主頁 類別 詩歌戲曲 草葉集

第8章 8

草葉集 瓦尔特·惠特曼 5964 2018-03-20
在人跡罕到的小徑間, 在池水邊緣的草木里面, 遠離於紛紛擾擾的生活, 遠離所有迄今公佈過的標準,遠離娛樂、贏利和規範, 這些我用以飼養我的靈魂已經太久, 如今那些尚未公佈的標准我才看清,看清了, 我的靈魂,那個我為之發言的入的靈魂,在夥伴們中間作樂, 在這裡我獨行蹈蹈,遠離世界的喧騰, 在這裡迎合著,聽著芳香的言語, 不再害羞,(因為在這隱秘的地點我能作出在別處不敢的反應,) 那不願顯示自己但包含著其餘一切的生命有力地支配著我, 下定決心今天什麼也不唱,只唱男人們彼此依戀的歌, 沿著那真實的生命一路將它們散播, 由此遺贈各種各樣的健壯的愛, 在我四十一歲第九個月的甜美的午後,

我為所有現在或曾經是青年的男人們奔走, 去訴說我的白天黑夜的秘密, 去歌頌我對夥伴的需求。 我胸脯上的香草喲, 我採集你的葉子,我寫作,為了以後細細地閱讀, 在我和死亡之上長出的墓草,身體之草, 多年生的根,高高的葉,你冬天也凍不住的嬌嫩的葉子喲! 你們一年一度地繁榮,從那退隱的地方重新長出; 啊!我不知道那許多過路入會不會發現你們或吸入你們的芳香,不過我 相信少數的人會這樣; 啊,細長的葉子喲,我的血液的花朵!我允許你們以自己的方式訴說你 們底下那顆心; 啊,我不知道你們在自身底下意味著什麼,但你們不是快樂, 你們往往苦辣得使我難以忍受,你們燒的著、刺 痛著我,

不過你們,你們那淺紅的根部,我看是美的,你們叫我想起了死亡, 你們帶來的死亡是美的呀,(真的,除了死亡和愛還有什麼是美的呢?) 啊,我想我不是為了生命而在這裡唱我的戀人 之歌,我想那一定是為了死亡,因為,上升到戀人的境界,那會多麼寧 靜而嚴肅 啊!那時我將不在乎生死,我的靈魂也拒不表示偏 愛,(我只是確信戀人們的崇高靈魂最歡迎死亡,)真的啊,死亡,我 想這些葉子的含義正好與你的 含義一樣,美妙的葉子,長得更高些,好讓我看到你!從我 的胸脯里長起來呀!從那隱蔽的心臟中跳開去呀!羞怯的葉子,不要這 樣把你自己包藏在粉紅色的根子裡,不要這樣靦腆地停留在下面,我胸 脯上的草喲!我下定決心來敞開我這寬闊的胸脯,被我壓抑

和閉塞得夠久了的胸脯; 我要離開你們這些象徵的、任性的葉片,既然你們已不再為我服務, 我只是要說我所不得不說的話, 我只要為我和我的伙伴們發言,我再也不發出一聲叫喚,除了他們的叫喚, 我要用它在整個美國激起永不停息的迴響, 我要給戀人們一個榜樣,使之具有永久的形象和意志,在整個美國, 通過我說出那些言語,使死亡顯得喜氣洋洋, 那麼,死亡啊,把你的喉舌給我,使我能與它一致, 把你自己給我,因為我看到你首先是屬於我的,而且你們,愛與死不可 分離地緊抱在一起, 我也不許你再來阻礙我,用我所謂的生命那個東西, 因為我現在已經明白,你才是根本的旨意, 你以種種理由蔭蔽在生命的這些多變的形體中,而它們主要是為了你,

你越過它們走出來,繼續存在,作為真正的現實, 你在物質的假像後面耐心地等著,不論多久, 也許有一天你會把一切掌握, 也許你會把這整個的表面現象消除, 你大概就是它為之效勞的整個目的,但它不會持續多久, 你卻會長久地持續。 無論誰現在握著我的手, 缺少一樣東西,一切即將無用, 在你進一步籠絡我以前,我用良言警告你, 我不是你所想像的,而是個完全不同的人。 誰將成為我的追隨者呢? 準將簽署自己的名字,作為爭取我的愛的候選人呢? 這道路是可疑的,結果是不定的,或者是有害的, 那你就得放棄其他一切,只有我才是你應該遵循的唯一的絕對標準, 你的磨練甚至會是長久的,辛苦的, 你的生命全部過去的學說,你周圍所有的生活的習俗都不能不放棄,

