主頁 類別 詩歌戲曲 彌爾頓的詩歌

第3章 聖誕清晨歌

彌爾頓的詩歌 约翰·弥尔顿 3035 2018-03-20
序歌 一 就在這一月,這幸福的黎明, 天上永生王的兒子降誕塵境, 為初嫁的處女,童貞的母親所生, 給我們從天上帶來偉大的救拯; 神聖的先哲們曾經這樣歌吟, 說他必將我們救出可怕的極刑, 同他父親為我們創造持久的和平。 二 他容光煥發,燦爛輝煌, 光輪放射的火焰,萬丈光芒, 他本來常在高天的議案之旁, 坐在一體而三位的中央; 如今捨去,來和我們同住一個地方, 離棄那長明不滅的殿堂, 甘以必朽的肉體作為陰暗的住房。 三 天上的詩神呀,你那神妙的天才, 何不獻上貢品給這神聖的嬰孩? 難道沒有詩歌、頌辭或莊嚴的人籟, 用以歡迎他初次到這新居里來? 現在正當高空澄碧,未經日輪的殘踹,

不見陽光掃射,留痕跡於九陔, 單見閃爍的群星分隊瞭望,警戒。 四 看哪,從東方遙遠的路途上, 明星引領的術士們趕來貢獻馨香! 快些,要盡先把你們卑微的歌辭獻上, 謙虛地在他聖潔的腳下安放; 你要搶先,爭取最初迎主的榮光, 放開你的歌喉,假如天使的合唱, 接觸神壇的聖火發為熱烈的篇章。 頌歌 一 荒蕪而零落的冬天, 天生的嬰兒降誕人間, 全身裹上粗布,躺在粗糙的馬槽中間; 大自然對他分外恭敬, 把濃妝豔服脫落乾淨, 為了對她偉大的主宰表示同情; 這時節,不是她跟日頭-- 她強健的情夫,放肆逸樂的季候。 二 大地只能用委婉的語言, 請求溫厚的蒼天,

撒下純潔的雪片,遮蓋她的醜臉; 在她赤裸裸的羞恥上面, 在她可詛咒的罪污上面, 拋撒處女潔白的羅紗,把她遮掩; 因為造物者的眼光逼近, 使她自慚形穢,覺得恐懼惶惑萬分。 三 但造物者不願使她懼怕, 先派下和平之神的法駕; 她頭戴橄欖葉的翠冠,輕輕飛下, 飛過轉動著的群星, 負著先驅者的使命, 插上鳩鴿的羽翼,撥開繽紛的雲層; 她揮動桃金孃木的短梃, 遍擊山海陸地,擊出普世的和平。 四 普天之下不見戰雲, 殺聲消弭,金革不聞; 高高地掛起閒置的長矛和巨盾; 駕就的戰車停住不跑, 仇恨的獻血不染戰袍, 喇叭,軍角,也不向武裝的群眾呼號; 各國君王們靜坐驚望,

覺得他們威嚴的主就在身旁。 五 寒夜沉沉,萬籟靜止, 這時候光明的王子, 開始在地上作和平的統治。 風兒帶著異樣的靜寂, 頻頻向眾水接吻細細, 向溫厚的海洋私語快樂的消息; 海洋也忘記了怒號, 和平鳥用雙翼孵覆著馴服的波濤。 六 群星全都深深驚奇, 凝眸注視,長時佇立, 他們集中全神向一個方位看齊; 雖然清晨的全部光輝 和太白晨星,都命令他們引退, 他們仍徘徊依戀,不忍離棄崗位; 依然循著軌道,放出光明, 直等救主親來指示,下了散隊的命令。 七 黑夜的蔭?已開, 讓路給白晝進來, 太陽自己卻姍姍地不敢冒昧出來; 他為了羞慚而遮面, 似因他較弱的火焰,

已經不適用於這個更光亮的新世界; 這是個更大的太陽, 不是他原來的光座和火軸所能承當。 八 東方還未見晨曦, 牧羊人在草地裡, 簡樸自然地並坐著談天說地; 他們連做夢都未曾夢見過 大能的牧神會惠然降落 到他們中間跟他們同過牧羊生活; 他們簡單的腦筋, 所忙碌思索的只是所愛的人兒和羊群。 九 他們受於耳,感於心: 這樣美妙的樂音, 絕不像人手所能奏彈的鳴琴; 神奇婉轉的歌吟, 伴著弦樂的樂音, 使他們的靈魂深覺幸福、歡欣; 天空願這歡欣長葆, 使萬千山谷鳴應,響徹雲霄。 一O 大自然聽了這悠揚的音韻, 仰見一輪皓月,流光如銀, 在玉兔銀座下的空界,莫不振奮;

她於是幾乎心領, 自己的任務已盡, 她從此已告完成她的統治責任, 只有這樣和諧的樂音, 才能使天和地融合得更顯歡欣。 一一 驀地裡一輪亮光出現, 環繞那些牧人的視線, 照徹深夜那羞怯的臉。 基路伯頭盔遮面, 撒拉弗腰佩火劍, 都張開翅膀在輝煌的隊伍中顯現。 弦琴上奏出嘹亮、莊嚴的調子, 不可言傳的妙音,祝頌新生的神嗣。 一二 據說這樣的樂歌, 從未有人演唱過, 只在遠昔,清晨之子曾一度放歌, 造物者就在那時節, 把眾星在太空羅列, 把地球裝上樞紐,平衡而妥貼; 佈置黑暗的淵底在深處, 吩咐奔騰的河流,依從軟泥的水路。 一三 晶瑩的天體呀,請響起蕭鼓,

