主頁 類別 詩歌戲曲 荒原

第5章 荒原-5

荒原 T·S·艾略特 4347 2018-03-20
在汗濕的面孔被火把照亮後 在花園經過寒霜的死寂後 在岩石間的受難後 還有吶喊和哭號 監獄、宮殿和春雷 在遠山的回音振盪以後 那一度活著的如今死了 我們曾活過而今卻垂死 多少帶一點耐心 這裡沒有水只有岩石 有石而無水,只有砂石路 砂石路迂迴在山嶺中 山嶺是石頭的全沒有水 要是有水我們會停下來啜飲 在岩石間怎能停下和思想 汗是乾的,腳埋在沙子裡 要是岩石間有水多麼好 死山的嘴長著蛀牙,吐不出水來 人在這裡不能站,不能躺,不能坐 這山間甚至沒有安靜 只有乾打的雷而沒有雨 這山間甚至沒有閒適 只有怒得發紫的臉嘲笑和詈罵 從乾裂的泥土房子的門口 如果有水

而沒有岩石 如果有岩石 也有水 那水是 一條泉 山石間的清潭 要是只有水的聲音 不是知了 和枯草的歌唱 而是水流石上的清響 還有畫眉鳥隱在松林裡作歌 淅瀝淅瀝瀝瀝瀝 可是沒有水 那總是在你身邊走的第三者是誰? 我算數時,只有你我兩個人 可是我沿著白色的路朝前看 總看見有另一個人在你的身旁 裹著棕色的斗篷蒙著頭巾走著 我不知道那是男人還是女人 ——但在你身旁走的人是誰? 那高空中響著什麼聲音 好似慈母悲傷的低訴 那一群蒙面人是誰 湧過莽莽的平原,跌進乾裂的土地 四周只是平坦的地平線 那山中是什麼城 破裂,修好,又在紫紅的空中崩毀 倒下的樓閣呵

耶路撒冷、雅典、亞歷山大、 維也納、倫敦 呵,不真實的 一個女人拉直她的黑長的頭髮 就在那絲弦上彈出低訴的樂音 蝙蝠帶著嬰兒臉在紫光裡 呼嘯著,拍著翅膀 頭朝下,爬一面煙熏的牆 鐘樓倒掛在半空中 敲著回憶的鐘,報告時刻 還有歌聲發自空水槽和枯井。 在山上這個傾坍的洞裡 在淡淡的月光下,在教堂附近的 起伏的墓上,草在歌唱 那是空的教堂,只是風的家。 它沒有窗戶,門在搖晃, 幹骨頭傷害不了任何人。 只有一隻公雞站在屋脊上 咯咯嘰咯,咯咯嘰咯 在電閃中叫。隨著一陣濕風 帶來了雨。 恒河乾涸,疲萎的葉子 等待下雨,烏黑的雲 在遠方集結,在喜馬萬山上。

林莽蜷伏著,沉默地蜷伏著。 於是雷說話了 噠 噠塔:我們給予了什麼? 我的朋友,血激盪著我的心 一剎那果決獻身的勇氣 是一輩子的謹慎都贖不回的 我們靠這,僅僅靠這而活著 可是我們的訃告從不提它 它也不在善意的蜘蛛覆蓋的記憶裡 或在尖下巴律師打開的密封下 在我們的空室中 噠 噠亞德萬:我聽見鑰匙 在門上轉動一下,只轉動了一下 我們想著鑰匙,每人在囚室裡, 想著鑰匙,每人認定一間牢房 只在黃昏時,靈界的謠傳 使失意的考瑞雷納斯有一刻復甦 噠 噠密阿塔:小船歡欣地響應 那熟於使帆和搖槳的手 海是平靜的,你的心靈受到邀請 會歡快地響應,聽命於 那節制的手

我坐在岸上 垂釣,背後是一片枯乾的荒野, 是否我至少把我的園地整理好? 倫敦橋崩塌了崩塌了崩塌了 於是他把自己隱入煉獄的火中 何時我能像燕子——呵燕子,燕子 阿基坦王子在塌毀的樓閣中 為了支撐我的荒墟,我撿起這些碎片 當然我要供給你。海若尼莫又瘋了。 噠嗒。噠亞德萬。噠密呵塔。 善蒂,善蒂,善蒂。 After the torchlight red on sweaty faces After the frosty silence in the gardens After the agony in stony places The shouting and the crying

Prison and palace and reverberation Of thunder of spring over distant mountains He who was living is now dead We who were living are now dying With a little patience Here is no water but only rock Rock and no water and the sandy road The road winding above among the mountains Which are mountains of rock without water

If there were water we should stop and drink Amongst the rock one cannot stop or think Sweat is dry and feet are in the sand If there were only water amongst the rock Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit Here one can neither stand nor lie nor sit There is not even silence in the mountains

But dry sterile thunder without rain There is not even solitude in the mountains But red sullen faces sneer and snarl From doors of mudcracked houses If there were water And no rock If there were rock And also water And water A spring A pool among the rock If there were the sound of water only

Not the cicada And dry grass singing But sound of water over a rock Where the hermit-thrush sings in the pine trees Drip drop drip drop drop drop drop But there is no water Who is the third who walks always beside you? When I count, there are only you and I together But when I look ahead up the white road

There is always another one walking beside you Gliding wrapt in a brown mantle, hooded I do not know whether a man or a woman - But who is that on the other side of you? What is that sound high in the air Murmur of maternal lamentation Who are those hooded hordes swarming Over endless plains, stumbling in cracked earth

Ringed by the flat horizon only What is the city over the mountains Cracks and reforms and bursts in the violet air Falling towers Jerusalem Athens Alexandria Vienna London Unreal A woman drew her long black hair out tight And fiddled whisper music on those strings And bats with baby faces in the violet light Whistled, and beat their wings And crawled head downward down a blackened wall And upside down in air were towers Tolling reminiscent bells, that kept the hours And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells. In this decayed hole among the mountains In the faint moonlight, the grass is singing Over the tumbled graves, about the chapel There is the empty chapel, only the winds home. It has no windows, and the door swings, Dry bones can harm no one. Only a cock stood on the rooftree Co co rico co co rico In a flash of lightning. Then a damp gust Bringing rain Ganga was sunken, and the limp leaves Waited for rain, while the black clouds Gathered far distant, over Himavant. The jungle crouched, humped in silence. Then spoke the thunder DA Datta: what have we given? My friend, blood shaking my heart The awful daring of a moments surrender Which an age of prudence can never retract By this, and this only, we have existed Which is not to be found in our obituaries Or in memories draped by the beneficent spider Or under seals broken by the lean solicitor In our empty rooms DA Dayadhvam: I have heard the key Turn in the door once and turn once only We think of the key, each in his prison Thinking of the key, each confirms a prison Only at nightfall, aetherial rumours Revive for a moment a broken Coriolanus DA Damyata: The boat responded Gaily, to the hand expert with sail and oar The sea was calm, your heart would have responded Gaily, when invited, beating obedient To controlling hands I sat upon the shore Fishing, with the arid plain behind me Shall I at least set my lands in order? London Bridge is falling down falling down falling down Poi sascose nel foco che gli affina Quando fiam ceu chelidon - O swallow swallow Le Prince dAquitaine a la tour abolie These fragments I have shored against my ruins Why then Ile fit you. Hieronymos mad againe. Datta. Dayadhvam. Damyata. Shantihshantihshantih
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回