因此在你進一步使自己苦惱之前,還是放開我吧,把你的手從我的肩頭 放下, 放下而且離開我,走你的路吧。 或者悄悄地在樹林中去試試, 或者在露天的岩石後面, (因為我不在房子的密閉的小屋中出現,也不在眾人中間, 在圖書館我躺著如同啞子,如同白痴,或是未生者或是死人,) 但卻可能和你在一座高山上,首先註視著周圍幾英里以內,有沒有人突 然走來, 或者可能和你在海上航行,或在海邊,或某個寂靜的島上, 這裡我允許你將你的嘴放在我的唇上, 親著夥伴的或新郎的熱烈的親吻, 因為我便是新郎,我便是夥伴。 或者如果你願意,將我藏入你的衣衫下面吧, 那裡我可以感覺到你的心臟的劇動或者靠在你的腿上休息,

當你在海上或陸上走過時,請帶著我前進。 因為只要這樣親近你,就足夠了,就最好了, 這樣親近你,我就會安靜地熟睡,並永遠被攜帶著。 但是你學習這些侍篇,將使你步入迷途, 因為這些詩篇和我本身,你將不會了解, 對於它們最初你將捉摸不住,後來更加捉摸不住,對於我,你也一定捉 摸不住, 即使你以為已經無疑地捉住了我的時候,看呀! 你看我已經逃脫了。 “因為我並不是為了在書裡所寫的東西而寫了這 本書,你也不會讀了這本書就可以得到它,那些欽佩我誇讚我的人也並 非對我深知,爭取我的愛的候選人(至多是少數幾個人)也不會勝利, 我的詩也不會只有好處,也會有同樣多的害處, 也許害處更多,因為缺少我所提示過,而你儘管每次猜測卻猜

不中的那個東西,一切即成為無用,因此丟下我,走你的路吧。 來呀,我要創造出不可分離的大陸, 我要創造出太陽所照耀過的最光輝的民族, 我要創造出神聖的磁性的土地, 有著夥伴的愛, 有著夥伴的終生的愛。 我要沿著美洲的河川,沿著偉大的湖岸,並在所有的大草原之上,栽植 濃密如同樹林的友愛, 我要創造出分離不開的城市,讓它們的手臂摟著彼此的脖子, 以夥伴的愛, 以雄強的伙伴的愛。 為你,啊,民主喲,我以這些為你服務,啊,女人喲, 為你,為你,我顫聲唱著這些詩歌。 我在春天歌唱著這些在為愛人們採集, (因為除了我,誰理解愛人們和他們所有的憂愁和快樂呢? 除了我,誰是夥伴們的詩人呢? )

我採集著,我遍歷了世界花園但很快地通過了大門, 時而沿著池邊,時而涉水片刻,並不懼怕濡濕, 時而在橫木豎木作成的圍牆旁邊,那裡有從田野裡拾來、投擲在那裡的 古老的石塊堆積著, (野花、藤蔓和雜草從石縫中長出來,部分地掩蓋著它們,我從這裡走 了過去,) 在很遠很遠的樹林裡,或者後來在夏天徜徉的時候,在我想著我要去什 麼地方之前, 我孤獨地嗅著大地的氣息,不時地在寂靜中停下來, 我獨自一人想著,但即刻一群人集合在我的周圍, 有些在我的身旁走著,有些在我的身後,有些圍抱著我的手臂或我的脖 子, 他們是死去或活著的親愛的朋友們的靈魂,他們越來越多,成了一大群 人,而我便在其中,

我一邊採集,一邊分送,歌唱著,我在那里和他們漫步, 想採摘點東西作為紀念,投擲給我身邊的無論是誰, 這裡,是紫丁香花和一棵松枝, 這裡,從我的袋中取出的是一棵我在佛羅里達的一棵活橡樹上摘下的, 低垂著的苔蘚, 這裡,是一些石竹,桂葉和一把藿香, 而這里便是我剛才在池邊涉水的時候,從水里撈上來的, (啊,這裡,我最後看見那溫柔地愛著我的人,他回來以後,不再和我 分開, 而這,啊,這枝蘆根,此後便將是夥伴的紀念, 青年們互相交換著牠呀!誰也別再退還! ) 而楓樹的枝,和一束野橙和胡桃, 酸栗的干,梅花和香杉。 這些我以濃厚的精靈的雲霧圍繞著, 我漫步著,當我走過的時候,我指點著,摸著,或者散漫地擲投著它們,

