把身子緊緊地靠在一起,坐了很久。 要是在夏天,我會說服外祖母,像她當姑娘時候一樣,上外邊要飯去,把柳德米拉也帶走——讓她坐在小車子裡,我拉著她…… 但這是在秋天,大路上吹著潮濕的風,天空密密地佈著陰雲,大地皺著苦臉,變得骯髒和淒慘……
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回