好使我們人類也一享耳福, (如果你有法子叫我們領悟); 演奏你銀鈴般的新聲, 節拍鏗鏘,透徹太清, 鼓動雲霄間的風琴,形成鈞天的和鳴。 讓你回環九疊的樂歌, 與天使們所彈唱的交響曲相調和。 一四 如果這神聖的天籟, 永遠包圍我們想像的心懷, 時間便能倒溯,回到原始的黃金時代; 塵世間污穢的虛榮事業, 馬上就枯萎,死絕, 腐朽的罪惡也將從塵土中消滅; 地獄也會自行雲散煙消, 把她陰暗的洞府留交天光照射的明朝。 一五 從此真理和正義比肩 飄然下來,回到人間, 全身披上虹彩;讓“慈愛”坐在中間, 衣錦還鄉,風姿翩翩, 敷座於奪目的光輝裡面, 駕著薄紗似的雲霞,策天馬而凱旋;

帝鄉如遇佳節良辰, 巍峨的殿堂將廣開重重的天門。 一六 但最智慧的命運之神卻說,不, 現在時機還未成熟, 神聖的嬰孩還在天真的微笑中臥躺; 他必須在痛苦的十字架上, 拯救我們的喪亡, 這樣才能使他自己和我們同得榮光; 先要喚起沉睡中的死人, 讓審判的號角象霹靂震憾死寂的地獄之門。 一七 這樣可怕的響聲, 好比西奈山上的雷鳴, 那時血紅的火焰和悶燃的濃煙噴迸。 恐懼侵襲了年老的地球, 它經不起這號筒的怒吼, 從地面直到地心,它將渾身發抖。 那時最後的審判到來, 威嚴的審判者要在半空把寶座展開。 一八 到那時,我們的幸福 可以開始得到滿足, 可以變得完全;那時我們開始舒服,

地下的老龍就要吃苦, 他必須受重重的束縛, 他所?取的力量,只能截斷於中途; 他含恨看他的帝國垮台, 豎起戰栗的鱗甲,把蜷曲的尾巴亂摔。 一九 一切占卜巫術啞了口, 半句模棱兩可的話都沒有, 蒼穹之下,一切含糊的謊言都得罷休。 阿波羅在他的廟裡, 頓失說預言的神力, 只帶淒涼的悲鳴,長辭特爾斐的絕壁。 不再有託夢或靈? , 祭司們黯然神傷,不能再從斗室發出預言。 二O 越過幾重寂寞的峰巒, 在怒潮澎湃的海灘, 可以聽見低聲的啜泣和高聲的呼喊; 從他住慣了的泉邊谷裡, 四邊是一片白楊蕭蕭的椏枝, 守護神嘆息地作臨去的依依; 山鬼拉扯著滿織花朵的鬈髮,

在繁枝密葉的叢林蔭中,心如刀扎。 二一 在他們聖地的下面, 在神秘的爐灶上邊, 家神和灶神在夜半悲聲嗚咽; 在墓地和祭壇四近, 有陰森的臨死呻吟, 驚動那些舉行奇異儀式的祭司們; 寒冷的大理石也汗流浹背, 因為特權者一個個離開原來的地位。 二二 昆珥和巴力們 走出了暗淡的殿門, 帶走了兩次被打倒的巴勒斯坦之神; 讓你回環九疊的樂歌, 兼為天界之後與母, 再也不能在燭光環繞之中端坐如故; 利比亞的哈蒙的尖角也收縮, 推羅的處女突然為她們受傷的塔模斯痛哭。 二三 憂鬱的摩洛也逃奔, 在可怕、陰森的地窖, 丟下他可憎的偶像,面目漆黑而猙獰; 他們鳴鑼響鈸象發狂,

突然呼喚那可怕的王, 恐怖的舞蹈,搬演在純青的爐火之旁。 尼羅河畔的眾野蠻神也是這樣, 愛西、阿羅和神犬阿努比都趕快逃亡。 二四 在孟非安林中或草原上的 奧西里安也趕快逃避, 牛鳴聲囂,踐踏著久旱的枯乾草地; 他神秘的心境, 不得些許安寧, 除了地獄深淵,他簡直無處遁形。 徒有用手鼓配合的頌讚, 使那穿黑衣、抬神輿的兀師更加慘淡。 二五 他覺得在猶太地方 有可畏的嬰兒巨掌, 伯利恆的曙光逼人,使他瞇眼成盲人; 此處所有的各種神祗 也都不敢再事棲遲, 台封巨人未能係住繾綣的髮絲。 我們的聖嬰大顯神性, 能用襁褓的衣帶,控制地獄的精靈。 二六 太陽還未起床洗臉, 雲霞帳子,紅如火焰, 他的臉頰枕在燦爛的波濤上面。 陣陣鬼影,臉色發青, 成隊開入地獄的牢門, 每一個帶足鐐的幽魂都躲進墳塋。 身穿黃裳的仙侶們, 也隨夜馬飛去,離開月明照耀的幽處叢林。 二七 看哪,聖母的胸前, 聖嬰在躺著安眠, 現在我們必須結束這冗長的詩篇。 天上最年青的星族, 已準備雪亮的輦? , 有如使女擎燈,護侍睡眠中的救主; 高貴的馬厩四周, 坐著?裝的天使們,輪流伺候。 1629年聖誕節 朱維之譯
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回