指給每個人他要得到的東西,每個人都將得到 一些, 但我從池邊水里所撈出來的,我卻保留著, 這個我只分給那些能像我自己一樣能夠愛戀的人們。 不僅從我這肋骨棱棱的胸膛裡發出, 不僅在深夜因不滿自己而發出的憤怒嘆息裡, 不僅在那些拖長的沒有壓抑得住的悲嘆裡, 不僅在許多個被違背的誓約和諾言裡, 不僅在我的任性而殘酷的靈魂的意志裡, 不僅在空氣的稀薄滋養裡, 不僅在我的太陽穴和手腕上此時的跳動和轟擊裡, 不僅在那總有一天要停息的稀奇的內部收縮和擴張裡, 不僅在那些只好向蒼天申訴的如飢似渴的願望裡, 不僅在當我獨處於邊遠荒野時發出的呼喊、大笑和挑戰聲中, 不僅在咬牙切齒地發出的粗嘎喘息中, 不僅在我睡覺時的喃喃夢囈中, 也不僅在這些日常不可信的夢想的其他咕噥中, 也不僅在那不斷地抓住又放下你的我這身體的四肢和感官之內——不 在那裡, 不僅在這所有的或任一情況之中,粘性的感情 喲!我的生命的脈搏喲!我需要你同樣在這些歌裡存在並顯示自己。 關於對外表的極端懷疑, 關於那畢竟可疑的事,即我們大概受騙了, 大概信賴與希望畢竟只是推測, 大概墳墓那邊的本體僅僅是個美麗的傳說。 大概我所感知的東西,動物、植物、人、山岳,波光粼粼的江河, 白天黑夜的天空,色彩、密度、形態,這些大概僅僅是(它們無疑就是) 幻象,而真實的東西還。有待認識, (它們往往從自身中跳出,好像要迷惑我,嘲弄我似的! 我時常覺得我一點也不認識、任何別人也不認識它們,) 大概從我今天的觀點看到的是它們形似的表象(無疑它們的確只是形 似),而從徹底改變了的觀點看來又可能證明(當然它們會)一點也不 是、或者無論如何不是如它們所表現的那樣; 對於這些以及類似的問題,我的相愛者和親愛的朋友們向我巧妙地回答 了, 當我所愛的他與我一起旅行或者握著我的手坐了好一會的時候, 當那微妙的捉摸不著的空氣,非言詞與理智所能抓得住的感覺,包圍著 我們、滲透著我們的時候, 那時我就充滿了從未說過也難以言喻的智慧,我沉默,我別無所求, 我不能回答關於外表的問題,也不能回答關於墳墓那邊的本體的問題, 但是我漠不關心地行止起坐,我感到滿足, 他握著我的手時便完全滿足了我。 那麼,先生們, 請讓我留下一言在你們的記憶中和心裡, 作為一切玄學的基礎和結尾。 (像老教授對學生們說的, 在他那塞滿了的課程結束時。 ) 已經學習了新的和古老的,希臘的和德意志的體系, 已經學習和講解過康德,費希特,謝林和黑格爾, 講述了柏拉圖的學說,也探索和闡明了比柏拉圖更偉大的蘇格拉底, 以及比經過探索和闡明的蘇格拉底還要偉大的耶穌基督,也長期研究 過, 於是我今天以懷舊之情來看那些希臘的和德意志的體系, 看所有的哲學,看基督教教會和教義, 可是在蘇格拉底下面我清楚地看見了,在神聖的基督下面我看見了, 男人對他的伙伴的親切的愛,朋友對朋友的吸引, 以及美滿夫妻之間的,兒女和父母之間的, 城市對城市和國家時國家的熱愛之情。 今後多少年代的記錄者們, 來吧,我要把你們下放到這冷淡的外表下面, 我要告訴你們關於我應當說些什麼, 公佈我的名字,掛起我的畫像,作為最溫柔的情人的畫像, 作為他的朋友和情人所最鍾愛的朋友和情人的畫像, 他曾引以自豪的不是他的歌,而是他心中那浩瀚如海洋的愛,並讓它縱 情流淌, 他時常獨自散步,思念著他的親愛的朋友和情人, 他因遠離他所愛的人而憂鬱,時常晚上失眠,懊喪, 他大熟悉那種惱人的恐懼了,恐怕他所愛的人會悄悄地不再把他放在心 上, 他的最歡樂的日子曾在那遙遠的田野,在樹林中,在山上,那時他與另 一個人手攜手地漫遊,他們倆離群獨處, 他在逛大街時總是用手臂抱著他朋友的肩膀,而他的朋友的胳臂也搭在 他肩上。 傍晚時我聽見我的名字在國會中如何地受到讚美,但對於我,隨著來的 並不是一個快樂的夜, 或者當我豪飲,或者當我的計劃成功時,我仍然感覺不到快樂, 可是那一天,當天曉時、我非常健康地從床上起來,精神煥發,歌唱著, 呼吸著秋天的成熟的氣息, 當我看到西方的圓月發白,並在新曉的曙光中消失, 當我獨自一人在海濱徘徊,赤裸著身體,和清涼的海水一同歡笑,看著 太陽升起, 並且當我想著我的好友,我的情人,如何正在路上走來,哦,這時我是 快樂的, 哦,這時,每吸一口氣覺得更甜美,那一整天的飲食對我更加滋養,美 麗的白天也安適地過去, 第二天也帶來了同樣的快樂,第三天晚間,我的朋友就來了。 而在那一夜,當萬籟俱寂的時候,我聽著海水幽 緩地、不停地捲到海岸上, 我聽著海水與砂礫沙沙的聲音,好像對我低語表示祝賀, 因為我最愛的人,在涼夜中,在同一個被單下,睡在我的身邊, 在秋夜寂靜的月光中,他的臉對著我, 他的手臂輕輕地摟著我,——那夜我是快樂的。 你是被吸引到我身邊來的新人嗎? 首先,請你警惕,我可遠不是你所想像的那種 人;你猜想你將在我身上找到你的理想嗎? 你想能那麼容易使我成為你的相愛者嗎? 你想我的友誼會不折不扣地滿足你嗎? 你以為我就那麼可靠而忠實? 你就看到了這個門面,我這和藹而寬容的態度,不想進一步看了? 你覺得自己是在腳踏實地走向一個真正的英雄 人物嗎? 你,夢想者啊!你不想想這可能完全是幻境、是錯覺嗎? 這些只不過是根和葉而已, 是從山野和池塘邊給男人和女人帶來的香味、 愛情的石竹花和酢漿草,比葡萄藤纏繞得更緊的手指, 太陽升起後從躲藏在樹葉中的鳴禽噴湧而來的歌聲, 從活躍的岸邊吹來的陸地與愛情的微風吹向活躍的海上的你們、吹向你 們水手們的微風, 在霜花中成熟的漿果和三月的嫩枝,趁早獻給冬去春來時在田野漫遊的 年青人的嫩枝, 呈現在你們任何人眼前和內心的愛的蓓蕾, 那些將照舊開放的蓓蕾, 只要你給它們以太陽的溫暖,它們就會開放,給你帶來形態、顏色和芳 馨, 它們會變成繁花、碩果,高高的枝柯和樹林,如果你成為養料和水分。 不只熱火在燃燒和消耗, 不只海水在急忙地漲潮退潮, 不只甜美乾燥的和風,醇熟的夏天的和風,在輕輕搬運各樣種子的白色 絨球, 飄送著,優美地飛順著,落在它們可到的處所; 不只這些,不只這些啊,還有我的火焰也同樣為了我所鍾情的他的愛情 而燃燒,消耗, 還有我呀,也同樣在急忙地漲潮退潮; 潮水不是急急忙忙在尋找什麼而永不休停嗎?啊,我也那樣, 啊,不只絨球或芳香,也不只高處播雨的雲朵,被運送著穿過大氣, 我的靈魂也同樣被運送著穿過大氣, 愛喲,被漂向四面八方,為了友誼,為了你。 點點滴滴地淌呀!離開我藍色的血管! 我的血滴喲!淌吧,緩緩的點滴, 公正地從我身上掉下,淌吧,殷紅的血滴, 從那切開了讓你流出的傷口,在那裡你曾被禁閉, 從我的臉上,從我的額頭和嘴唇, 從我的胸口,從我被隱蔽的深處,擠出來吧,鮮紅的血滴,自白的血滴, 染紅每一頁,染紅我唱的每支歌、我說的每句話吧,我的血滴, 讓它們懂得你的赤熱,讓它們發光, 用你自己去浸透它們,羞澀而潮濕, 在我已經寫出或將要寫出的一切中閃爍呀,淋漓的血滴, 讓一切在你的光輝中顯示出來吧,紅潤的血滴。 狂歡的、世態紛呈的、充滿樂趣的城市, 總有一天,由於我在你當中經歷過和歌唱過,因而會使你顯赫起來的城 市, 不是你的那些慶典,你那時時變換的場面,你的壯觀,在報償我, 不是你那些柿比連綿的房屋,或碼頭上的船隻, 也不是大街上的人流,或者輝煌的陳列商品的櫥窗, 也不是跟學者們交談,或參加社交和宴會; 不是那些,而是當我經過你的時候,曼哈頓喲,你那頻繁而迅速地向我 傳遞的愛的眼色。 向我自己的眼色傳過來的反應——是這些在回報我, 只有相愛者們,長久的相愛者們,在回報我。 瞧這張黝黑的臉,這雙灰色的眼睛, 這把鬍鬚,我脖子上沒有剪過的白鬍鬚, 我這棕色的雙手和毫無動人之處的沉默態度, 可是來了個曼哈頓人,他總是在分手時吻我,輕輕地熱愛地吻著我的嘴 唇, 而我也在十字街頭或者在船頭甲板上回報他一吻, 我們遵守陸上海上美國夥伴的禮節, 我們是那樣兩個生來就隨隨便便的人。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回